"découle du" - Traduction Français en Arabe

    • مستمد من
        
    • ينبع من
        
    • تنبع من
        
    • ينشأ من
        
    • ناشئ عن
        
    • نابع من
        
    • ينبثق عن
        
    • ينبثق من
        
    • ناشئا عن
        
    • هذا يمليه
        
    • مستمدا من
        
    • أمر مترتب
        
    • وينبع ذلك من
        
    • منبثق عن
        
    Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. UN وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة.
    Elle découle du poids approximatif de plusieurs sacs manipulés par le Groupe, divisé par celui d’une cartouche. UN وهو مستمد من الوزن التقريبي لعدة أكياس عاينها الفريق، مقسوما على وزن الخرطوشة الواحدة.
    En conséquence de quoi, la conformité avec les paragraphes 1 à 3 de l'article 55 découle du fait d'être partie à la Convention et ne nécessite pas d'adaptation législative. UN وبالتالي فان الامتثال للفقرات 1 و2 و3 من المادة 55 ينبع من كون الدولة طرفا في الاتفاقية ولا يحتاج الى تكييف تشريعي.
    Cette obligation, vigoureusement énoncée à l'article 29 du statut, découle du fait que le Tribunal a été créé par décision du Conseil de sécurité prise en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN وهذا الالتزام، الذي تعبر عنه بقوة المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي، ينبع من أن المحكمة أنشئت بقرار من مجلس اﻷمن صدر في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية.
    Cette présomption découle du principe général de la personnalité juridique distincte et séparée de l'organisation internationale. UN وهذا الافتراض ينشأ من المبدأ العام المتعلق بالشخصية القانونية المستقلة أو المتميزة للمنظمة الدولية.
    L'obligation qu'ont les États de coopérer en ce qui concerne les mandats d'arrêt découle du Statut et de la Charte des Nations Unies. UN فتعاون الدول فيما يتعلق بتنفيذ مذكرات الاعتقال التزام ناشئ عن النظام الأساسي وعن ميثاق الأمم المتحدة.
    L'Australie considère que la définition de l'Etat doté d'armes nucléaires découle du paragraphe 3 de l'article IX du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وترى أستراليا أن تعريف الدولة الحائزة لﻷسلحة النووية مستمد من الفقرة ٣ من المادة التاسعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    49. Ce montant découle du montant inscrit à la rubrique 19 ci-dessus. UN ٩٤ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ أعلاه.
    Le programme de travail découle du programme 35 — Promotion et protection des droits de l'homme — du plan à moyen terme pour la période 1992-1997. UN وبرنامج العمل مستمد من البرنامج ٣٥، تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، من الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧.
    99. Ce montant découle du montant inscrit à la rubrique 19 ci-dessus. UN ٩٩ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ أعلاه.
    Premièrement, il devrait reconnaître que le danger principal en matière de sécurité que posent les missiles découle du déploiement, par certaines grandes puissances, de milliers de missiles munis d'armes nucléaires. UN أولها، ينبغي الإقرار بأن الخطر الأمني الرئيسي الذي تشكله القذائف ينبع من نشر بعض الدول الكبرى الحالي لآلاف القذائف المجهزة بأسلحة نووية.
    La première découle du droit romain. UN التحليل الأول ينبع من القانون الروماني.
    C'est là un impératif qui découle du destin commun qui unit le genre humain dont la survie, à long terme, dépendra de sa capacité à s'unir contre l'adversité. UN وهذا شرط ضروري ينبع من المصير المشترك الذي يجمع الجنس البشري الذي يتوقف بقاؤه في المدى الطويل على قدرته على الاتحاد في وجه الشدائد.
    Les auteurs affirment que leur droit de propriété découle du droit de propriété des Hermann. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن حقوقهما في الملكية تنبع من حقوق عائلة هيرمان في هذه الملكية.
    Ainsi, l'autorité morale et juridique des décisions du Conseil de sécurité découle du fait que le Conseil, conformément à l'Article 24 de la Charte, agit au nom de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN والواقع، أن السلطة اﻷدبية والقانونية لقرارات مجلس اﻷمن تنبع من أن المجلس يعمل، طبقا للمادة ٢٤ من الميثاق، باسم جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    35. Que ce soit en détention avant jugement, en détention administrative ou en détention après condamnation, un risque élevé de violence découle du simple fait d'être privé de liberté. UN 35- هناك احتمال كبير لوقوع العنف، سواء في الاحتجاز قبل المحاكمة أو الاحتجاز الإداري أو الاحتجاز كعقوبة، ينشأ من مجرد حرمان الشخص من حريته.
    Cette affirmation découle du principe selon lequel le recours à la légitime défense doit avoir un caractère de nécessité. UN وهذا ناشئ عن شرط وجوب أن يكون العمل المتخذ دفاعا عن النفس عملا ضروريا.
    Il s'agit là d'une obligation qui découle du statut de partie à la Convention. UN فهذا التزام نابع من كون الدولة العضو طرفا في الاتفاقية.
    La coopération des États est une obligation qui découle du Statut de la Cour et de la Charte des Nations Unies. UN وتعاون الدول واجب ينبثق عن النظام الأساسي للمحكمة وعن ميثاق الأمم المتحدة.
    Le droit de vote aux élections présidentielles et lors des référendums découle du droit de vote aux élections des membres du Dáil. UN والحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية وفي الاستفتاءات العامة ينبثق من الحق في التصويت في انتخابات مجلس النواب.
    Cette baisse de l'APD illustre clairement une tendance regrettable, qui découle du processus de mondialisation : les pays donateurs comptent maintenant de plus en plus sur les capitaux privés pour faire face aux besoins des pays en développement. UN ويعكس هذا التناقص في المساعدة اﻹنمائية الرسمية اتجاها مؤسفا ناشئا عن عملية العولمة: فالبلدان المانحة بدأت تزيد من اعتمادها على رأس المال الخاص لمواجهة متطلبات البلدان النامية من الموارد.
    27) Ce principe d'application réciproque découle du bon sens. UN 27) ومبدأ التطبيق المتبادل هذا يمليه المنطق السليم().
    62. Le rôle du FENU en tant que mécanisme de financement de novateurs découle du principe de l'avantage comparatif. UN ٢٦ - يعتبر دور صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية كراع للبرامج الابتكارية مستمدا من اعتبارات الميزة المقارنة.
    Cela découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, en vertu duquel chacun des États parties est tenu de faire le nécessaire au maximum de ses ressources disponibles, comme le Comité l'a précédemment souligné au paragraphe 10 de son observation générale n° 3 (1990). UN وهذا أمر مترتب على المادة 2 (1) من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إليه اللجنة سابقا في الفقرة 10 من تعليقها العام رقم 3 (1990).
    L'examen des besoins en matière de transports se fonde sur le concept des opérations qui découle du mandat de la Mission et tient compte de la complexité, des particularités et des conditions opérationnelles qui lui sont propres. UN يشكل مفهوم العمليات الأساس عند استعراض الاحتياجات المتصلة بالنقل، وينبع ذلك من الولاية، مع مراعاة التعقيدات والخصوصيات والظروف التشغيلية.
    L'abolition de cette arme est une obligation juridique qui découle du Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires. UN فإلغاؤها التزام قانوني منبثق عن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus