L’Iraq doit respecter toutes les obligations découlant des instruments internationaux dont il est signataire et mettre fin aux violations des droits de l’homme. | UN | وعلى العراق أن يحترم جميع التزاماته بموجب الصكوك الدولية التي وقع عليها وأن يضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'Algérie est résolument engagée à remplir toutes ses obligations découlant des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وإن الجزائر ملتزمة التزاما حازما بالوفاء بكل التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
de l'homme 1. Mise en œuvre des obligations en matière de présentation de rapports découlant des instruments internationaux relatifs auxquels le Viet Nam est partie | UN | 1- تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها فييت نام |
Il a également relevé que si un groupe de pays fait en sorte qu'une décision soit adoptée en vue de suspendre les droits de la Yougoslavie en tant qu'Etat membre, il a de ce fait même, contre la volonté et l'orientation de la Yougoslavie, suspendu ses obligations découlant des instruments internationaux. | UN | كما أشارت الى أنه اذا عملت مجموعة من البلدان على اتخاذ قرار يقضي بتعليق حقوق يوغوسلافيا بوصفها دولة عضوا، فتكون بذلك قد علقت، خلافا لارادة يوغوسلافيا وتوجهها، التزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية. |
Cette analyse jetait un éclairage instructif sur le contexte normatif national et sur la mesure dans laquelle celui-ci intégrait les obligations internationales et les engagements politiques découlant des instruments internationaux. | UN | وقد اعتُبر مثل هذا التحليل مفيدا لإلقاء الضوء على النشاط المتمثل في وضع المعايير على الصعيد الوطني وإلى أي مدى يعكس ذلك الالتزامات الدولية والتعهدات السياسية الناجمة عن الصكوك الدولية. |
Nous avons exprimé sans équivoque notre volonté d'honorer toutes les obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد أعربنا، على نحو قاطع لا لبس فيه، عن استعدادنا للوفاء بجميع الواجبات المترتبة على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
A cet égard, le Gouvernement salvadorien exprime sa ferme volonté d'établir et de renforcer un dialogue constructif avec le Comité, et son engagement résolu de s'acquitter des obligations découlant des instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | وبهذه الروح، عقدت حكومة السلفادور عزمها على انشاء وتدعيم حوار بناء مع اللجنة، وعلى الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
La République tchèque présente aux organes conventionnels des rapports périodiques sur le respect des engagements découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et fournit des renseignements additionnels sur demande. | UN | وتقدم الجمهورية التشيكية إلى الهيئات المختصة المنشأة بموجب المعاهدات تقارير دورية عن امتثالها للالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، كما تزودها بمعلومات إضافية بناءً على الطلب. |
Le Gouvernement ghanéen respecte la légalité, adhère aux principes des droits de l'homme et se conforme aux préceptes découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. | UN | وأضاف أن الحكومة الغانية تحترم الشرعية وتتقيد بمبادئ حقوق الإنسان وبالمبادئ المستمدة من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي أصبحت غانا طرفا فيها. |
Ce comité, entre autres mesures, a défini deux séries d'obligations découlant des instruments internationaux en vigueur relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد حددت تلك اللجنة، ضمن تدابير أخرى، مجموعتين من الالتزامات بموجب الصكوك الدولية الموجودة لحقوق الإنسان. |
Il est essentiel que tous les États respectent pleinement les obligations découlant des instruments internationaux auxquels ils sont parties pour que les objectifs énoncés dans lesdits instruments puissent être réalisés. | UN | فالامتثال التام من جانب جميع الدول لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها هو شرط حاسم لإنجاز الأهداف التي تنصّ عليها تلك الصكوك. |
Préciser quelles mesures ont été prises pour mettre ces dispositions en conformité avec les obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Syrie est partie. | UN | يرجى بيان الخطوات التي اتخذت لجعل هذه القوانين منسجمة مع التزامات سوريا بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تكون سوريا طرفاً فيها. |
