D'après le certificat du physiothérapeute, les douleurs pouvaient être imputables aux méthodes de torture décrites par le requérant. | UN | وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى. |
D'après le certificat du physiothérapeute, les douleurs pouvaient être imputables aux méthodes de torture décrites par le requérant. | UN | وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى. |
Répondant aux questions soulevées par les organisations sises à Rome, il a déclaré que les soi-disant anomalies décrites par les représentants de l'administration étaient le résultat d'erreurs d'interprétation reposant sur une information incorrecte. | UN | وردا على المسائل التي أثارتها المنظمات التي تتخذ من روما مقرا لها، ذكر الممثل أن ما يسمى بالانحرافات التي وصفها ممثلو الإدارة هي نتيجة لتّصورات خاطئة قائمة على معلومات غير صحيحة. |
Dans certains cas, les expériences décrites par les femmes interrogées montrent à quels extrêmes la stigmatisation et la discrimination peuvent conduire. | UN | وفي بعض الحالات، أظهرت التجارب التي وصفتها المستجوبات حدود التطرف التي يمكن أن يصل إليها الوصم والتمييز. |
Les principales violations du droit international humanitaire décrites par le CICR dans ce rapport sont notamment les suivantes: | UN | ومن بين الانتهاكات الرئيسية للقانون الإنساني الدولي التي وصفتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في تقريرها، ما يلي: |
Les mesures décrites par le Secrétaire général le 17 mars 1997 (voir A/51/829) sont au coeur des efforts déployés actuellement en vue de renforcer concrètement la coopération au niveau national. | UN | وتشكل التدابير التي أوجزها اﻷمين العام في ١٧ آذار/مارس ١٩٩٧ A/51/829 محور الجهود المبذولة حاليا لتحويل التعاون المعزز على الصعيد القطري الى واقع عملي. |
Les suites données à ces préoccupations telles que décrites par le Comité sont détaillées ci-dessous en vue d'être examinées. | UN | وترد الردود على تلك الشواغل التي ذكرتها اللجنة مفصّلة فيما يلي لتنظر فيها اللجنة. |
S'inspirant de l'analyse détaillée contenue dans le présent rapport ainsi que des politiques, mesures et bonnes pratiques décrites par les entités des Nations Unies, on trouvera ci-dessous des recommandations générales destinées au système des Nations Unies. | UN | 122 - استنادا إلى التحليل التفصيلي الوارد في هذا التقرير، وإلى السياسات والتدابير والممارسات الجيدة التي أوردتها كيانات الأمم المتحدة في تقاريرها، ترد أدناه توصيات عامة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Il rend compte des diverses activités menées dans le domaine de l'informatique, telles que décrites par les départements du Secrétariat, et inclut les conclusions du Groupe de travail, ainsi qu'une évaluation de ses travaux et de son mandat. | UN | ويعكس التقرير شتى الأنشطة في ميدان المعلوماتية والتي أبلغت عنها الإدارات التابعة للأمانة العامة ويتضمن النتائج التي توصل إليها الفريق العامل وتقييما لعمله وولايته. |
Le Comité conclut que les conditions de détention provisoire décrites par l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز السابق للمحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
La Mission a de plus pris connaissance de certificats médicaux confirmant la nature des blessures décrites par les jeunes hommes qu'elle a interrogés. | UN | واطلعت البعثة على الشهادات الطبية التي تثبت طبيعة تلك الإصابات التي وصفها الشباب الذين قابلتهم. |
59. L'observateur de Cuba a indiqué que sa Mission s'était heurtée aux mêmes difficultés que celles décrites par les orateurs précédents. | UN | ٥٩ - وقال المراقب عن كوبا إن بعثته ما انفكت تعاني من نفس المشاكل التي وصفها المتكلمون السابقون. |
Les nouvelles explications ne cadraient pas non plus avec les méthodes d'inventaire décrites par les officiers qui avaient été directement associés à la maintenance et à la gestion du stock d'ogives jusqu'à leur destruction. | UN | والتفسيرات الجديدة لا تتوافق مع إجراءات الجرد التي وصفها الضباط العسكريون الذين اشتركوا مباشرة في صيانة الرؤوس الحربية ومراقبة المخزون منها إلى أن دمرت. |
Si les procédures d'inactivation décrites par l'Iraq ont été utilisées pour les lots " excédentaires " d'agent en gros, il est exclu que ces agents soient encore viables après désactivation. | UN | ذلك أن إجراءات إزالة فعالية " فائض " كميات العوامل التي وصفها العراق تحول، عقب تنفيذها، دون بقاء أي عامل حي. |
