4. Demande à tous les Etats d'appliquer rigoureusement l'embargo sur les livraisons d'armes décrété par le Conseil de sécurité à l'égard de l'Afrique du Sud jusqu'à ce que le Conseil en décide autrement; | UN | ٤ ـ تطلب إلى كافة الدول التقيد التام بحظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن على جنوب افريقيا إلى أن يقرر مجلس اﻷمن خلاف ذلك؛ |
Le commandant de la Force a souligné que les livraisons d'armes en Somalie se poursuivaient au même rythme en dépit de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وأشار قائد القوة بوجه خاص الى أن تدفق اﻷسلحة الى الصومال مستمر بلا هوادة برغم الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة. |
Il n'y a pas eu, pendant le mandat du Groupe, de violations graves de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. | UN | لم تشهد فترة ولاية الفريق أية انتهاكات خطيرة لحظر الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن. |
L'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité, en septembre 1991, s'avère avoir un effet unilatéral au détriment des victimes de l'agression. | UN | أما حظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن في أيلول/سبتمبر ١٩٩١، فإنه لم يؤد إلا إلى الاضرار بضحايا العدوان. |
La raison en est le retrait de tous les armements et équipements militaires à la suite du départ de l'ex-Armée populaire de Yougoslavie et de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وإنما حدث ذلك نتيجة سحب جميع اﻷسلحة والمعدات العسكرية بعد مغادرة الجيش الشعبي اليوغوسلافي السابق دولتنا، ونتيجة للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على توريد اﻷسلحة. |
Rapport intérimaire de la Commission internationale chargée d'enquêter sur les informations faisant état de la vente ou de la fourniture d'armes aux anciennes forces gouvernementales rwandaises, en violation de l'embargo décrété par le Conseil | UN | تقرير مؤقت للجنة الدولية للتحقيق في التقارير المتعلقة ببيع أو توريد اﻷسلحة إلى قوات حكومة رواندا السابقة مما يشكل انتهاكا لحظر توريد اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن، والتحقيق فــي الادعاءات بأن هذه القوات |
La Commission s'est également entretenue avec certaines personnes qui ont demandé à garder l'anonymat mais qui n'ont toutefois fourni aucun élément d'information concluant sur des violations de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وأجرت اللجنة أيضا مقابلات مع بعض اﻷفراد اللذين طلبوا عدم اﻹفصاح عن هويتهم، ولم يقدموا مع ذلك أدلة ثابتة على وقوع انتهاكات للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن. ــ ــ ــ ــ ــ |
À ce propos, il est impératif que tous les États, en particulier voisins de la Somalie, respectent et appliquent l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité contre la Somalie. | UN | في هذا السياق، يتوجب على جميع الدول بصورة حتمية، خاصة على الدول المجاورة للصومال، أن تحترم حظر توريد الأسلحة إلى الصومال، الذي فرضه مجلس الأمن. |
Les incidents signalés montrent que les tentatives visant à exporter des diamants bruts ivoiriens en dépit de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité se poursuivent. | UN | 74 - تبين الحوادث المذكورة أن هناك محاولات مستمرة لتصدير الماس الخام الإيفواري رغم الحظر الذي فرضه مجلس الأمن. |
La PMP sera avisée par écrit de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وسيتم إبلاغ شركة (PMP) كتابة بالحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن. |
À l’occasion de l’examen du cas de la Sierra Leone et de la violation de l’embargo sur les armes à destination de ce pays décrété par le Conseil de sécurité de l’ONU, il a été fait référence aux massacres et aux mutilations de civils dont les rebelles sierra-léonais seraient responsables et au devoir du Gouvernement sierra-léonais de protéger la population. | UN | ونوقشت حالة سيراليون وانتهاك الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وتمت اﻹشارة إلى المذابح المروعة التي جرت للمدنيين وعمليات التمثيل بهم التي نسبت إلى المتمردين وإلى واجب حكومة ذلك البلد ضمان حمايتهم. |
À l'occasion de l'examen du cas de la Sierra Leone et de la violation de l'embargo sur les armes à destination de ce pays décrété par le Conseil de sécurité de l'ONU, il avait été fait référence aux massacres et aux mutilations de civils dont les rebelles sierraléonais seraient responsables et au devoir du Gouvernement sierraléonais de protéger les civils. | UN | ونوقشت حالة سيراليون وانتهاك الحظر الذي فرضه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. وتمت الإشارة إلى المدابح المروعة والتشويهات المفجعة التي تعرض لها السكان المدنيون والتي نسبت إلى الثوار كما تمت الإشارة إلى واجب حكومة سيراليون في ضمان حمايتهم. |
52. La Commission internationale avait notamment pour mandat d'enquêter sur les informations faisant état de violations de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité à l'encontre des anciennes forces gouvernementales rwandaises. | UN | ٥٢ - تضمنت ولاية اللجنة الدولية للتحقيق تقصي التقارير المتصلة بالانتهاكات المزعومة لحظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن على قوات حكومة رواندا السابقة. |
59. Par contre, la Commission internationale n'a pu manquer de noter l'absence de mécanisme " préventif " pour assurer efficacement le contrôle ou la mise en oeuvre de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité à l'encontre du Rwanda. | UN | ٥٩ - وعلى النقيض من ذلك، فإنه لا يسع اللجنة مع هذا، إلا أن تجاهر بأنه لا توجد آلية فعالة وناجعة لرصد أو تنفيذ الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على رواندا. |
Le document relatif au programme stipule que la neutralité clanique doit être de règle, que la police doit œuvrer à la réconciliation aux niveaux local et national et éviter toute participation à des activités militaires ou autres qui pourraient contrevenir à l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وتنص وثيقة مشروع هذا البرنامج على كفالة تقيد العشائر بالحياد، وربط الجهود التي تبذلها قوات الشرطة الصومالية بموضوع المصالحة على الصعيدين المحلي والوطني، وأن تتجنب قوات الشرطة التدخل في الأمور العسكرية، أو في أية أمور قد تتعارض مع حظر الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن. |
Étant donné que d'ex-combattants retournent actuellement dans la brousse à la recherche d'un emploi, et que le Gouvernement n'est fonctionnellement pas en mesure de contrôler l'activité minière illégale, les violations de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité sur l'exportation de diamants libériens ne peuvent que se multiplier à court et moyen terme. | UN | فإذا علمنا أن المقاتلين السابقين يعودون الآن إلى الأحراش بحثا عن عمل، وأن الحكومة تفتقر إلى القدرة العملية على مراقبة عمليات التعدين غير القانونية، فإن انتهاكات الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على تصدير الماس الليبـري ستـزداد في الأجل القصير أو المتوسط. |
Les organes de sécurité compétents en matière d'acquisition d'armes, tels que le Ministère des affaires intérieures, la Division des forces armées et le Directeur général des services du renseignement militaire, ont été avisés de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité à l'encontre d'Al-Qaida et des Taliban. | UN | وقد تم إبلاغ وكالات الأمن ذات الصلة التابعة للحكومة والتي تتعامل مع حيازة الأسلحة كوزارة الداخلية وشعبة القوات المسلحة والمدير العام لقوات المخابرات بالحظر القائم على الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن على القاعدة والطالبان. |
À la suite de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité à l'encontre de la Côte d'Ivoire en novembre 2004, la société Ordan et le Ministère de la défense ont cherché un autre moyen pour exécuter le contrat. | UN | 130 - وعقب صدور الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على كوت ديفوار في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، بحثت شركة أوردان المحدودة، ووزارة الدفاع عن حل بديل لإكمال هذا العقد. |
Prendre toutes les mesures nécessaires, y compris juridiques ou administratives, contre toute activité entreprise Traiter tout transfert d'armes légères en violation d'un embargo décrété par le Conseil de sécurité des Nations Unies comme un crime et veiller à ce que la législation interne en fasse de même. | UN | تعامل تتخذ كافة التدابير اللازمة، بما في ذلك الوسائل القانونية أو الإدارية، ضد أي عملية نقل للأسلحة الصغيرة أو الأسلحة الخفيفة تشكل نشاط يشكل انتهاكا للحظر على الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة باعتبارها جريمة، وتكفل نص قوانينها المحلية على ذلك. |
Le fait que, selon certaines informations, les armes affluent dans le pays, en violation de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité dans sa résolution 733 (1992), est très préoccupant. | UN | وترد تقارير تبعث على القلق البالغ عن تدفق اﻷسلحة إلى الصومال مما يشكل انتهاكا للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن في قراره ٧٣٣ )١٩٩٢(. |