Veiller à ce que des sanctions juridiques efficaces découragent les actes de violence. | UN | والتأكيد على وجود الجزاءات القانونية الفاعلة التي تثبط أعمال العنف. |
Les poursuites judiciaires non seulement encouragent le respect du droit, mais également, découragent les violations de la règle de droit. | UN | الملاحقة القضائية لا تنهض فقط باحترام القانون، وإنما تثبط أيضاً من انتهاكات قواعد القانون. |
De tels retards découragent les candidats qualifiés qui sont tout à fait disposés à entrer au service de l'Organisation. | UN | ومن شأن حالات التأخير هذه أن تثني المرشحين المؤهلين ممن لديهم الاستعداد الكامل لخدمة المنظمة عن عزمهم. |
Les incertitudes entourant la situation politique et les conditions de sécurité du fait de l'impasse dans laquelle se trouve l'application de l'Accord sont peut-être un des facteurs qui découragent les réfugiés de revenir. | UN | وقد يكون الوضع السياسي والأمني غير المستقر نتيجة لتعطل تنفيذ الاتفاق عاملا هاما في تثبيط اللاجئين عن العودة. |
Ils sont souvent soumis à des réglementations et à des pratiques de vérification des comptes qui les découragent d'innover et d'assumer leurs responsabilités. | UN | ويخضعون في كثير من اﻷحيان للوائح متعلقة بالتنظيم ومراجعة الحسابات لا تشجع على الابتكار وتحمل المسؤولية عن النتائج. |
Les gouvernements ont une responsabilité fondamentale : appuyer ces initiatives afin d'éclairer et de guider l'opinion publique et de changer les attitudes qui impliquent une discrimination à l'égard des femmes ou découragent leur participation à la vie politique et publique. | UN | وتقع على الحكومات مسؤولية أساسية وهي تشجيع هذه المبادرات على قيادة وتوجيه الرأي العام وعلى تغيير المواقف التي تتسم بالتمييز ضد المرأة أو لا تحبذ مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Les poursuites judiciaires non seulement encouragent le respect du droit, mais également, découragent les violations de la règle de droit. | UN | الملاحقة القضائية لا تنهض فقط باحترام القانون، وإنما تثبط أيضاً من انتهاكات قواعد القانون. |
Il faut combler les lacunes de la loi qui découragent de porter plainte contre les auteurs de tels actes. | UN | ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين. |
Ce sont généralement les maris qui sont responsables des enfants nés du mariage et les intérêts des enfants découragent ce genre de demande. | UN | فالأزواج عادة يضطلعون بالمسؤولية عن أطفاله من الزواج، ومصالح الأطفال هي التي تثبط تلك المطالبة. |
Elles découragent les États non nucléaires d'opter pour les armes nucléaires. | UN | فهي تثني الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية عن الأخذ بخيار الأسلحة النووية. |
Une autre raison de se tenir à l'austérité budgétaire est que l'on pense que les prélèvements du secteur public sur les ressources découragent les investissements industriels et commerciaux. | UN | أما السبب اﻵخر لفرض قيود مالية فهو الاعتقاد بأن سيطرة الحكومة على الموارد ما برحت تثني عن الاستثمار في اﻷعمال التجارية. |
Le fonctionnement actuel du marché n'incite pas les acteurs économiques à porter leur choix sur des produits et des services permettant de réaliser des économies d'énergie; et les barrières institutionnelles découragent les institutions du secteur de l'énergie de promouvoir de telles économies. | UN | ولا يفضي الأداء السوقي الجاري إلى اختيار الفعاليات الاقتصادية منتجات وخدمات ذات كفاءة طاقية، كما تثني الحواجز المؤسسية مؤسسات الطاقة عن تعزيز الكفاءة الطاقية. |
D'autres obstacles, notamment l'absence de confiance et les différences de priorités entre les parties prenantes et le manque de documents d'identification chez les pauvres, découragent la participation active des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وتؤدي عوامل أخرى، من بينها انعدام الثقة والأولويات المختلفة للأطراف صاحبة المصلحة، وعدم توفر وثائق الهوية لدى الفقراء، إلى تثبيط المشاركة النشطة من طرف أولئك الذين يعيشون في فقر. |
Les États devraient assurer le suivi de ces informations et intervenir si les marchés ont des incidences néfastes ou découragent une participation large et équitable. | UN | كما يجب أن تراقب الدول هذه المعلومات، وأن تتخذ الإجراءات الملائمة إذا أدّت الأسواق إلى آثار معاكسة أو إلى تثبيط المشاركة الواسعة والعادلة في السوق. |
Les difficultés qu'il présente découragent les idéalistes et alimentent les tendances autoritaires, mais constituent pourtant un noble idéal pour tous les esprits éclairés. | UN | وتعمل الصعوبات التي تنطوي عليها على تثبيط همة المثاليين وتعزيز القوى الشمولية، ومع ذلك فإن هذه الصعوبات تمثل قمة عالية أخرى من قمم الجبال لكل من يتوقون إلى صعودها. |
