"dédommagement" - Traduction Français en Arabe

    • تعويض
        
    • التعويض
        
    • تعويضات
        
    • التعويضية
        
    • بالتعويض عن الأضرار
        
    • الجبر
        
    • تعويضهم
        
    • دفع التعويضات
        
    • كتعويض
        
    • قيمة الضرر
        
    • قضت بتعويض
        
    • لجبر
        
    • التعويضِ
        
    • عن الترضية
        
    En outre, elle consacre le principe du dédommagement des personnes physiques et morales en cas de préjudice dû à la pollution. UN وفضلا عن ذلك، يكرس هذا القانون مبدأ تعويض اﻷشخاص الطبيعيين والمعنويين في حالة الضرر الناتج عن التلوث.
    Les victimes et, dans la plupart des cas, les membres de leur famille, ont droit à un dédommagement matériel et moral. UN فللضحايا، وﻷسرهم في معظم الحالات، الحق في الحصول على تعويض مادي وأدبي.
    Affirmant que les victimes et les familles devraient recevoir un dédommagement conformément à l'article 6 de la Convention, UN وإذ تؤكد وجوب تعويض الضحايا وأسرهم وفقا للمادة ٦ من الاتفاقية،
    Des habitations ont été démolies et selon certaines informations, les habitants n'ont pas été relogés et n'ont obtenu aucun dédommagement. UN فقد تم تدمير المنازل، ووفقا لتلك التقارير لم يمنح السكان أماكن سكن بديلة أو أي شكل من أشكال التعويض.
    Au lieu de remédier à ces défaillances, l'État partie confirme que le requérant ne peut obtenir une réparation ou un dédommagement pour les actes de torture infligés, nul n'ayant été poursuivi et reconnu coupable. UN ولم تعالج الدولة الطرف عدم توفير سبل انتصاف فعالة وإنما أكدت أن صاحب الشكوى لا يمكنه الحصول على الجبر أو التعويض عن التعذيب لعدم محاكمة أحد وإدانته نظير ارتكاب هذه الجريمة.
    Certains rapports ont confirmé les allégations de mauvais traitement faites par des prisonniers et débouché sur des recommandations en vue de leur dédommagement. UN وأكدت بعض التقارير إساءة المعاملة التي ادعاها السجناء وأدت تلك التقارير إلى وضع توصيات بمنح تعويضات للسجناء المعنيين.
    dédommagement des Etats producteurs terrestres en développement affectés par la production marine (Propositions du Président du Groupe de travail ad hoc de la Commission spéciale 1) UN تعويض الدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة باﻹنتاج من قاع البحار
    Les exciseuses ayant abandonné leur couteau reçoivent également un dédommagement pour leur permettre de s'engager dans une activité professionnelle appropriée. UN ويتم تعويض المختِّنين الذين تحلوا عن هذه المهنة للانخراط في فرص عمالة مناسبة.
    Recours effectif, y compris réexamen de l'appel par la cour d'appel, et dédommagement UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك مراجعة استئنافه أمام محكمة الاستئناف وتقديم تعويض له
    Recours effectif, y compris réexamen de l'appel par la cour d'appel, et dédommagement. UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك مراجعة استئنافه أمام محكمة الاستئناف وتقديم تعويض له
    Par exemple, une somme de 20 000 francs suisses a été accordée à titre de dédommagement dans une affaire de harcèlement psychologique. UN وعلى سبيل المثال، مُنِح تعويض قدره 000 20 فرنك سويسري في إحدى قضايا التحرش النفسي.
    Dans certains cas, elles reçoivent un dédommagement. UN وفي بعض الحالات، تحصل هذه الشعوب على تعويض لقاء استغلال أراضيها.
    La Serbie ne donne pas aux victimes le droit à un dédommagement lorsque les autorités publiques manquent de les protéger. UN ولا تعطي صربيا حق التعويض للضحايا في الحالات التي تعجز فيها السلطات الرسمية عن حمايتهم.
    Les jugements ne peuvent satisfaire le droit à un dédommagement que le droit international garantit aux victimes. UN فأحكامها لا تفي بحق الضحايا في التعويض عن معاناتهم بموجب القانون الدولي.
    Le demandeur réclame le retour du matériel et/ou un dédommagement. UN وطلب مقدم المطالبة استعادة المعدات و/أو التعويض عنها.
    La Commission a versé 93 millions de livres sterling de dédommagement aux plaignants. UN ودفعت اللجنة إلى مقدمي الطلبات أكثر من 93 مليون جنيه استرليني على سبيل التعويض.
    Le droit à un dédommagement effectif comprend à la fois un droit concret à réparation et aux droits de procédure nécessaires à cet effet. UN 3 - حق الاستفادة من سبل الانتصاف الفعالة يشمل الحق الجوهري في التعويض والحقوق الإجرائية اللازمة للحصول على التعويضات.
    La Jamahiriya arabe libyenne engage vivement la communauté internationale à prévenir la répétition de tels actes criminels et à reconnaître le droit des peuples à recevoir un dédommagement pour les préjudices qu'ils ont subis. UN وحث وفده المجتمع الدولي على منع تكرار هذه الجرائم والاعتراف بحق الشعوب في تلقّي تعويضات عما تعرضت له من الظلم والإجحاف.
    Je reste cependant profondément préoccupé par le fait que la Republika Srpska n'a toujours pas versé d'indemnisation dans les trois affaires où un dédommagement a été ordonné. UN على أنه يقلقني بالغ القلق أن جمهورية صربسكا لم تدفع بعد تعويضات في القضايا الثلاث التي أمر فيها بالدفع.
    i) Des mesures juridiques efficaces, comprenant sanctions pénales, recours civils et mesures de dédommagement visant à protéger les femmes contre tous les types de violence, y compris notamment la violence et les mauvais traitement dans la famille, les violences sexuelles et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail; UN `1` اتخاذ التدابير القانونية الفعالة، بما فيها الجزاءات الجنائية وسبل الانتصاف المدنية، والأحكام التعويضية لحماية المرأة من جميع أنواع العنف، بما في ذلك، في جملة أمور أخرى، العنف وإساءة المعاملة داخل الأسرة، والاعتداء الجنسي والمضايقة الجنسية في مكان العمل؛
    Une demande de dédommagement ne peut être présentée que dans les 12 mois au plus tard suivant la date où le demandeur constate le dommage et l'événement donnant lieu à la demande, et dans les cinq ans au maximum suivant ledit événement. UN لا يجوز تقديم طلب بالتعويض عن الأضرار إلا في غضون اثني عشر شهرا من تاريخ معرفة مقدم الطلب بالضرر وبالحادث الذي يشكل قوام المطالبة، ولكن في غضون خمس سنوات على الأقل بعد وقوع الحادث الذي يشكل قوام المطالبة.
    Par exemple, la démarche de dédommagement des victimes ne doit pas faire partie d'une tentative de mieux faire accepter l'impunité. UN إذ ينبغي مثلا ألا يكون منح الجبر للضحايا جزءا من جهد يرمي إلى جعل الإفلات من العقاب أكثر قبولا.
    La loi prévoit également la restitution de leurs biens ou un dédommagement, ainsi qu'une protection contre le rapatriement forcé. UN وينص القانون كذلك على إعادة ممتلكاتهم أو تعويضهم عنها وحمايتهم من العودة القسرية.
    21. Le Comité est extrêmement préoccupé par les nombreux cas signalés de démolitions illégales de logements et d'expulsions forcées des Roms par les autorités municipales, qui prétextent généralement les travaux réalisés dans le cadre des préparatifs des Jeux olympiques de 2004 et ne proposent souvent pas de dédommagement suffisant ni de solution de relogement aux personnes expulsées. UN 21- ويساور اللجنة شديد القلق إزاء التقارير العديدة بشأن الأعمال التي تنفذها السلطات البلدية خارج نطاق القضاء من هدم لمساكن الغجر وطردهم القسري من مستوطناتهم، غالباً بحجة تنفيذ مشاريع بناء تحضيراً للألعاب الأولمبية 2004، وفي حالات كثيرة دون دفع التعويضات المناسبة أو توفير مسكن بديل.
    Un porte-parole du Ministère de la défense avait refusé de révéler le montant perçu par la famille à titre de dédommagement mais des sources palestiniennes on déclaré à l'Associated Press qu'il s'agissait de 25 000 nouveaux shekels. UN ورفض ناطق باسم وزارة الدفاع الكشف عن المبلغ الذي تلقته اﻷسرة كتعويض ولكن مصادر فلسطينية ذكرت لوكالة أسوشييتدبريس أن المبلغ كان ٠٠٠ ٢٥ شاقل إسرائيلي جديد.
    Dans ce cas, il est évident que si le demandeur a été totalement indemnisé par l'une des personnes responsables, la première à s'acquitter d'un dédommagement fera usage de son droit de recours contre les autres personnes responsables en vertu de l'article 4 du Protocole, pour récupérer une partie de l'indemnisation réglée. UN وهنا يتضح أنه إذا حصل المدعي على تعويض كامل من أحد الأشخاص المسؤولين، فإن الشخص الذي قام أولا بدفع قيمة الضرر سوف يستخدم حق التظلم ضد الأشخاص الباقين المسؤولين وفقا للمادة 4 من البروتوكول وذلك بغرض استعادة جزء من التعويض المدفوع.
    62. Les tribunaux jordaniens ont prononcé de nombreux jugements ordonnant le dédommagement de victimes de mauvais traitements, dont l'arrêt no 4433 rendu en 2003 par la Cour de cassation. UN 62- وقد أصدرت المحاكـم الأردنية العديد من الأحكام التي قضت بتعويض ضحايا إساءة المعاملة، ومن الأمثلة على هذه الأحكام قرار محكمة التمييز رقم 4433 لسنة 2003.
    Le Comité recommande d'offrir un dédommagement et une indemnisation réels aux personnes qui doivent être déplacées à cause de projets économiques. UN توصي اللجنة بتوفير سبل فعالة لجبر الضرر والتعويض للأشخاص المعرضين للتشريد بسبب مشاريع اقتصادية.
    En dédommagement de l'utilisation de votre maison, nous avions prévu de donner une part entière à l'Université Bob Jones. Open Subtitles و فى التعويضِ لإستعمالِ بيتك و سهم كامل تبرع إلى جامعة بوب جونز
    Toute personne victime d'atteinte à ses intérêts individuels a le droit de demander réparation du préjudice subi, notamment sous la forme d'une reconnaissance publique appropriée, ainsi qu'un dédommagement financier. UN وفي حالة التعدي على المصلحة الشخصية، يحق للشخص المتضرر أو الضحية المطالبة بإلغاء التبعات المترتبة عليها، وبخاصة عن طريق إصدار بيانات عامة ملائمة، فضلاً عن الترضية المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus