Bien souvent, les syndicats font valoir qu'ils défendent les intérêts de leurs membres, ce qui les entraîne à s'opposer à la politique du gouvernement. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تتمسك النقابات بأنها تدافع عن مصالح أعضائها، اﻷمر الذي يحملها على معارضة سياسة الحكومة. |
L'Amérique latine et les Caraïbes défendent Cuba d'une seule voix. | UN | إن دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تدافع عن كوبا بصوت واحد. |
On emprisonne et on harcèle arbitrairement les dirigeants et les communautés qui défendent leurs forêts. | UN | ويُزج بالقياديين والأهالي الذين يدافعون عن غاباتهم في السجن ويتعرضون للمضايقات التعسفية. |
Quelques-uns au sein de l'administration et du Congrès défendent le statu quo et hésitent à dire quelque chose qui déplairait à l'Indonésie. | UN | فالبعض في اﻹدارة اﻷمريكية وفي الكونغرس يدافعون عن حالة اﻷمر الواقع ويرفضون أن يقولوا أي شيء قد تجده اندونيسيا مزعجا. |
La pièce représentée, Kasezo, du dramaturge haïtien Frankétienne, décrit la situation des femmes haïtiennes et de ceux qui les défendent contre la violence. | UN | وعالجت مسرحية بعنوان كاسيزو للمؤلف المسرحي الهايتي فرانكيتيين، حالة المرأة الهايتية وأولئك الذي يدافعون عنها ضد العنف. |
Les avocats qui défendent des détenus palestiniens se sont plaints d'irrégularités de procédure. | UN | واشتكى المحامون الذين يتولون الدفاع عن المحتجزين الفلسطينيين من مخالفة اﻷصول القضائية. |
On n'explique pas comment ceux qui défendent leur pays et leur foyer peuvent être des agresseurs. | UN | ولا يقدم أي توضيح لكيفية إمكان وصف أي شخص يدافع عن وطنه بأنه معتد. |
Ces pays, au sein des instances régionales et internationales, défendent le principe de règlement pacifique des différends, essentiel et cher à l'Organisation. | UN | والبلدان التي نحن بصددها تدافع عن مبدأ التسوية السلمية للمنازعات داخل الأجهزة الإقليمية والدولية وهذا أمر أساسي ونفيس لمنظمتنا. |
Il existe néanmoins, en Pologne, de nombreuses associations qui défendent les droits des Silésiens. | UN | ومع ذلك، يوجد في بولندا الكثير من المنظمات التي تدافع عن حقوق السكان السليزيين. |
:: Une connaissance insuffisante des lois et des droits qui défendent les femmes; | UN | □ الوعـي غير الكافي بالقوانين والحقوق التي تدافع عن المرأة. |
De plus, UNIFEM a fourni un appui technique et financier aux organisations de la société civile qui défendent les droits des femmes et rendent des services juridiques. | UN | كذلك قدم البرنامج الدعم التقني والمالي لمنظمات المجتمع المدني التي تدافع عن حقوق المرأة وتقدم الخدمات القانونية لها. |
Les gouvernements sages défendent également ces principes pour des raisons d'ordre purement pratique et réaliste. | UN | إن الحكومات الحصيفة تدافع عن هذه المبادئ لأسباب عملية وواقعية. |
Il faut fournir une assistance humanitaire à ces enfants, prendre des mesures préventives pour les protéger et renforcer les instruments qui défendent leurs droits. | UN | ويجب تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال، واتخاذ تدابير وقائية لحمايتهم وتعزيز الصكوك التي تدافع عن حقوقهم. |
Le Rapporteur spécial a été informé de la révocation arbitraire de licences d'avocats qui défendent les prisonniers d'opinion. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بالإلغاء التعسفي لتصاريح المحامين الذين يدافعون عن سجناء الضمير. |
Ces menaces sont beaucoup plus réelles et on a assisté à une augmentation des tirs à balles réelles contre ceux qui défendent leurs droits et manifestent contre les politiques et pratiques du Gouvernement. | UN | وقد اتخذت التهديدات التي يواجهها هؤلاء الأفراد منعطفاً خطيراً نحو الأسوأ، مع زيادة استخدام الذخيرة الحية ضد أشخاص يدافعون عن حقوقهم ويحتجون على سياسات الحكومة وممارساتها. |
Il précise que ceux parmi eux qui défendent leurs droits risquent d'être persécutés, notamment lorsqu'ils cherchent à protéger leurs territoires et leurs ressources naturelles. | UN | وأوضح أن هؤلاء الذين يدافعون عن حقوقهم من بين الشعوب الأصلية يتعرضون للاضطهاد، لا سيما عندما يسعون إلى حماية أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Israël qualifie de terroristes les citoyens arabes qui défendent leurs terres et leur droit à l'autodétermination. | UN | بل إنها تتهم أولئك المواطنين الذين يدافعون عن أراضيهم والذين يناضلون في سبيل تحرير أرضهم وتقرير مصيرهم بأنهم إرهابيون. |
Je n'ai jamais voulu que protéger ce pays, et ceux qui le défendent. | Open Subtitles | أنا فقط أود أن أحمى هذه الدوله و الأشخاص الذين يدافعون عنها |
La Rapporteuse spéciale a été notamment informée des menaces de mort reçues par des avocats qui défendent des victimes de crimes internationaux. | UN | وبوجه خاص، تلقت المقررة الخاصة معلومات عن محامين يتلقون تهديدات بالقتل بسبب عملهم في الدفاع عن ضحايا الجرائم الدولية. |
En effet, ceux qui luttent contre l'occupant et ses politiques de saisie illégale des terres, d'expansion et d'annexion des terres sont ceux qui se défendent. | UN | وعلى العكس من ذلك فالذي يقاوم الاحتلال وقضم الأراضي والتوسع والضم، هو من يدافع عن نفسه. |
Elle trouve son fondement dans les insuffisances du texte plus ou moins acceptables ou supportables par les parties qui participent aux négociations selon les intérêts spécifiques qu'elles défendent. | UN | وإنما يرجع السبب فيه إلى أوجه عدم كفاية النص التي يمكن لﻷطراف المشتركة في المفاوضات قبولها أو تحملها بدرجة تزيد أو تقل حسب المصالح المحددة التي تدافع عنها. |
h) De poursuivre leurs efforts pour rétablir l'état de droit, conformément aux normes internationales, notamment en faisant en sorte que le système judiciaire soit impartial, en veillant à ce que les représentants de la loi respectent et défendent les libertés et les droits fondamentaux, et en s'attachant particulièrement à garantir l'accès des femmes à la justice et aux mécanismes de réparation; | UN | (ح) مواصلة جهودها الرامية إلى إعادة إرساء سيادة القانون، وفقا للمعايير الدولية، بوسائل منها كفالة نزاهة النظام القضائي واحترام ومناصرة الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون حقوق الإنسان والحريات الأساسية، مع التشديد بوجه خاص على جعل العدالة وآليات الانتصاف في متناول المرأة؛ |
Ceux qui défendent l'interdiction du clonage thérapeutique font valoir qu'il est difficile, incertain et éthiquement préoccupant. | UN | ويزعم هؤلاء الذين ينادون بفرض حظر على الاستنساخ لأغراض العلاج أنه أمر صعب وغير يقيني ويثير شواغل أخلاقية. |
Les défenseurs des droits de l'homme qui protestent contre les expulsions et défendent ou soutiennent les droits fonciers doivent être protégés; | UN | وينبغي حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يحتجون ضد عمليات الإخلاء ويدافعون على الحقوق في الأراضي أو يروجون لها؛ |
Il s'agissait également d'instruire les femmes concernant leurs droits et de faire en sorte que leur vote compte grâce à l'élection de femmes qui défendent les intérêts des femmes. | UN | وهي تهدف إلى تثقيف الناخبات بشأن حقوقهن والعمل على تصويتهن لصالح انتخاب سياسيات يدافعن عن قضايا المرأة. |
1.5 Description des institutions gouvernementales et non gouvernementales qui favorisent et défendent les intérêts de la promotion de la femme | UN | وصف المؤسسات الحكومية وغير الحكومية التي تشجع مصالح الارتقاء بالمرأة وتدافع عنها |