L'oratrice se demande quelle aurait été la position de la communauté internationale si les agissements décrits par le Rapporteur spécial avaient été le fait d'un pays en développement. | UN | وتساءلت ماذا سيكون موقف المجتمع الدولي لو أن الحالة التي وصفها المقرِّر الخاص حدثت في بلدٍ نامٍ. |
ii) une déclaration d'une autorité gouvernementale confirmant les faits décrits par le requérant dans sa déclaration personnelle; ou | UN | `٢` إعلان من مسؤول حكومي يؤكد الوقائع التي وصفها المطالب في إقراره الشخصي؛ |
Les phénomènes de lévitation décrits par les témoins, ne proviennent pas d'un changement de gravité. | Open Subtitles | لا أعتقد أن هذه الأثار الرافعة التي وصفها الشهود |
L'État partie a également admis que la convergence ou l'association des différents éléments décrits par l'auteure peuvent avoir contribué au fait que sa fille n'ait pas reçu les soins urgents nécessaires, ce qui a causé sa mort. | UN | كما أقرت الدولة الطرف بأن التقارب أو الترابط بين مختلف العناصر التي وصفتها صاحبة البلاغ يمكن أن يكون قد أسهم في عدم تقديم الرعاية اللازمة والطارئة لابنتها، مما أدى إلى وفاتها. |
Elle a approuvé sans réserve les domaines prioritaires décrits par le Directeur général adjoint. | UN | وقال إنه يوافق تماما على المجالات ذات الأولوية على النحو الذي وصفها به نائب المدير التنفيذي. |
c) Les projets décrits par les pays développés parties seront classés suivant les codes d'activité pertinents, voire les marqueurs de Rio. | UN | (ج) ستصنَّف المشاريع التي تصفها البلدان الأطراف المتقدِّمة وفقاً لرموز الأنشطة ذات الصلة، ومعالم ريو إن أمكن. |
Ils ont aussi analysé le cahier des charges concernant les travaux, les ressources mobilisées par Hidrogradnja et celles dont elle disposait en Iraq, ainsi que les plans et méthodes de travail décrits par la société. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون أيضاً بتحليل مواصفات العمل المحددة بموجب العقد، والموارد التي عبأتها الشركة والمتاحة لها في العراق، وخطط العمل وطرقه الموصوفة من الشركة. |
32. Il est certain que les besoins du peuple iraquien décrits par le Rapporteur spécial dans son rapport intérimaire et confirmés par les renseignements provenant des organismes humanitaires internationaux restent considérables et urgents. | UN | ٢٣- ومن المؤكد أن حاجات الشعب العراقي التي وصفها المقرر الخاص في تقريره المؤقت، والتي تؤيدها اﻷدلة المقدمة من وكالات إنسانية دولية، لا تزال حاجات كبيرة وعاجلة. |
Sous le microscope, pas de trace des quatre éléments - feu, terre, air et eau - décrits par les médecins grecs, ni de l'âme humaine qui avait suscité au fil des siècles l'intérêt des philosophes grecs comme des théologiens chrétiens. | UN | فلم تعد العناصر الأربعة، النار والأرض والهواء والماء، التي وصفها الأطباء الإغريق تظهر تحت المجهر، ولا الروح التي أثارت اهتمام الفلاسفة الإغريق وعلماء اللاهوت المسيحي على مدار القرون. |
21. Mme Williams (Grenade) déclare que les défis décrits par le représentant de Tokélaou sont partagés par d'autres petits États insulaires. | UN | 21 - السيدة ويليامز (غرينادا): قالت إن التحديات التي وصفها ممثل توكيلاو تواجهها دول جزرية صغيرة أخرى أيضا. |
Nous aurions également aimé voir le rapport refléter les problèmes économiques rencontrés par les pays en développement, qui ont été clairement décrits par nos chefs d'État ou de gouvernement lors du débat général qu'a tenu récemment cette Assemblée. | UN | وكنا نفضل كذلك أن يتضمن التقرير المشاكل التي تواجه البلدان النامية، التي وصفها بوضوح رؤساء الدول والحكومات في المناقشة العامة الأخيرة المعقودة في هذه الجمعية. |
Lors de l'examen des problèmes et difficultés rencontrés par leurs homologues dans le cadre des affaires examinées, les experts ont également proposé des solutions concrètes aux problèmes décrits par leurs collègues. | UN | كما قدَّم الخبراء، لدى مناقشة التحدّيات والصعوبات التي يواجهها أقرانهم في القضايا قيد النقاش، حلولاً ملموسة للمشاكل التي وصفها زملاؤهم. |
Il considère que, en l'absence de la moindre information de la part de l'État partie, les faits décrits par l'auteur constituent un traitement prohibé par l'article 7 du Pacte, et représentent de même une violation de l'obligation faite au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte de traiter les prisonniers avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain. | UN | وترى اللجنة، نظرا لعدم ورود أية معلومات من الدولة الطرف، أن المعاملة التي وصفها مقدم البلاغ محظورة بموجب المادة ٧ من العهد، وتنتهك أيضا الالتزام الذي تفرضه الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد، أي معاملة السجناء معاملة إنسانية تحترم الكرامة اﻷصيلة للشخص اﻹنساني. |
