"décrivait" - Traduction Français en Arabe

    • يصف
        
    • وصفا
        
    • تصف
        
    • ويصف
        
    • ووصفت
        
    • وصف
        
    • تحوم
        
    • يصوّر
        
    • يصفها
        
    M. Bensmail décrivait en effet la proposition que l'Ambassadeur Amorim avait présentée à la fin du mois précédent. UN والواقع أن السيد بن اسماعيل كان يصف الاقتراح الذي قدمه السفير أموريم في نهاية الشهر الماضي.
    Un document a aussi été publié, qui décrivait les modèles de services sexospécifiques pour les femmes vulnérables soutenus par l'ONUDC; UN كما أُطلق أيضاً منشور يصف نماذج الخدمات المراعية للبُعد الجنساني التي يدعمها المكتب لصالح النساء المستضعفات؛
    Il avait découvert néanmoins par la suite que le terme ne décrivait pas correctement nombre des modèles de détention que le projet de Convention devait aborder. UN بيد أنها اكتشفت فيما بعد أن المصطلح يعطي وصفا غير كاف للعديد من أنماط الاحتفاظ التي ينبغي أن يتناولها مشروع الاتفاقية.
    On y décrivait les principaux défis auxquels l'humanité faisait face à l'aube du nouveau millénaire, vus sous l'angle parlementaire. UN وتضمن الإعلان وصفا لأهم التحديات التي تواجهها البشرية في مطلع الألفية الجديدة من وجهة نظر البرلمانات.
    D'autres délégations autochtones ont noté que cet article décrivait une façon précise parmi d'autres d'exercer ce droit. UN ولاحظت وفود أخرى للسكان الأصليين أن هذه المادة تصف شكلاً محدداً لممارسة هذا الحق، من بين أشكال أخرى.
    La Constitution prévoyait en outre que le pouvoir de l'État était divisé en trois branches, l'exécutif, le législatif et le judiciaire, et décrivait le fonctionnement de chacune d'elles. UN كما يبين أن الحكومة تتألف من ثلاث سلطات هي السلطة التنفيذية والتشريعية والقضائية ويصف عمل كل واحدة منها.
    Un certificat médical décrivait les blessures qui lui avaient été infligées. UN ووصفت شهادة طبية اﻹصابات التي لحقت به نتيجة الضرب.
    Le rapport décrivait également les activités pertinentes du Comité international de la Croix-Rouge et de la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. UN وفي التقرير أيضا وصف لﻷنشطة ذات الصلة، التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر.
    Il a ensuite exposé les points saillants du rapport, qui décrivait la politique suivie dans ce domaine et insistait sur la nécessité de diversifier les flux pour stabiliser et consolider l'investissement. UN ثم أوضحت الأمانة السمات الرئيسية للاستعراض، الذي يصف الجهود المبذولة في مجال سياسة الاستثمار إضافة إلى ضرورة تنويع تدفقات الاستثمار بهدف جعلها أقل تقلباً وأكثر استدامةً.
    Quand mon père voulait nous faire peur, il décrivait le châtiment des revenants qui tentaient d'échapper au Triangle. Open Subtitles عندما أراد أبي تخويفنا كان يصف الأشياء الوحشية التي تحدث للعائدين إذا كانوا يحاولون الهروب من المثلث
    86. Étant donné que le chapitre décrivait diverses formes d’appui des pouvoirs publics, dont toutes n’étaient pas de caractère financier, il a été convenu d’adapter en conséquence la recommandation 2 et le paragraphe 26. UN 86- وبالنظر الى أن الفصل يصف أشكالا مختلفة من الدعم الحكومي لا تتسم كلها بطابع مالي، فقد اتفق على ضرورة تعديل التوصية 2 والفقرة 26 تبعا لذلك.
    Le précédent rapport décrivait dans les grandes lignes la situation des Bédouines. UN وتضمن التقرير السابق وصفا أوليا لحالة النساء البدويات.
    Cette publication décrivait en suédois divers aspects des activités du GENUNG depuis ses débuts et proposait en outre un résumé en anglais de chaque chapitre. UN وقدمت، باللغة السويدية، وصفا لمختلف جوانب أنشطة الفريق منذ إنشائه، وأعطت ملخصا باللغة الانكليزية عن كل فصل على حدة.
    Il décrivait l'opération même, dont les résultats étaient en train d'être examinés pour être publiés. UN وقدمت وصفا للعملية، ولاحظت أنه يجرى استعراضها استعدادا لنشرها.
    Elle a adressé au tribunal une lettre dans laquelle elle décrivait le lien contractuel existant entre elle et l'organisation dirigée par M. Marynich. UN وقد أرسلت السفارة خطاباً إلى المحكمة تصف فيه العلاقة التعاقدية بينها وبين المنظمة التي يرأسها السيد مارينتش.
    Plusieurs délégations se sont demandé si cette stratégie décrivait des actions qui devaient être entreprises à l'avenir ou celles qui étaient menées actuellement. UN وتساءلت عدة وفود ما إذا كانت الاستراتيجية تصف اﻷنشطة المعتزم الاضطلاع بها في المستقبل أو تصف اﻷنشطة الجاري الاضطلاع بها حاليا.
    Les discussions ont également porté sur un document qui avait été fourni par la partie iraquienne et qui décrivait l'équipe de spécialistes nucléaires iraquiens devant collaborer avec les équipes d'inspection de l'AIEA. UN وأجريت أيضا مناقشات بشأن وثيقة كان النظير العراقي قد قدمها، تصف الفريق النووي العراقي الذي كان مكلفا بالتعامل مع أفرقة التفتيش التابعة للوكالة.
    La directive décrivait les éléments du système de qualification proposé, à savoir : UN ويصف المبدأ التوجيهي عناصر نظام لشروط التأهيل، يشمل ما يلي:
    Au paragraphe 20 de ce rapport, le Secrétaire général décrivait comme suit le rôle de la Commission: UN ويصف الأمين العام، في الفقرة 20 من تقريره، مهام اللجنة على النحو التالي:
    Le mémorandum décrivait également la procédure à suivre au Conseil et à l'Assemblée pour l'élection . UN ووصفت المذكرة اﻹجراء الانتخابي الذي يتعين اتباعه في مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Il décrivait également les démarches qu'il avait effectuées récemment auprès des dirigeants des Serbes de Bosnie pour atteindre cet objectif par la voie politique. UN فقد وصف السيد أكاشي الجهود اﻷخيرة المبذولة مع زعماء صرب البوسنة لتحقيق هذا الهدف من خلال اتفاق سياسي.
    Un avion décrivait des cercles au-dessus du village pendant que l'autre le bombardait. UN فكانت إحداها تحوم في سماء القرية، بينما تقوم أخرى بقصفها بالقنابل.
    C'est pourquoi cet illustré décrivait comment l'appauvrissement de la couche d'ozone, le changement climatique et les polluants organiques persistants touchaient les régions polaires, et comment les enfants et leur famille pouvaient aider à atténuer les problèmes. UN وإدراكاً لذلك، يصوّر الكتيب كيف يؤثّر استنفاد الأوزون وتغير المناخ والملوثات العضوية الثابتة في المناطق القطبية وكيف يمكن للأطفال وأسرهم أن يسهموا في التخفيف من المشاكل التي تحدثها هذه العوامل.
    Il la décrivait toujours comme exigeante, fatigante, une source perpétuelle de pression dans sa vie. Open Subtitles لقد كان يصفها دوماً بأنها متطلبة و مرهقة مصدر ثابت للضغوطات في حياته

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus