Suit dans le paragraphe suivant le cas individuel transmis par le Rapporteur spécial en relation avec l’allégation décrite ci-dessus. | UN | وترد في الفقرة التالية الحالة الفردية التي أحالها المقرر الخاص فيما يتعلق بالادعاء المبين أعلاه. |
Elle espère soumettre sa proposition, telle que décrite ci-dessus, dès que possible au Conseil des Gouverneurs, pour examen. | UN | ونتطلع إلى تقديم اقتراحنا المحدد على النحو المبين أعلاه إلى مجلس المحافظين للنظر فيه في أقرب وقت ممكن. |
Les décisions incidentes antérieures peuvent également faire l'objet d'un recours, selon la procédure décrite ci-dessus. | UN | ويمكن كذلك الطعن في القرارات التحفظية السابقة وفقا للإجراءات الموصوفة أعلاه. |
La situation décrite ci-dessus rend d'autant plus urgente la prise de mesures par le Conseil de sécurité. | UN | وتدعو الحالة الموصوفة أعلاه إلى الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة من جانب مجلس اﻷمن. |
Au cours de la prochaine période de travail, le Comité ciblera son activité dans ce domaine sur les questions relatives à la phase A décrite ci-dessus. | UN | وخلال الفترة المقبلة، سوف يتركز عمل اللجنة في هذا الميدان على المسائل المندرجة في إطار المرحلة ألف المشار إليها أعلاه. |
33. Les autorités soudanaises compétentes sont pleinement conscientes de la situation décrite ci-dessus. | UN | ٣٣- والسلطات السودانية المعنية تدرك تماما الحالة الوارد وصفها أعلاه. |
Ce n'est qu'en adoptant la stratégie décrite ci-dessus que les centres d'information conserveront leur raison d'être dans un secteur en pleine évolution. | UN | والسبيل الوحيد الذي يكفل استمرارية مراكز الإعلام في هذه الظروف المتغيِّرة هو أن تتكيف مع النهج الجديد المبين أعلاه. |
C'est pourquoi il est important d'entamer la procédure en trois étapes décrite ci-dessus. | UN | ولهذا السبب، فإن من المهم اتباع النهج الثلاثي المراحل المبين أعلاه. |
La procédure décrite ci-dessus sera modifiée conformément à la recommandation 2. | UN | 24 - ووفقا للتوصية 2، فإن الإجراء المبين أعلاه سوف يعدل. |
La coopération de l'organisation et de ses membres avec les institutions de l'ONU passe principalement par l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, décrite ci-dessus. | UN | يتمثل ميدان التعاون الرئيسي للمنظمة وأعضائها مع هيئات الأمم المتحدة من خلال النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، على النحو المبين أعلاه. |
Elle porterait la photo numérisée décrite ci-dessus. | UN | وتتضمن بطاقة الهوية الصورة المحوسبة الموصوفة أعلاه. |
La situation décrite ci-dessus a poussé à l'adoption de mesures législatives correctrices. | UN | 82- وأوجبت الحالة الموصوفة أعلاه إدخال تدابير تشريعية علاجية. |
83. La situation décrite ci-dessus a nécessité l'adoption de mesures législatives correctrices. | UN | 83- واقتضت الحالة الموصوفة أعلاه إدخال تدابير تشريعية لمعالجة الأمور. |
La situation décrite ci-dessus, qui règne normalement dans le nord de Chypre, offre toutefois un contraste frappant avec les conditions de vie déplorables des Chypriotes turcs résidant actuellement dans le sud. | UN | وتتعارض مع ذلك الحالة الطبيعية المشار إليها أعلاه والسائدة في شمال قبرص تعارضا شديدا مع اﻷحوال المعيشية اﻷليمة للقبارصة اﻷتراك المقيمين حاليا في الجنوب. |
Deux options fondées sur l'actualisation à mi-parcours décrite ci-dessus sont présentées pour examen. | UN | 10 - يُعرض خياران للنظر فيهما يستندان إلى عملية إعادة الحساب الوارد وصفها أعلاه. |
Ces modèles développeraient la structure de programmes d'action nationaux et sous-régionaux permettant de mener à bien la stratégie de base décrite ci-dessus et les mesures nécessaires pour préparer ces programmes. | UN | وتضع هذه النماذج هيكل وخطوات برامج العمل الوطنية ودون اﻹقليمية إعدادا لتنفيذ الاستراتيجية اﻷساسية الموجزة أعلاه. |
La liste est communiquée environ tous les trois mois aux autorités de contrôle des frontières en suivant la procédure décrite ci-dessus. | UN | تحال القائمة الموحدة المستكملة إلى سلطات مراقبة الحدود مرة كل ثلاثة شهور تبعا للإجراء الموصوف أعلاه. |
Le Danemark a ajouté que la législation du Gouvernement autonome du Groenland était dans une large mesure analogue à celle décrite ci-dessus. | UN | وأضافت الدانمرك أن تشريعات حكومة غرينلند المتمتعة بالحكم الذاتي مشابهة إلى حد كبير للتشريعات المبينة أعلاه. |
La situation décrite ci-dessus a des répercussions particulièrement néfastes sur les droits fondamentaux des femmes. | UN | 3- وللوضع المبيّن أعلاه آثار ضارة بشكل خاص على حقوق الإنسان للمرأة. |
62. Décide que la répartition des sièges décrite ci-dessus devrait être conforme à la liste, établie par le Secrétaire général, des contributions volontaires annuelles moyennes des États Membres, pendant les trois dernières années civiles, au budget de base de l'Entité ou, pendant une période intérimaire, au Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, et pour lesquelles des données statistiques sont disponibles ; | UN | 62 - تقرر أن يكون توزيع المقاعد بالطريقة المذكورة أعلاه وفقا للقائمة التي يضعها الأمين العام عن متوسط التبرعات السنوية المقدمة من الدول الأعضاء في السنوات التقويمية الثلاث السابقة المقدمة للميزانية الأساسية للهيئة أو، لفترة مؤقتة، لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، والتي تتاح بشأنها بيانات إحصائية؛ |
La centralisation de l'établissement des comptes rendus analytiques au Service anglais de traduction décrite ci-dessus contribuera à réaliser cet objectif. | UN | ومن شأن تركيز تدوين المحاضر الموجزة في دائرة الترجمة الانكليزية على النحو الوارد أعلاه أن يساهم في تحقيق هذا الغرض. |
Celles dont il est décidé qu'elles relèvent de la seconde catégorie décrite ci-dessus sont affectées dans des unités non combattantes, par exemple les unités médicales. | UN | وكحل بديل يُمنح اﻷشخاص الذين يندرجون في إطار تعريف الصنف الثاني الوارد وصفه أعلاه مناصب غير قتالية، مثل المناصب الطبية. |
162. Le 17 octobre 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial qu'à la suite d'entretiens avec de hauts fonctionnaires de la police et des syndicats de policiers, il avait été décidé de mettre fin définitivement à la pratique de la " clé aux jambes " décrite ci-dessus. | UN | ٢٦١- في ٧١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ أبلغت الحكومة المقرر الخاص أنه تقرر، بعد مناقشات مع كبار موظفي الشرطة ونقابات رجال الشرطة، إيقاف العمل بطريقة التقييد السابق وصفها والمسماة ﺑ " قفل الرجل " ، نهائيا. |
Ces échanges ont aussi montré qu'avec le passage aux Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS), plusieurs questions relatives aux engagements non réglés devraient être résolues et les montants correspondants déclarés et comptabilisés, ce qui permettrait d'améliorer la situation décrite ci-dessus. | UN | إلا أن المناقشات كشفت أيضاً عن ضرورة القيام، مع إدخال المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، بالإبلاغ عن مسائل عديدة متصلة بالالتزامات غير المصفاة وتسجيل هذه المسائل، مما يساعد على التخفيف من حدة الحالة السالفة الذكر على مدى فترة من الزمن. |