Sur la base des éléments portés à sa connaissance, le Comité conclut que les conditions de détention à la prison de Carrera décrites par l'auteur, en particulier les conditions sanitaires, constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وبناء على المعلومات المعروضة أمامها تخلص اللجنة إلى أن أوضاع الاحتجاز في سجن كريرا للمدانين التي وصفها مقدم البلاغ ولا سيما اﻷوضاع الصحية ترقى إلى انتهاك الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Lorsqu'une demande n'est pas jugée manifestement infondée, le demandeur d'asile est admis en France et pourvu d'un sauf—conduit lui permettant de contacter une préfecture et de se prévaloir des procédures décrites par l'orateur précédent. | UN | وإذا لم يحكم على الطلب بأنه لا يستند إلى أساس صحيح، فإن طالب اللجوء يسمح له بدخول فرنسا ويزود بجواز مرور يمكنه من الاتصال بمدير أمن المحافظة، ويباشر اﻹجراءات التي وصفها المتحدث السابق. |
Les mesures décrites par l'État partie sont en elles-mêmes incertaines, imprécises et confuses, et elles s'apparentent à des conjectures, des suppositions et de simples intentions. | UN | فالتدابير التي وصفتها الدولة الطرف في جوهرها غير ثابتة، وغامضةٌ، ومضللة، وقائمة على تخمينات وفرضيات وعلى مجرد نوايا. |
Les mesures décrites par la plupart des Parties et leurs effets prévus démontrent que la réduction des émissions provenant du secteur des transports continue de représenter un important défi. | UN | وتبرهن التدابير التي وصفتها أغلبية اﻷطراف وآثارها المتوقعة على أن خفض الانبعاثات الصادرة من قطاع النقل ما زال يشكل تحدياً كبيراً. |
Il relève enfin que la série de mesures appliquées dans le cas du fils de l'auteure est limitée par rapport à la longue liste de mesures disponibles décrites par l'État partie. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة أنّ مجموعة التدابير المطبقة في حالة ابن صاحبة البلاغ كانت محدودة مقارنة بالقائمة الواسعة للتدابير المتاحة التي وصفتها الدولة الطرف. |
Le Comité consultatif se félicite des initiatives décrites par le Secrétaire général et souhaite que l'on s'efforce de renforcer encore la coopération dans le domaine de la formation en matière de maintien de la paix. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالمبادرات التي أوجزها الأمين العام وتشجع على بذل الجهود لزيادة تعزيز التعاون في مجال التدريب على حفظ السلام. |
96. Le Comité considère que les pertes liées aux contrats décrites par la société MCK se rapportent intégralement à des travaux effectués avant le 2 mai 1990. | UN | 96- يرى الفريق أن خسائر العقد التي ذكرتها شركة م س ك تتصل كلها بعمل أنجز قبل 2 أيار/مايو 1990. |
7. Les activités de renforcement des capacités décrites par les Parties dans les documents soumis entre septembre 2009 et août 2010 concernent les 15 domaines prioritaires distingués dans le cadre pour le renforcement des capacités. | UN | 7- تشمل أنشطة بناء القدرات التي أوردتها الأطراف في الوثائق المقدمة في الفترة من أيلول/سبتمبر 2009 إلى آب/أغسطس 2010 جميع المجالات التي أوليت الأولوية في إطار بناء القدرات وعددها 15 مجالاً. |
On trouvera ci-après un compte rendu des diverses activités menées dans le domaine de l'informatique, telles que décrites par les départements du Secrétariat de l'ONU et les fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ويبين هذا التقرير مختلف الأنشطة في ميدان المعلوماتية التي أبلغت عنها إدارات الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité estime que les conditions de détention préventive décrites par l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ونظرا لعدم وجود رد من الدولة الطرف، تجد اللجنة أن ظروف الاحتجاز في فترة ما قبل المحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Ces activités ont pour but de mettre en oeuvre les stratégies décrites par catégories sous les huit sous-programmes du programme 22. | UN | وتهدف هذه اﻷنشطة الى تنفيذ الاستراتيجيات الوارد بيانها حسب الفئات في إطار البرامج الفرعية الثمانية للبرنامج ٢٢. |
Les formes et caractéristiques des conflits armés contemporains, décrites par Graça Machel dans son étude sur l'impact des conflits armés sur les enfants, font qu'il importe encore plus d'empêcher la participation des enfants aux conflits armés. | UN | إن نماذج وخصائص النزاعات المسلحة المعاصرة، كما وصفتها غراكا ماشل في دراستها عن تأثير المنازعات المسلحة على اﻷطفال، تجعل من المهم للغاية منع اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة. |