Dispositions protégeant le bailleur de fonds contre les défauts de paiement | UN | رصد مخصصات لحماية الممول من حالات التخلف عن السداد |
∙ Les défauts de paiement sont minimes, les bailleurs ne signalant que des taux d'impayés de 2 à 7 % Problèmes constatés | UN | كانت عمليات التخلف عن الدفع طفيفة إذ أبلغ المؤجرون عن معدلات تخلف تتراوح بين 2 و7 في المائة |
Il ne se prêtait pas à être appliqué aux problèmes des défauts de fabrication ou des défauts résultant des carences en matière d'instructions ou d'avertissements. | UN | ولم يكن تطبيقها مناسبا فيما يتعلق بعيوب التصميم أو العيوب القائمة على تعليمات أو تحذيرات غير كافية. |
Elle exige des dommages-intérêts en raison de défauts de la chose vendue et de livraison tardive. | UN | وطالب المدّعي بتعويضات عن الأضرار بسبب عيوب في السلعة المبيعة والتأخّر في تسليمها. |
M. Ugo Panizza a préconisé la mise en place d'un mécanisme institutionnalisé pour faire face aux défauts de paiement de la dette souveraine dans le cadre du système financier international. | UN | وأيد السيد أوغو بانيزا وضع آلية مؤسسية تتناول على نحو فعال حالات العجز عن سداد الديون السيادية في إطار نظام من ذلك القبيل. |
Les pannes étaient fréquentes, les défauts de fabrication nombreux et les laminoirs étaient insuffisamment chargés. | UN | كما كانت تعاني من أعطال متكررة في الآلات، ومعدلات خلل عالية وتدني معدلات استخدام آلات درفلة الحديد. |
ii) défauts de concordance possibles dans l'annexe III de la Convention; | UN | ' 2` أوجه عدم التوافق المحتملة في المرفق الثالث للاتفاقية؛ |
Toutefois, l'attention du demandeur est appelée sur les défauts de sa demande et sur les conséquences auxquelles il s'expose s'il ne corrige pas ces défauts. | UN | ولكن يوجه انتباه مقدم الطلب إلى نواقص طلبه والعواقب المترتبة على عدم استكمال تلك النواقص. |
Les banques commerciales ont en outre été encouragées à consentir des prêts à ce secteur grâce à des contingents de prêt, des subventions, des allégements fiscaux et des garanties contre les défauts de paiement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، شجعت المصارف التجارية على اقراض هذا القطاع عن طريق حصص القروض، والاعانات، والتخفيضات الضريبية، والضمانات ضد التخلف عن الدفع. |
:: Mesures nationales et internationales propres à renforcer la capacité d'endettement durable des pays à faible revenu afin de réduire la fréquence et l'ampleur des défauts de paiement | UN | :: التدابير الوطنية والدولية الرامية إلى تعزيز قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل الديون بغية تقليص معدل تواتر حالات التخلف عن السداد وتضييق نطاقها |
Au moment de l'éclatement de la bulle des prix des actifs, elles se sont retrouvées exposées, déclenchant par la même occasion des défauts de paiement à grande échelle. | UN | فالمصارف، التي كانت مدفوعة بحوافز متحيزة، استلفت وقدمت القروض بشكل مفرط متجاوزة إمكانيات رؤوس أموالها، معرضة نفسها للمخاطر عندما انفجرت فقاعة أسعار الأصول وأدت إلى التخلف عن السداد على نطاق واسع. |
Entretemps, la crise financière actuelle a suscité des inquiétudes à propos d'une vague éventuelle de défauts de paiement souverains parmi les pays en développement, ce qui témoigne de la nécessité de cycles additionnels d'allègement de la dette des pays pauvres lourdement endettés ou des États qui pourraient le devenir de manière insoutenable. | UN | وأضافت أن الأزمة المالية الحالية أثارت، في الوقت نفسه، مخاوف بشأن موجة محتملة من التخلف عن سداد الديون السيادية بين البلدان النامية، مما يشير إلى أن هناك حاجة لإجراء جولات إضافية من تخفيف عبء الديون في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أو بين الدول التي قد تصبح غير قادرة على تحمل عبء الديون. |
Responsabilité du vendeur pour les défauts de conformité existant lors du transfert des risques | UN | مسؤولية البائع القانونية عن العيوب الموجودة عند انتقال مسؤولية الهلاك |
Or, les allégations de l'auteur ne montrent pas que les instructions du juge étaient entachées de défauts de ce genre. | UN | ولا تبين ادعاءات صاحب البلاغ أن التوجيهات التي صدرت عن القاضي كانت مشوبة بمثل هذه العيوب. |
Ces mesures viennent remédier à certains défauts de conception initiale de l'Union monétaire européenne. | UN | وتعالج هذه التدابير بعض العيوب التي تعتري التصميم الأصلي للاتحاد النقدي الأوروبي. |
Il y avait des défauts de conception laissant les flancs... et les épaules sans protection. | Open Subtitles | كانت هناك بعض عيوب التصميم والتى تركت اجزاء من الجانب والاكتاف,غير محميه |
Le tribunal a autorisé l'acheteur à ne recouvrer que le prix des marchandises portant de nombreux types de défauts de qualité et qu'il faudrait revendre à prix réduit. | UN | وسمحت هيئة التحكيم للمشتري بأن يسترد فقط ثمن تلك البضائع التي كانت تشوبها ضروب كثيرة من عيوب النوعية وكان لا بد من بيعها بسعر مخفَّض. |
Troubles du langage résultant de défauts de l'audition: indiquent des troubles de la parole résultant de défauts auditifs; cela se manifeste principalement par une incapacité à parler ou une prononciation confuse. | UN | 6- العيوب اللغوية الناجمة عن عوائق السمع: وتشير إلى عيوب الكلام الناجمة عن عوائق سمعية؛ وتظهر بصفة رئيسية في العجز عن الكلام أو في عدم وضوح النطق؛ |
Je vous ai tannée au sujet des défauts de cette serrure. | Open Subtitles | لقد وبختك مراراً وتكراراً بشأن خلل ذلك القفل |
Notant avec satisfaction le travail accompli par le Comité provisoire d'étude des produits chimiques pour examiner ces défauts de concordance, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير عمل اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية في النظر في أوجه عدم التوافق هذه، |
Je veux dire, toutes ses attaques ont exploité des défauts de la flotte. | Open Subtitles | أعني أن كل هجماته كان إستغلال لعيوب في الأسطول. |
Les défauts de Guillaume étaient terrifiants et il se trouvait à la tête d'un système politique profondément vicié à la base. Mais sa principale erreur a été de donner le pouvoir aux faucons, tant civils que militaire – appelés à tort conservateurs, car ils voulaient une transformation radicale de l'Europe. | News-Commentary | كان فيلهلم يعاني من نقائص رهيبة، وكان يعمل على رأس نظام سياسي معيب إلى حد خطير. إلا أن فشله الأعظم في نهاية المطاف كان نتيجة لتسليمه السلطة إلى الصقور في المؤسستين العسكرية والمدنية ـ والذين يطلق عليهم عن طريق الخطأ المحافظين، فقد كانت رؤيتهم تتلخص في إعادة تنظيم أوروبا جذرياً. |
Tu es une simulation basée sur mes défauts de programmation. | Open Subtitles | كنت محاكاة مقرها على الإعدادات الافتراضية الخاصة بي. |
Nous traversons une période difficile économiquement, et la Suisse fait commodément figure de bouc émissaire. Les Etats en difficulté financière trouvent en elle un exutoire à leurs frustrations et ils détournent vers elle l’attention que leurs citoyens pourraient prêter aux défauts de leurs propres systèmes fiscaux compliqués et inefficaces. | News-Commentary | من الواضح أن سويسرا في هذه الأوقات الاقتصادية العصيبة تبدو ككبش فداء سهل، الأمر الذي يغري البلدان التي تعاني من مشاكل مالية بتفريغ إحباطها وخيبتها وتحويل انتباه مواطنيها عن النقائص التي تعيب أنظمتها الضريبية المعقدة العاجزة. ويتعين علينا أن ننظر إلى الهجوم على سويسرا وأن نحلله من هذا المنظور. |
Après des années de hausses cumulées, les prix du marché immobilier américain ont culminé en 2006 et, en l'espace de quelques mois, les défauts de paiement des prêts hypothécaires ont commencé à se multiplier. | UN | وبعد سنوات من الزيادات المتراكمة، بلغت الأسعار ذروتها في سوق الإسكان بهذا البلد في عام 2006، وما هي إلا أشهر معدودات حتى بدأت حالات التخلّف عن سداد الرهونات العقارية تتضاعف. |