Des conditions désavantageuses pour les demandeurs dans une seconde juridiction découragent aussi les demandes. | UN | كما أن الشروط التي تلحق الضرر بمقدمي الطلبات في ولاية قضائية ثانية لا تشجع على تقديم طلبات الاستفادة من برنامج التساهل. |
De telles pratiques découragent les femmes qui préfèrent ne pas se présenter vu leur nombre limité aux élections. | UN | وهذه الممارسات أيضاً لا تشجع المرأة على التنافس في ضوء العدد القليل جداً من المرشحات. |
Les gouvernements ont une responsabilité fondamentale : appuyer ces initiatives afin d'éclairer et de guider l'opinion publique et de changer les attitudes qui impliquent une discrimination à l'égard des femmes ou découragent leur participation à la vie politique et publique. | UN | وتقع على الحكومات مسؤولية أساسية وهي تشجيع هذه المبادرات على قيادة وتوجيه الرأي العام وعلى تغيير المواقف التي تتسم بالتمييز ضد المرأة أو لا تحبذ مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Les problèmes de distribution d’électricité et d’eau se répercutent sur les coûts, entravent la production et, partant, découragent les investissements. | UN | كما أن نقص إمدادات الكهرباء والمياه يرفع التكاليف ويقلل من اﻹنتاج، مما لا يشجع على الاستثمار. |
Les politiques urbaines qui encouragent la construction de bâtiments et la création d'unités de production à rendement énergétique élevé et qui découragent une utilisation de plus en plus fréquente des voitures particulières aideront à rompre le lien entre les niveaux de vie élevés et les émissions de gaz à effet de serre (Hardoy, Mitlin et Satterthwaite, 2000). | UN | وتلعب سياسات التمدين التي تشجع اتباع إنشاء المباني ووحدات الإنتاج ذات الفعالية في استخدام الطاقة، والتي تكفل أيضا أشكالا عمرانية لا تعتمد بشكل متزايد على مستويات مرتفعة من استخدام السيارات الخاصة، دورا رئيسيا في الفصل بين ارتفاع مستويات المعيشة وارتفاع معدلات انبعاثات غازات الدفيئة (هاردوي وميتلين وساتيرثويت، 2000). |
Les situations de paix fragile découragent l'allocation des ressources nécessaires pour appuyer le processus d'intégration et de réconciliation, élargissent le fossé entre l'assistance humanitaire et l'aide au développement et ne peuvent créer les conditions propices à la réintégration des rapatriés et à la coexistence pacifique de communautés déchirées. | UN | ذلك ﻷن حالات السلم الهشّ تثبّط تخصيص الموارد اللازمة لدعم عمليات اﻹدماج وتحقيق الوفاق وتوسﱢع الفجوة بين المساعدة اﻹنسانية والمساعدة اﻹنمائية، وتسفر عن إخفاق في تهيئة بيئة مؤاتية ﻹعادة إدماج العائدين وتأمين التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المقسمة. |
Ils découragent la mobilité entre les départements du Secrétariat et les missions. Ils favorisent la stagnation plutôt que la créativité. | UN | ومثبط للهمة، ولا يشجع على تنقل الموظفين بين إدارات الأمم المتحدة والميدان، ويشجع الجمود، بدلا من الابتكار. |
L’administration du Bureau tout comme celle du PNUD découragent vivement ce type de recrutement dans la mesure où cette pratique diminue d’autant les ressources humaines de la fonction publique nationale. | UN | ولا تشجع إدارتا كل من المكتب والبرنامج اﻹنمائي على تعيين الموظفين الحكوميين بموجب هذه الترتيبات حيث أن ذلك يخفض الموارد المتاحة للقطاع العام بالبلد. |
Convaincues que le développement des relations humaines est nécessaire pour améliorer la compréhension et le bon voisinage entre leurs deux peuples, les Parties encouragent les contacts à tous les niveaux appropriés et ne découragent pas leurs citoyens de se rencontrer. | UN | يشجع الطرفان الاتصالات على جميع المستويات الملائمة، ولا يثنيان مواطنيها عن عقد اجتماعات فيما بينهم، اقتناعا منهما بأن تطوير العلاقات البشرية ضروري لتحسين التفاهم وحسن الجوار بين شعبيهما. |
Bien que favorables en principe à ces augmentations, plusieurs délégations craignaient qu'elles ne découragent l'exécution de nouvelles activités multibilatérales. | UN | وفي حين تدعم عدة وفود الزيادات من حيث المبدأ، فقد أعربت عن قلقها إزاء إمكانية أن تكون هذه الزيادات ضارة بجذب اﻷنشطة الجديدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
a) Lever les obstacles que rencontrent les petites et moyennes entreprises et alléger les réglementations qui découragent l'initiative privée; | UN | )أ( إزالة العقبات التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتخفيف أحكام اﻷنظمة التي تحول دون تشجيع المبادرة الخاصة؛ |