Les Etats-Unis fourniraient à la Russie, à titre d'avance, 60 millions de dollars des Etats-Unis qui seraient déduits des paiements dus à la Russie en vertu du contrat relatif à l'uranium hautement enrichi. | UN | وستقدم الولايات المتحدة ٦٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة كدفعة تؤدى مقدما إلى روسيا، ويتعين خصمها من المدفوعات المستحقة لروسيا بموجب عقد اليورانيوم العالي الاخصاب. |
Il soutient également qu'un certain nombre de tâches n'ont pas été exécutées ou l'ont été sans respecter le cahier des charges prévu au contrat et que les montants correspondants devraient donc être déduits des sommes que l'employeur pourrait devoir au Consortium. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يدفع العراق بأنه يوجد عدد من اﻷعمال التي إما أنها لم تُؤد أو أنها لم تُؤد حسب مواصفات العقد ولذلك فإن هذه المبالغ ينبغي خصمها من أي مبالغ ربما تكون مستحقة للكونسورتيوم. |
2. La connaissance, l'intention, le but, la motivation ou l'entente visés au paragraphe 1 du présent article peuvent être déduits de circonstances factuelles objectives. | UN | 2- يمكن الاستدلال على العلم أو القصد أو الهدف أو الغرض أو الاتفاق المشار اليه في الفقرة 1 من هذه المادة من الملابسات الوقائعية الموضوعية. |
c) La connaissance, l’intention ou le but, en tant qu’éléments constitutifs de l’infraction de blanchiment, peuvent être déduits de circonstances factuelles objectives. | UN | (ج) يجوز الاستدلال على عناصر العلم والقصد والغرض النهائي، باعتبارها مقومات لجريمة غسل الأموال، من الملابسات الواقعية الموضوعية. |
Mais ces montants n'avaient pas été déduits des montants sur la base desquels est calculée la provision de 3 %. | UN | ومع ذلك، فإن تلك المبالغ المستحقة القبض لم تخصم من المبالغ قيد التحصيل وإدراجها بنسبة 3 في المائة. |
En outre, des ajustements sur exercices antérieurs d'un montant de 723 000 dollars ont été déduits du solde du fonds. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قيدت تسويات الفترة السابقة وقدرها 000 723 دولار خصما على رصيد الأموال. |
En conséquence, les montants qui avaient été déduits s'agissant de ces 126 réclamations ont été rétablis et il est recommandé que les indemnités correspondantes soient majorées au total de US$ 246 177,40 comme indiqué dans le tableau 2. | UN | ونتيجة لذلك استعيدت المبالغ المقتطعة إلى 126 مطالبة. ويوصي بزيادة التعويضات المناظرة لها بما مجموعه 177.40 246 بالدولارات الأمريكية على النحو المبين في الجدول 2. |
Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لرب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. | UN | وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لرب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة. |
Il soutient également qu'un certain nombre de tâches n'ont pas été exécutées ou l'ont été sans respecter le cahier des charges prévu au contrat et que les montants correspondants devraient donc être déduits des sommes que l'employeur pourrait devoir au Consortium. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يدفع العراق بأنه يوجد عدد من اﻷعمال التي إما أنها لم تُؤد أو أنها لم تُؤد حسب مواصفات العقد ولذلك فإن هذه المبالغ ينبغي خصمها من أي مبالغ ربما تكون مستحقة للكونسورتيوم. |
23. Tous les États parties, sauf un, avaient adopté des mesures pour établir la connaissance, l'intention et la motivation comme éléments des infractions énumérées dans la Convention pouvant être déduits de circonstances factuelles objectives. | UN | 23- واعتمدت كل الدول الأطراف، فيما خلا واحدة منها، تدابير لاعتبار العلم والنية والغرض أركانا للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية؛ علما بأنه يمكن الاستدلال على تلك الأركان من الملابسات الواقعية الموضوعية. |
e) Lorsqu'il faut que soient établis la connaissance, l'intention, la motivation, le but recherché ou le consentement pour que l'une quelconque des infractions visées au paragraphe 1 du présent article soit constituée, ces éléments peuvent être déduits de circonstances factuelles objectives. | UN | (ﻫ) عندما يتطلب تقرير ارتكاب أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة إثبات العِِلم أو القصد أو الغاية أو الغرض أو الاتفاق من أجل ارتكابه، يجوز الاستدلال على ذلك من الملابسات الوقائعية الموضوعية. |
e) Lorsqu'il faut que soient établis la connaissance, l'intention, la motivation, le but recherché ou le consentement pour que l'une quelconque des infractions visées au paragraphe 1 du présent article soit constituée, ces éléments peuvent être déduits de circonstances factuelles objectives. | UN | (ﻫ) عندما يتطلب تقرير ارتكاب أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة إثبات العِِلم أو القصد أو الغاية أو الغرض أو الاتفاق من أجل ارتكابه، يجوز الاستدلال على ذلك من الملابسات الوقائعية الموضوعية. |
Il convient de noter que les émoluments personnels ne sont pas déduits de cette dotation. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مرتبات الموظفين لا تخصم من هذا البند من الميزانية. |
Il s'attendrait que ces montants soient déduits de l'indemnisation réclamée au titre des pertes liées aux contrats. | UN | ويتوقع الفريق أن تخصم هذه المدفوعات من المبالع المطالب بها عن خسائر العقود. |
Il s'attendrait que ces montants soient déduits de l'indemnisation réclamée au titre des pertes liées aux contrats. | UN | ويتوقع الفريق أن تخصم هذه المبالغ من المبالغ المطالب بها تعويضاً عن خسائر العقد. |
Ses dépenses sont les montants déduits des contributions dues au titre du budget ordinaire et les budgets des opérations de maintien de la paix par les États Membres qui exonèrent de l’impôt sur le revenu les émoluments que l’Organisation des Nations Unies verse à leurs ressortissants. | UN | ويشمل الصندوق في بند النفقات اﻷرصدة المقيدة خصما من اﻷنصبة المقررة المتعلقة بالميزانية العادية وعمليات حفظ السلام بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على دخول مواطنيها من اﻷمم المتحدة. |
Itek n'a pas expliqué en quoi consistaient les montants déduits du règlement. | UN | ولم تقدم Itek توضيحا للمبالغ المقتطعة من المبلغ المسلم. |
Le Tribunal avait décidé que les 1 873 979 euros seraient reversés aux États parties et déduits de leurs contributions pour 2013 et, s'il y avait lieu, les exercices précédents. | UN | وكانت المحكمة قد قررت إعادة المبلغ 979 873 1 يورو إلى الدول الأطراف وخصمه من أنصبتها لعام 2013 ولفترات مالية سابقة، عند الاقتضاء. |
Les coûts projetés étaient ensuite déduits des coûts réels déclarés pour ladite période, afin de déterminer l'augmentation des coûts au cours de cette période. | UN | ثم خُصمت التكاليف المُسقطة من التكاليف الفعلية المُبلغ عنها للفترة المشمولة بالتعويض للحصول على الزيادة في التكاليف في الفترة المشمولة بالتعويض. |
En conséquence, le Comité estime que 67,767 % de la somme de US$ 100 millions versée au titre des dépenses engagées par le Ministère des finances, soit US$ 67 767 000, devraient être déduits du montant de l'indemnité recommandée pour ce Ministère. | UN | ولذلك، فإن 67.767 في المائة من مبلغ 100 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة المقدم للتعويض عن التكاليف التي تطالب بها وزارة المالية، أي 000 767 67 دولار من دولارات الولايات المتحدة، هو المبلغ الذي يرى الفريق أنه ينبغي خصمه من المبلغ الموصى بدفعه لوزارة المالية. |
55. Dans le calcul des pertes de revenus, le Comité a de nouveau appliqué le principe général selon lequel les profits ou gains accessoires de la partie lésée devraient être déduits du montant du préjudice invoqué. | UN | 55- ولدى حساب الدخل الفائت أخذ الفريق، مرة أخرى، بالمبدأ العام القائل إن أي كسب أو ربح عرضي تحقق للضحية يجب أن يوازن بما تكبدته هذه الضحية من خسائر. |
c) Enquêtes (le nombre, la composition ou les caractéristiques de la population sont déduits d'un échantillon plutôt que de l'ensemble de la population de telle sorte que les résultats obtenus à partir de l'échantillon puissent être généralisés et considérés comme applicables à l'ensemble de la population); | UN | (ج) الدراسات الاستقصائية (تحديد عدد أو تكوين أو خصائص مجتمع الأفراد من عينة من المجتمع لا من المجتمع بكامله، بطريقة تسمح باستقراء النتائج التي يحصل عليها من العينة واعتبارها ممثلة بدرجة معقولة للمجتمع ككل)؛ |
En pareil cas, les frais de transport prévus par le contrat étaient déduits au moment de la facturation des rations fournies. | UN | وفي هذه الحالات، تُخصم رسوم النقل الجوي المدرجة في عقد حصص الإعاشة من الفواتير التي يقدّمها المتعاقد. |
Sur ce total, 138 222 dollars ont été déduits des contributions mises en recouvrement et le solde a été reversé à Chypre (83 367 dollars) et à la Grèce (28 511 dollars), compte tenu du montant de leurs contributions volontaires en espèces. | UN | ومن ذلك المجموع، أُعيد مبلغ قدره 222 138 دولارا إلى الدول الأعضاء يتعلق بأنصبتها المقررة، وأُعيد إلى قبرص مبلغ 367 83 دولارا وإلى اليونان مبلغ 511 28 دولارا يتعلقان بتبرعاتهما النقدية. |
Sont déduits des revenus des placements la totalité des pertes réalisées et le montant net des pertes non réalisées sur les placements à court terme de la trésorerie commune. | UN | وتدرج جميع الخسائر المتحققة والخسائر غير المتحققة الصافية الناجمة عن الاستثمارات القصيرة الأجل في صندوق النقدية المشترك كقيد مقابل إيرادات الاستثمار. |
Le Greffier a proposé que la Réunion des États Parties décide que le solde résultant de l'excédent des recettes sur les dépenses des exercices financiers 2002 et 2004, et le solde total du budget additionnel, soient restitués et déduits des contributions mises en recouvrement auprès des États Parties pour l'exercice 2008. | UN | 34 - واقترح رئيس القلم أن يقرر اجتماع الدول الأطراف التنازل عن مبلغ الوفورات من عامي 2002 و 2004، وكذلك مبلغ الميزانية الإضافية، مع خصمهما من الاشتراكات المقررة على الدول الأطراف للفترة 2008. |