Le programme de publications est actuellement réexaminé de près à l’occasion de l’allégement et de la rationalisation des procédures découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | يخضع حاليـا برنامج المنشورات لاسـتعراض شامل يجري في ســياق تبسيط وترشيد اﻹجراءات المتبعة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Le programme de publications est actuellement réexaminé de près à l’occasion de l’allégement et de la rationalisation des procédures découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | يخضع حاليـا برنامج المنشورات لاسـتعراض شامل يجري في ســياق تبسيط وترشيد اﻹجراءات المتبعة بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En 1997, Sri Lanka a adhéré au Protocole facultatif car le Gouvernement entendait continuer de se conformer aux obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris le Protocole facultatif. | UN | وفي عام 1997، انضمت سري لانكا إلى البروتوكول الاختياري إذ التزمت الحكومة بمواصلة الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك البروتوكول الاختياري. |
1.6.1 La République du Soudan, y compris tous les échelons de gouvernement de tout le pays, respectera pleinement les obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie ou adhère par la suite. | UN | 1-6-1 تلتزم جمهورية السودان بصورة كاملة، بما فيها جميع مستويات الحكومة في كل أنحاء البلد، بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت أو ستنضم إليها. |
Il espère enfin que le Gouvernement soudanais respectera ses obligations découlant des instruments internationaux en matière de droits de l'homme et maintiendra des relations de bon voisinage afin de garantir la paix et la stabilité dans la région. | UN | وتأمل أخيرا أن تحترم الحكومة السودانية التزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وتحافظ على علاقات حسن الجوار لضمان السلام والاستقرار في المنطقة. |
Une analyse des obligations de la République de Slovénie au regard de la législation de l'Union européenne ainsi que des obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Slovénie est partie; | UN | تحليل التزامات جمهورية سلوفينيا فيما يتصل بتشريعات الاتحاد الأوروبي والتزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها؛ |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran, plus conscient que quiconque des responsabilités qui sont les siennes, s'attache à veiller au respect et à l'application des dispositions de sa Constitution comme des obligations découlant des instruments internationaux pertinents. | UN | 7 - وأضاف أن حكومة جمهورية إيران الإسلامية، المدركة أكثر من غيرها لمسؤولياتها، تحرص على كفالة احترام وتطبيق أحكام دستورها وكذلك الالتزامات الناجمة عن الصكوك الدولية ذات الصلة. |
43. Mme PHUMAS (Thaïlande) dit que son pays attache une très grande importance aux obligations découlant des instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | 43- السيدة بوماس (تايلند) قالت إن بلدها يعير أهمية كبيرة جداً للالتزامات الناجمة عن الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Dans les îles Falkland, le Procureur général et l'ensemble de ses services saisissent toutes les occasions pour attirer l'attention sur les obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui s'appliquent aux territoires, et notamment le Pacte. | UN | وفي جزر فوكلند، ينتهز النائب العام والعاملون معه جميع الفرص المتاحة لهم لاسترعاء الانتباه إلى الالتزامات المترتبة على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والمنطبقة على الأقاليم، وإلى العهد بصورة خاصة. |
Il est nécessaire de définir clairement les compétences pour satisfaire aux obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits humains et mettre en œuvre les normes pertinentes. | UN | ويجب أن يكون هناك تعريف واضح للصلاحيات كيما يتسنى الوفاء بالالتزامات الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذ المعايير ذات الصلة. |
La législation ne prévoit aucune limitation qui serait contraire aux obligations découlant des instruments internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie. | UN | لا تنص التشريعات على أية قيود يمكن أن تكون مخالفة للالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي يُعد الاتحاد الروسي طرفاً فيها. |
Les obligations et les dispositions découlant des instruments internationaux relatifs à la lutte contre la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs qu'a ratifiés la République de Saint-Marin sont appliquées dans leur intégralité, font partie intégrante de l'ordre constitutionnel interne et priment le droit national. | UN | ويتم تنفيذ الالتزامات والأحكام المستمدة من الصكوك الدولية التي صدقت عليها جمهورية سان مارينو المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها تنفيذا كاملا كجزء لا يتجزأ من نظامها الدستوري ولها الأسبقية على التشريعات المحلية في حالة نشوب نزاع. |
126. Différents comités et commissions des deux Chambres du Parlement de la République tchèque exercent des responsabilités en matière de protection des droits de l'homme et de respect des obligations découlant des instruments internationaux, à savoir: | UN | 126- وتقع مسؤولية حماية حقوق الإنسان والوفاء بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية على عاتق اللجان المختلفة لمجلسي البرلمان في الجمهورية التشيكية، وهي: |