L'association prépare, aussi, des projets de soutien pour l'enfance défavorisée qui seront soumis aux différents organes des Nations Unies dont l'UNICEF. | UN | وتقوم المنظمة أيضاً بإعداد مشاريع لدعم الأطفال المحرومين ستُعرض على مختلف وكالات الأمم المتحدة، بما في ذلك اليونيسيف. |
Cela étant, le maintien des déficits a, entre autres effets particulièrement visibles, celui de dégrader la qualité des services fournis à une population réfugiée déjà défavorisée. | UN | ومن النتائج البارزة جدا لاستمرار نقص الموارد تدهور نوعية الخدمات المقدمة للسكان اللاجئين المحرومين أصلا. |
Kgamadi Kometsi, Coordonnateur national de la Commission sud-africaine des droits de l'homme chargé des questions de racisme et de non-discrimination, a présenté les travaux de recherche menés sur une communauté défavorisée en Afrique du Sud. | UN | وقدم السيد كغامادي كوميتيسي، المنسق الوطني بشأن العنصرية ومكافحة التمييز، لجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا، عرضاً بيّن فيه البحوث التي أجريت على واحدة من المجتمعات المحلية المحرومة في جنوب أفريقيا. |
Une sous-classe défavorisée existe dans chaque pays, mais aussi dans chaque ville. | UN | وهناك طبقة دنيا محرومة في كل بلد وأيضا في كل مدينة. |
Un certain nombre de mesures visant à améliorer les conditions d'emploi ont été mises en œuvre en réponse à la situation défavorisée qui est celle de l'Office dans certains secteurs du marché du travail, en raison de la faiblesse des traitements qu'il peut offrir. | UN | واتُّخذ عدد من التدابير لتحسين ظروف عمل الموظفين لمجابهة وضع الوكالة غير المواتي في سوق العمل بسبب تدني المرتبات. |
En conséquence, la Rapporteuse spéciale a recommandé au Viet Nam de prendre des mesures pour s'attaquer à plusieurs facteurs, dont les stéréotypes culturels et l'intolérance à l'égard des groupes minoritaires, le manque de soutien financier aux initiatives de réduction de la pauvreté des minorités, et le manque de données ventilées, qui concourent à la situation défavorisée des minorités ethniques. | UN | وعلى ذلك، أوصت المقرر الخاصة بأن تتخذ فييت نام خطوات للتصدي للعوامل الكثيرة ذات الصلة، مثل القوالب النمطية الثقافية والتعصب تجاه الأقليات، وعدم وجود مخصص دعم في الميزانية لمبادرات الحد من الفقر بين الأقليات، وعدم كفاية البيانات المصنّفة، مما يسهم في مظاهر الحرمان التي تعاني منها الأقليات الإثنية. |
Le Comité exprime l’inquiétude que lui inspire la situation défavorisée des femmes appartenant à des minorités ethniques, malgré l’existence d’une législation les protégeant contre la discrimination pour des raisons de race et d’ethnicité. | UN | ٣٠٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الحرمان التي تعيشها المرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية بغض النظر عن وجود حماية قانونية من التمييز على أساس العنصر والعرق. |
Cette situation place les étudiants uruguayens dans une situation défavorisée qui est source d'inégalités et, partant, de tensions. | UN | وهذه الحالة تجعل التلاميذ في البلد في وضع غير موات يعد مصدرا لعدم المساواة وبالتالي للتوتر. |
Il tient à appeler l'attention de l'État partie sur la situation défavorisée des femmes qui interrompent leur carrière pour des raisons familiales et les conséquences qui en découlent pour leurs pensions de retraite et de vieillesse. | UN | وتود اللجنة توجيه انتباه الدولة الطرف إلى الوضع غير المؤاتي للنساء اللواتي يتوقفن عن العمل لأسباب عائلية وعواقب ذلك على ما يتقاضينه من معاشات تقاعد ومستحقات شيخوخة. |
L'Afrique est la région la plus défavorisée et la plus négligée du système des Nations Unies. | UN | فأفريقيا هي أكثر المناطق حرمانا وإهمالا في منظومة الأمم المتحدة. |
Les directives de ces programmes visent plus particulièrement la réduction des inégalités sociales en donnant la priorité aux investissements qui répondront aux besoins de la population défavorisée. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية للبرنامج تحديداً إلى تخفيض أشكال عدم المساواة الاجتماعية عن طريق إيلاء الأولوية للاستثمار الذي يلبي حاجات السكان المحرومين. |
C'est au ministère de la sécurité sociale du Commonwealth qu'il incombe de définir les stratégies d'assistance aux salariés modestes et autres personnes défavorisée afin de répondre à leurs besoins en matière de logement. | UN | ووزارة الكومنولث للضمان الاجتماعي مسؤولة عن الاستراتيجيات الرامية إلى مساعدة أصحاب الدخل المنخفض واﻷشخاص المحرومين من وجوه أخرى على تلبية احتياجاتهم الخاصة باﻹسكان. |
À cette fin, il s'est engagé sur un certain nombre d'objectifs tels que la répartition équitable des crédits et l'accès sur un pied d'égalité aux services de base par la majorité défavorisée, pauvre et sous-développée de la population. | UN | وتحقيقا لذلك، تلتزم الحكومة بعدد من اﻷهداف مثل التوزيع المنصف للموارد وتحقيق العدل من حيث إمكانية الحصول على الخدمات اﻷساسية بالنسبة لﻷغلبية من السكان المحرومين والمعوزين والمتخلفين. |
Lorsque le Programme a été créé, il invitait à la formation dans les secteurs qui avaient été négligés auparavant pour la majorité défavorisée. | UN | وعندما أنشئ البرنامج دعا الى التدريب في القطاعات التي تم تجاهلها بالنسبة لﻷغلبية المحرومة. |
La conséquence est qu’on crée à l’intérieur des défavorisés une classe plus défavorisée qui est à la limite de l’exclusion. | UN | ومن نتائج ذلك أن الفئات المحرومة تشهد نشأة فئات أكثر حرمانا داخلها يقارب وضعها النبذ. |
Le fait que les conditions de vie de la majorité de la population défavorisée d'Afrique du Sud ne se sont guère améliorées depuis la faillite de l'apartheid — socialement, politiquement et économiquement — a été reconnu par la minorité privilégiée. | UN | إن الظروف المعيشية لﻷغلبية المحرومة في جنوب افريقيا لم تتحسن كثيرا بعد تسليم اﻷقلية المنعمة بإفلاس الفصل العنصري اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا. |
Dans les deux cas, une fille est défavorisée. | UN | وبالتالي، فإن اﻹبنة محرومة في الحالتين. |
L’un des buts des politiques du Gouvernement est d’améliorer la situation défavorisée des femmes dans la société antillaise et d’accroître leur participation au processus de développement. | UN | أحد أهداف سياسة الحكومة معالجة مركز المرأة غير المواتي في المجتمع اﻷنتيلي وزيادة مشاركة المرأة في عملية التنمية. |
Le Gouvernement néo-zélandais tente de remédier à la situation défavorisée des femmes sur le marché du travail grâce à une politique générale et à un cadre institutionnel relatif à l'emploi et aux relations du travail qui reposent sur la bonne foi, la justice naturelle, les droits de l'homme, les bonnes pratiques et les exigences raisonnables de l'employeur, ainsi que sur la législation dans ce domaine. | UN | تتصدى حكومة نيوزيلندا لحالة الحرمان التي تعاني منها النساء في سوق العمل من خلال سياسة شاملة وإطار مؤسسي من أجل التوظيف والعلاقات في مكان العمل على أساس إظهار حسن النوايا، والعدالة الطبيعية، وحقوق الإنسان، وممارسات ومطالب صاحب العمل الصالح، والتشريع ذي الصلة. |
Le Comité reste préoccupé par la situation défavorisée des femmes sur le marché du travail, dont témoignent l'écart persistant entre les salaires des femmes et des hommes, la prédominance des femmes dans les emplois à temps partiel et une importante ségrégation au niveau de l'emploi. | UN | 635 - ولا تزال اللجنة قلقة إزاء حالة الحرمان التي تعيشها المرأة في سوق العمل، على نحو ما يتجلى في استمرار الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، وكثرة عدد النساء اللاتي يعملن على أساس عدم التفرغ، والعزل الواضح في الوظائف. |
205. Les mères de famille sont dans une situation particulièrement défavorisée et les femmes subissent davantage que les hommes la discrimination au motif de l'âge. | UN | 205- والأمهات اللاتي لديهن أطفال يعتبرن في وضع غير موات على وجه الخصوص وتواجه النساء تمييزا يتعلق بالعمر بأكثر من الرجال. |
Il tient à appeler l'attention de l'État partie sur la situation défavorisée des femmes qui interrompent leur carrière pour des raisons familiales et les conséquences qui en découlent pour leurs pensions de retraite et de vieillesse. | UN | وتود اللجنة توجيه انتباه الدولة الطرف إلى الوضع غير المؤاتي للنساء اللواتي يتوقفن عن العمل لأسباب عائلية وعواقب ذلك على ما يتقاضينه من معاشات تقاعد ومستحقات شيخوخة. |
Elle note avec intérêt qu'un programme de lutte contre l'excision a été lancé en janvier 2003 dans six gouvernorats de HauteÉgypte, région méridionale conservatrice et défavorisée. | UN | ولاحظت باهتمام أن برنامجاً للقضاء على الختان انطلق في كانون الثاني/يناير 2003 في ستّ من محافظات مصر العليا، وهي الإقليم الجنوبي المحافظ الأقل حظا في التنمية. |
Enfin, il importait de promouvoir la mise en place de commissions sur les droits de la femme et de la famille dans la région de l'Amazone, qui était défavorisée par rapport au reste du pays. | UN | وأخيراً، أشارت اللجنة إلى أهمية تشجيع اللجان المعنية بحقوق المرأة والأسرة في منطقة الأمازون حيث تعاني المرأة والأسرة من الحرمان مقارنةً ببقية أنحاء البلد. |
D'après les données disponibles, ni l'école mixte ni l'école non mixte ne semble défavorisée. | UN | وبناء على البيانات المتوفرة، لا يبدو أن أيا من الذكور أو اﻹناث محروم من نصيبه في التعليم. |
Les femmes, en particulier dans les communautés autochtones, se trouvent souvent dans une position défavorisée liée à leur subordination traditionnelle et doivent supporter une charge de travail considérable en plus des soins qu'elles prodiguent à leurs enfants. | UN | وتحتل المرأة وخاصة في المجتمعات اﻷصلية المركز التقليدي الدوني الذي يتسم بالخنوع والعمل الشاق وتربية اﻷبناء. |
Cette pratique met les membres de la Mission cubaine en position défavorisée lorsqu'il s'agit de négocier et d'adopter des résolutions à l'Organisation. | UN | وهذه الممارسة تضع أعضاء البعثة الكوبية في وضع غير مؤات في المفاوضات وفي اعتماد قرارات الأمم المتحدة. |
Or, la région de l'Amérique latine et des Caraïbes est la plus défavorisée en ce qui concerne l'allocation de fonds pour la coopération technique. En effet, seulement 4,8 % des fonds du budget ordinaire vont à cette région. | UN | وأضاف أن منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي هي الأقل حظاً في الاستفادة من أموال اليونيدو المرصودة لأغراض التعاون التقني إذ لا يُخصص لها، ضمن الميزانية العادية، سوى نسبة 4.8 في المائة من الأموال. |