Les bombardements aériens décrits par les témoins Al-Dir, Al-Deeb et Abd-Diam paraissent avoir été des bombardements sans discrimination de quartiers résidentiels, alors même qu'ils n'étaient pas chez eux lorsque leurs logements ont été attaqués. | UN | 256 - واتسمت عمليات القصف الجوي التي وصفها الشهود من عائلات الدير والديب وعبد الدايم فيما يبدو بالوحشية في المناطق السكنية، رغم أنهم كانوا خارج منازلهم عندما هوجمت. |
4.8 L'État partie demande au Comité de constater la similarité des faits et des situations décrits par l'auteure avec ceux décrits dans les communications antérieures pour lesquelles le Mémorandum de référence avait été initialement préparé. | UN | 4-8 وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تلاحظ أوجه الشبه بين الوقائع والأوضاع التي وصفتها صاحبة البلاغ وتلك التي وصفها أصحاب بلاغات سابقة والتي أُعدت من أجلها المذكرة المرجعية. |
4.8 L'État partie demande au Comité de constater la similarité des faits et des situations décrits par l'auteure avec ceux décrits par les auteurs des communications antérieures visées par le Mémoire original daté du 3 mars 2009 et de tenir compte du contexte sociopolitique et sécuritaire dans lequel ils s'inscrivent. | UN | 4-8 وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تلاحظ أوجه الشبه بين الوقائع والأوضاع التي وصفتها صاحبة البلاغ وتلك التي وصفها أصحاب بلاغات سابقة والمتضمَّنة في المذكرة الأصلية المؤرخة 3 آذار/مارس 2009 وأن تراعي السياق الاجتماعي السياسي والأمني الذي حدثت فيه. |
Enfin, il présente la copie d'un certificat médical du 24 avril 2006, où un médecin d'un hôpital genevois, spécialiste des troubles posttraumatiques, conclut à un lien de causalité entre les lésions corporelles, l'état psychologique du requérant, et les sévices subis tels que décrits par ce dernier lors de son examen médical. | UN | وأخيراً، قدّم صاحب الشكوى نسخة من شهادة طبية مؤرخة 24 نيسان/أبريل 2006، خلص فيها طبيب من مستشفى بجنيف، متخصص في قضايا الأعراض النفسية اللاحقة للإصابة، إلى وجود علاقة سببية بين الأضرار البدنية التي يُعانيها صاحب الشكوى، وحالته النفسية، والاعتداءات التي تعرض لها على النحو الذي وصفها به خلال الفحص الطبي الذي أجري لـه. |
c) Les projets décrits par le Mécanisme mondial seraient classés selon les codes d'activité pertinents et les marqueurs de Rio. | UN | (ج) تصنَّف المشاريع التي تصفها الآلية العالمية، وفقاً لرموز الأنشطة ذات الصلة ولمعالم ريو. |
Ils ont aussi analysé le cahier des charges concernant les travaux, les ressources mobilisées par Hidrogradnja et celles dont elle disposait en Iraq, ainsi que les plans et méthodes de travail décrits par la société. | UN | وقام الفريق وخبراؤه الاستشاريون أيضا بتحليل مواصفات العمل المحددة بموجب العقد، والموارد التي عبأتها الشركة والمتاحة لها في العراق، وخطط العمل وطرقه الموصوفة من الشركة. |
Une autre délégation s'est déclarée préoccupée par l'inadéquation des locaux décrits par le Directeur de cabinet pour le Bureau du Président et a indiqué qu'il partageait les inquiétudes exprimées au sujet des incidences de la situation budgétaire. | UN | 79 - وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء القيود على حيز المكاتب التي يواجهها مكتب الرئيس والتي وصفها رئيس المكتب، وقال إن لديه نفس المخاوف التي أثيرت بشأن الآثار التي ستترتب على حالة الميزانية. |
12.2 Compte tenu du refus persistant de l'État partie de se prononcer sur le fond, le requérant invite le Comité à statuer sur les faits tels qu'ils sont décrits par lui. | UN | 12-2 ونظراً لرفض الدولة الطرف المستمر الإعلان عن موقفها فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، فإن صاحب الشكوى يدعو اللجنة إلى الاستناد في قرارها إلى الوقائع كما وصفها. |
Il a estimé que l'auteur n'était pas crédible en raison des incohérences relevées dans son histoire et de l'invraisemblance de certains événements décrits par lui. | UN | ووجد الفريق أن صاحب البلاغ ليس جديرا بالتصديق بسبب التناقضات في قصته وبسبب عدم سهولة تصديق وقائع معينة وصفها صاحب البلاغ. |