"découle de" - Traduction Français en Arabe

    • مستمد من
        
    • ينبع من
        
    • مستمدة من
        
    • تنبع من
        
    • ناتج عن
        
    • ناشئ عن
        
    • نابع من
        
    • ينبثق من
        
    • ناشئ من
        
    • هي نتيجة
        
    • وتنبع
        
    • وينبثق
        
    • ينشأ عن
        
    • وينبع
        
    • نابعة من
        
    Ce droit découle de l'obligation de l'employeur de contracter une assurance accident afin de couvrir sa responsabilité en cas d'accident. UN والاستحقاق مستمد من التزام صاحب العمل بتوفير التأمين الصحي لتغطية المسؤولية الناشئة عن الحوادث.
    Cette condition découle de l'obligation générale contractée dans le cadre du Traité de ne faciliter en aucune façon l'acquisition d'armes nucléaires. UN وأضافت أن هذا الشرط مستمد من الالتزام العام الناشئ عن المعاهدة القاضي بعدم المساعدة بأي شكل من اﻷشكال على اقتناء أسلحة نووية.
    Par exemple, il existe une obligation universelle concernant l'acquisition et la privation de la nationalité qui découle de l'interdiction de la discrimination. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    L'importance que nous attachons aux événements qui se déroulent en Libye, en Égypte, en Tunisie et dans toute la région découle de ce que j'ai indiqué plus tôt. UN إن الأهمية التي نوليها للتطورات في ليبيا ومصر وتونس وجميع أنحاء المنطقة، مستمدة من النقطة التي أثرتها سابقا.
    La légitimité découle de la démocratie, et la démocratie dépend des représentants du peuple : les parlementaires du monde. UN فالشرعية تنبع من الديمقراطية، والديمقراطية تستند إلى ممثلي الشعوب، وهم برلمانيو العالم.
    Quant à l'objectif de perméabilité, il découle de la demande croissante en matière de formations complémentaires et de qualifications plus élevées. UN والهدف المتمثل في الشفافية ناتج عن تزايد الطلب على مزيد التدريب والمزيد من المؤهلات العالية.
    La disposition prévoyant des garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires est une obligation qui découle de la Charte des Nations Unies. UN إن توفير الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التزام ناشئ عن ميثاق الأمم المتحدة.
    Son appui sans réserve au Traité découle de l'engagement qu'il a pris, dans sa constitution, de renoncer à l'emploi de la force. UN وقال إن دعم بلاده الصريح لمعاهدة عدم الانتشار نابع من التزامها الدستوري بالتخلي عن استخدام القوة.
    Ce montant découle de la rubrique 19 ci-dessus. UN هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ الوارد أعلاه.
    23. Ce montant découle de la rubrique 16 ci-dessus. UN ٢٣ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٦ أعلاه.
    Sa singularité découle de sa composition, ainsi que de ses règles de procédure. UN إن وضعها الفريد ينبع من عضويتها ومن نظامها الداخلي.
    Quant au fait que cette question devrait probablement être portée aux voix, il convient de souligner que cela découle de l'importance de la question. UN وفيما يتعلق بالاحتمال الأكبر أن يُتخَذ قرار كهذا بالتصويت تنبغي الإشارة إلى أن ذلك ينبع من أهمية المسألة.
    La réalisation des objectifs en matière de promotion de la femme découle de la volonté nationale et de la façon dont un État applique les directives de la communauté internationale. UN إن بلوغ اﻷهداف في مجال النهوض بالمرأة ينبع من اﻹرادة الوطنية ومن الطريقة التي تنفذ بها الدولة توجيهات المجتمع الدولي.
    Le pouvoir d'engager un État par une déclaration unilatérale découle de l'article 7 de la Convention de Vienne. UN فالقدرة على إلزام دولة بإعلانات انفرادية مستمدة من المادة 7 من اتفاقية فيينا.
    Pour ce qui est du calendrier, le mandat de la Commission découle de la résolution. UN وفي ما يتعلق بالإطار الزمني، فولاية اللجنة مستمدة من القرار.
    Cela s'explique par le fait que l'autorité fondamentale attachée à cette procédure découle de la Constitution de l'OIT. UN وهذا يرجع إلى أن السلطة الأساسية التي يتمتع بها هذا الإجراء تنبع من دستور منظمة العمل الدولية.
    Il en résulte que la compétence exclusive de la Bosnie-Herzégovine en matière de défense découle de la Constitution et d'un accord de transfert conclu en vertu de celle-ci. UN ونتيجة لذلك، فإن الاختصاص الحصري للبوسنة والهرسك في المسائل المتعلقة بالدفاع ناتج عن دستور البوسنة والهرسك وعن اتفاق النقل الذي وُقِّع عليه بموجب الدستور.
    Reconnaissant et respectant le caractère riche et varié de la communauté des démocraties du monde, qui découle de l'ensemble des croyances et traditions sociales, culturelles et religieuses dans le monde, UN وإذ تدرك وتحترم الطابع الغني والمتنوع الذي تتسم به أسرة دول العالم الديمقراطية، وهو طابع ناشئ عن جميع المعتقدات والعادات الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم،
    Le droit de l'État de punir découle de sa souveraineté et doit être respecté lorsqu'il est exercé à l'égard de crimes commis à l'intérieur de ses frontières. UN وذكر أن حق دولة في إنزال العقاب ينبثق من سيادتها ويجب أن يحترم عندما يمارس في ما يتعلق بجرائم مرتكبة داخل حدودها.
    Nous tenons à rappeler que la menace la plus importante pour l'humanité découle de l'existence continue d'armes nucléaires et de leurs emploi ou menace. UN ونود التذكير بأن التهديد الأخطر للبشرية ناشئ من الوجود المستمر للأسلحة النووية ومن استخدامها والتهديد باستخدامها.
    Les autorités bhoutanaises affirment que le terrorisme au Bhoutan méridional découle de l'instabilité délibérément créée par des Népalais de souche. UN وتدعي السلطات البوتانية أن بداية الارهاب في بوتان الجنوبية هي نتيجة لعدم الاستقرار الذي خلقه أشخاص من أصل نيبالي.
    Leur crédibilité découle de leur autonomie. UN هذا وتنبع مصداقيتها من استقلالها الذاتي.
    Cette limitation découle de la nature du lien juridique qui existe entre l'État qui expulse et celui dont l'étranger est un national. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    Une autre encore découle de l'approche sectorielle que ces institutions ont adoptée et du fait qu'elles mettent l'accent sur la croissance économique aux dépens d'autres aspects du développement. UN وهناك قيد آخر ينشأ عن النهج القطاعي الذي اعتمدته تلك المؤسسات وتركيزها على النمو الاقتصادي على حساب جوانب أخرى للتنمية.
    Cette décision découle de l'attachement du Brésil aux efforts internationaux déployés en vue de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وينبع هذا القرار من التزام البرازيل بالجهود الدولية فيما يتصل بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Il s'agit d'une prémisse fondamentale et explicite de la législation suédoise qui découle de la Constitution. UN وهذه مسلمة أساسية وواضحة في التشريع السويدي نابعة من الدستور السويدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus