"défaillances du" - Traduction Français en Arabe

    • القصور في
        
    • إخفاقات
        
    • للسلبيات الحاصلة في
        
    • حالات فشل
        
    Les défaillances du marché en ce qui concerne les droits de coupe pour le bois d’oeuvre et le bois de feu passent souvent inaperçues. UN وغالبا ما تمر أوجه القصور في اسواق اﻷخشاب وفي أسعار الخشب في أرضه دون أن يلاحظها أحد.
    La politique nationale de la Santé vise à remédier aux défaillances du système. UN وتهدف السياسة الوطنية للصحة إلى تناول أوجه القصور في النظام.
    Elle s'est interrogée sur les défaillances du programme précédent mentionnées dans la recommandation concernant le Pakistan. UN وتسائل الوفد عن أوجه القصور في البرنامج السابق التي اشير إليها في التوصية ببرنامج قطري لباكستان.
    La réglementation de Bâle II et les défaillances du secteur financier lui-même imposent de nouveaux obstacles au financement du commerce. UN وتضع أنظمة اتفاق بازل الثاني، وكذلك إخفاقات صناعة التمويل نفسها، مزيدا من الحواجز أمام تمويل التجارة.
    Actuellement, suite à plusieurs défaillances du marché et échecs des politiques, la rentabilité de la gestion durable des forêts a diminué. UN وهناك حاليا إخفاقات عدة للسوق وللسياسات تنتقص من ربحية الإدارة المستدامة للغابات.
    110. S'agissant du PNUD, les délégations ont prié les hauts fonctionnaires de continuer à collaborer avec le Bureau de la déontologie, en vue de corriger les défaillances du personnel, soulignant qu'il importait que le Bureau s'acquitte efficacement de son mandat. UN 110 - وفيما يتعلّق ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي حثّت الوفود كبار المديرين على مواصلة العمل مع مكتب الأخلاقيات للتصدّي للسلبيات الحاصلة في مجال التوظيف مع التركيز على ضرورة أن ينهض المكتب بمهمته بكل فعالية.
    7. En général, les prescriptions de résultat étaient souvent utilisées pour remédier aux défaillances du marché ou des politiques. UN 7- وبصفة عامة، فإنه كثيراً ما يُلجأ إلى شروط الأداء بهدف معالجة حالات فشل الأسواق أو السياسات العامة.
    Elle s'est interrogée sur les défaillances du programme précédent mentionnées dans la recommandation concernant le Pakistan. UN وتسائل الوفد عن أوجه القصور في البرنامج السابق التي اشير إليها في التوصية ببرنامج قطري لباكستان.
    Les défaillances du marché sont une autre cause importante du déboisement. UN ١٣ - إن أوجه القصور في اﻷسواق أحد اﻷسباب اﻷساسية الهامة اﻷخرى في إزالة الغابات.
    Ils ont ainsi cité le cas où, par suite des défaillances du programme Pétrole contre nourriture, l'administration était entrée dans une phase de resserrement des contrôles internes, au point de rendre l'exécution de certains programmes difficile. UN وسيق مثال على ذلك بالحالة التي اضطرت فيها الإدارة، نتيجة لأوجه القصور في برنامج النفط مقابل الغذاء، إلى تطبيق ضوابط داخلية مشددة إلى حد جعل تنفيذ بعض البرامج مهمة صعبة.
    Les défaillances du secteur de l'état de droit continuent de compliquer sérieusement la mission de protection. UN 52 - ولا تزال أوجه القصور في قطاع سيادة القانون تشكل عقبات كبيرة في مجال الحماية.
    Elles doivent concevoir leurs produits et services de manière à remédier aux défaillances du marché qui empêchent les pays d'accéder à des capitaux privés à des taux favorables et de gérer efficacement les risques. UN إذ لا بد لها أن تفصِّل منتجاتها وخدماتها بحيث تعالج أوجه القصور في الأسواق الرئيسية التي تمنع البلدان من فرصة الحصول على رأس المال الخاص بأسعار فائدة مواتية وأن تدير المخاطر بصورة فعالة.
    Le BSCI a recommandé que le Département de l'appui aux missions prenne les mesures qui s'imposent à l'encontre de trois fonctionnaires et a pointé les défaillances du système nécessitant des mesures correctives. UN وأوصى المكتب بأن تقوم إدارة الدعم الميداني باتخاذ الإجراءات المناسبة ضد ثلاثة موظفين، وحدد أوجه القصور في النظام التي تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية.
    B. défaillances du marché UN أوجه القصور في السياسات
    9. Les participants ont estimé qu'il fallait examiner plus avant le rôle des pouvoirs publics face aux défaillances du marché, lesquelles étaient attestées par l'incapacité du secteur privé d'exploiter certains débouchés commerciaux. UN ٩- ورئي أن دور الحكومة في التغلب على أوجه القصور في السوق جدير بالبحث بمزيد من التعمق. ويدل وجود فرص تجارية لا يستطيع القطاع الخاص استغلالها على أن هناك بالفعل أوجه قصور.
    Dans les années 90, les tragédies du Rwanda et de Srebrenica ont mis en lumière les défaillances du dispositif de maintien de la paix de l'ONU et la nécessité de disposer de mécanismes régionaux capables de réagir et d'intervenir rapidement. UN ولقد دلت المآسي التي حصلت في رواندا وسريبرينيتشا على أوجه القصور في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في تسعينات القرن الماضي وعلى الحاجة الماسة إلى وضع آليات للمشاركة والاستجابة السريعة على الصعيد الإقليمي.
    Le Comité continuera, conformément à son mandat, de suivre l'interaction entre l'administration et les organes de contrôle et de donner des avis à l'Assemblée sur la qualité et l'efficacité globale des procédures de gestion des risques ainsi que sur les défaillances du système de contrôle interne de l'Organisation des Nations Unies. UN وستواصل اللجنة، وفقا لاختصاصاتها، رصد التفاعل بين الإدارة وهيئات الرقابة، وتقديم المشورة إلى الجمعية العامة بشأن جودة إجراءات المخاطر وفعاليتها الكلية وبشأن أوجه القصور في الإطار الداخلي للرقابة في الأمم المتحدة.
    Il est essentiel de remédier aux défaillances du marché du travail et de faire en sorte que la main-d'oeuvre abandonne les secteurs informels et formels peu productifs au profit des secteurs hautement productifs. UN من الأهمية بمكان معالجة إخفاقات سوق العمل ونقل الأيدي العاملة من الأنشطة متدنية الإنتاجية إلى الأنشطة عالية الإنتاجية، الرسمية وغير الرسمية ؛
    En outre, de bonnes institutions ne peuvent pas toujours combler ou compenser les lacunes de la politique économique ou prévenir les défaillances du marché. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المؤسسات السليمة لا يمكن أن تقوم دائماً بإزالة أو تدارك المثالب في السياسة الاقتصادية أو الحيلولة دون حدوث إخفاقات في الأسواق.
    D'abord, ils restreignent gravement le recours aux subventions, moyen qui pourrait être utile pour exploiter les externalités et compenser les défaillances du marché qui empêchent la production locale d'articles nouveaux de se développer, ou d'adopter de nouvelles modalités de production. UN فهي، أولاً، تقيد بشدة استخدام الدعم الذي يمكن أن يُساعد على استغلال العوامل الخارجية أو التعويض عن إخفاقات السوق التي تكبح تطوير الإنتاج المحلي لمنتجات أو أساليب إنتاج جديدة.
    110. S'agissant du PNUD, les délégations ont prié les hauts fonctionnaires de continuer à collaborer avec le Bureau de la déontologie, en vue de corriger les défaillances du personnel, soulignant qu'il importait que le Bureau s'acquitte efficacement de son mandat. UN 110 - وفيما يتعلّق ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي حثّت الوفود كبار المديرين على مواصلة العمل مع مكتب الأخلاقيات للتصدّي للسلبيات الحاصلة في مجال التوظيف مع التركيز على ضرورة أن ينهض المكتب بمهمته بكل فعالية.
    La réglementation de l'activité économique, notamment celle des services financiers et des services d'infrastructure, contribuera pour une part importante à prévenir les défaillances du marché et des instances réglementaires, mettant ainsi en évidence le rôle durable de l'État. UN وستكون الأنظمة، ولا سيما فيما يتعلق بالخدمات المالية وخدمات البنية التحتية، هامة لمنع حالات فشل الأسواق والهيئات التنظيمية، وهو ما يبرز أهمية استمرار دور الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus