"défendeurs" - Traduction Français en Arabe

    • المدعى عليهم
        
    • المتهمين
        
    • المدّعى عليهم
        
    • المدعى عليها
        
    • المدعى عليهما
        
    • مدعى عليهم
        
    • المدَّعى عليهم
        
    • المدعى عليه
        
    • مدعى عليه
        
    • مدّعى عليه
        
    • متهماً
        
    • المتهمون
        
    • بتركة المدّعى عليه
        
    • المطعون عليهم
        
    • التي تقدمها الأطراف
        
    Dans certains cas, les défendeurs ont affirmé que des informations leur avaient été arrachées sous la contrainte pendant l'enquête. UN وفي بعض الحالات، ادعى المدعى عليهم أن المعلومات قد انتزعت منهم باﻹكراه خلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة.
    Même si la victime est à même d’identifier son agresseur, les défendeurs ne sont pas tenus d’être présents au tribunal aux fins d’identification. UN وحتى إذا استطاعت الضحية التعرف على المرتكب، لا يطالب المدعى عليهم بأن يكونوا حاضرين في المحكمة لأغراض التعرف.
    La possibilité qu'a un État de se donner le temps d'étudier s'il convient ou non de porter des accusations bénéficie souvent aux défendeurs. UN ثم إن قدرة الدولة على إفساح بعض الوقت للنظر فيما إذا كان ينبغي توجيه التهم أم لا تكون عادة في صالح المدعى عليهم.
    La SSSC n'a pas examiné les allégations et a admis les aveux des sept défendeurs comme preuves. UN ولم تأخذ محكمة أمن الدولة العليا هذه الادعاءات في الاعتبار وقبلت اعترافات المتهمين السبعة كدليل.
    Pour autant, les défendeurs n'ont remis que 9 600 zlotys au demandeur et n'ont effectué aucun paiement supplémentaire. UN على أنَّ المدّعى عليهم لم يودعوا سوى 600 9 زلوتيش لدى المدّعي ولم يدفعوا غيره.
    Dans le cadre d'une action judiciaire engagée en Colombie britannique, le demandeur a tenté d'obtenir paiement d'une somme due par les défendeurs. UN التمست المدعية، عن طريق دعوى أقامتها أمام محكمة كولومبيا البريطانية، الحصول على تسديد مبلغ مستحق على المدعى عليها.
    Comme la Cour suprême le leur avait ordonné, les défendeurs ont produit leur réponse écrite dans le délai prescrit. UN وبناء على أمر المحكمة العليا، قدم المدعى عليهما إجابات خطية في المهلة الزمنية المنصوص عليها.
    La Commission doit en outre décider où inclure les remarques sur la situation des consommateurs en tant que défendeurs. UN وقالت إن على اللجنة أن تبت أيضا في الموضع الذي ينبغي أن تدرج فيه مناقشة وضع المستهلكين بوصفهم مدعى عليهم.
    La détention des défendeurs et leur exercice pacifique des droits et libertés garantis par le droit international des droits de l'homme UN احتجاز المدَّعى عليهم وممارستهم السلمية للحقوق والحريات المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان
    Les défendeurs ont bénéficié des garanties d'une procédure régulière. UN ولقد قدم المدعى عليهم للمحاكمة وفقا لقواعد الاجراءات القانونية المتبعة في البلد.
    D'après les informations dont il dispose, les défendeurs n'ont pas bénéficié comme il auraient dû de l'assistance d'un avocat lors de leur procès. UN فقد ورد في المعلومات التي في حوزة الفريق العامل أن المدعى عليهم حوكموا دون مساعدة قانونية مناسبة.
    Affirmations de la source concernant le caractère prétendument arbitraire de la détention des défendeurs du fait du non-respect total ou partiel de leur droit à un procès équitable UN ادعاء المصدر بخصوص الطابع التعسفي لاحتجاز المدعى عليهم بسبب عدم التقيد كلياً أو جزئياً بالحق في محاكمة عادلة
    Les microphones des défendeurs ne fonctionnaient pas à certains moments cruciaux de l'audience et ceux-ci n'ont donc pas été en mesure d'assurer correctement leur défense. UN ولم تعمل ميكروفونات المدعى عليهم في لحظات حاسمة أثناء المحاكمة، وعليه لم يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم دفاعاً مناسباً.
    Lorsque celui-ci a rendu un jugement de culpabilité, les défendeurs se sont de nouveau pourvus devant la Cour suprême. UN وأصدر هذا الفريق قرار إدانة فاستأنف المدعى عليهم من جديد أمام المحكمة العليا.
    Lorsque celui-ci a rendu un jugement de culpabilité, les défendeurs se sont de nouveau pourvus devant la Cour suprême. UN وأصدر هذا الفريق قرار إدانة فاستأنف المدعى عليهم من جديد أمام المحكمة العليا.
    La question de l'assistance financière à accorder aux défendeurs qui n'ont pas les moyens financiers d'assurer leur défense doit aussi être examinée. UN وهناك حاجة أيضا الى النظر في مسألة تقديم المساعدة المالية الى المتهمين غير القادرين على تمويل دفاعهم.
    Dans un cas, le procureur usait de son pouvoir discrétionnaire pour encourager les défendeurs coopérants à communiquer des informations pertinentes; ainsi, il prononçait le non-lieu, requalifiait les infractions ou adressait des recommandations au juge au sujet du choix de la peine. UN وفي إحدى الحالات مورست سلطة النيابة العامة التقديرية بهدف تشجيع المتهمين المتعاونين على تقديم معلومات ذات صلة من خلال إسقاط التُّهم عنهم أو تخـفيضها أو توجيه توصيات إلى القاضي بشأن إصدار الحكم.
    Le demandeur a intenté un procès aux défendeurs aux fins du paiement de 85 670,08 zlotys, additionnés des intérêts légaux. UN وقام المدّعي بمقاضاة المدّعى عليهم من أجل دفع 670.08 85 زلوتيشات مع الفائدة القانونية عليها.
    Les requérants doivent prendre à leur charge le coût de toute aide juridique extérieure, alors que les frais de procédure des défendeurs sont supportés par l'Organisation. UN ويتعين على مقدمي الطعون دفع تكاليف أي مساعدة قانونية خارجية يستعينون بها، في حين أن التكاليف القانونية للجهات المدعى عليها تتحملها المنظمة.
    À leur comparution initiale, le 14 juin 2005, les défendeurs ont plaidé tous deux non coupables. UN وأعلن المدعى عليهما لدى مثولهما للمرة الأولى أنهما بريئان من التهمة الموجهة إليهما.
    Avant sa démission, il avait été recruté comme conseil par des défendeurs mis en accusation par le Tribunal. UN وقبل هذه الاستقالة كان قد عيّن محامي دفاع من قبل مدعى عليهم أدانتهم المحكمة.
    La source réaffirme que les défendeurs, en l'espèce, n'ont recouru à aucune forme de violence à des fins politiques, telles que le renversement du Gouvernement. UN ويكرر المصدر القول بأن المدَّعى عليهم في هذه القضية لم يستخدموا أي شكل من أشكال العنف لأغراض سياسية، كالإطاحة بالحكومة.
    La charge de la preuve en matière de représentativité ne devrait pas être transférée aux défendeurs. UN وفيما يتعلق بالمركز لا ينبغي إلقاء عبء الإثبات على عاتق المدعى عليه.
    En outre, les chefs retenus contre chacun des défendeurs n'étaient pas clairs, étant donné que, dans de nombreuses affaires, ils n'ont pas été lus séparément devant le tribunal. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن الاتهامات الموجهة لكل مدعى عليه محددة ومعروفة بشكل واضح إذ إنها، في العديد من الحالات، لم تُتلَ منفصلة في المحكمة.
    Le plaignant faisait valoir que le compromis d'arbitrage lui imposait " des obligations financières injustifiées et excessives " , car la clause n° 12 dudit compromis exigeait du demandeur (en tant que partie recourant à l'arbitrage) qu'il verse 20 000 dollars à chacun des défendeurs à titre d'" avance de frais " et qu'il avance en outre l'intégralité des honoraires de l'arbitre. UN واحتج المدّعي بأنَّ اتفاق التحكيم يفرض عليه " التزاماً مالياً مرهقاً دون ضرورة " ، حيث تقتضي الفقرة 12 بأن يدفع المدّعي (باعتباره الطرف الذي أحال النزاع إلى التحكيم) لكل طرف مدّعى عليه مبلغ 000 20 دولار لتغطية " مصروفاته المتوقّعة " ، وأن يدفع كذلك كل أتعاب المحكم المتوقّعة.
    822. Un certain nombre de détenus de la prison de Diyarbakir feraient la grève de la faim et refuseraient d'assister aux audiences du tribunal après que 30 défendeurs environ aient été soi-disant roués de coups le 13 septembre 1994 dans les salles d'attente et les corridors du tribunal. UN ٢٢٨- أُفيد أن عددا من السجناء في سجن دياربكير مضربون عن الطعام وأنهم يرفضون حضور جلسات المحكمة نتيجة لما يدعونه من تعرض نحو ٠٣ متهماً في ٣١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ لضرب مبرح في غرف الانتظار وممرات المحكمة.
    Les défendeurs et l'État ont fait appel du jugement. UN وقدَّم المتهمون وكذلك الدولة دعاوي طعن في الأحكام.
    Ce n'est qu'en septembre 2007 que le tribunal a décidé, sur une requête en examen, que la plainte déposée en 1997 contre la succession des défendeurs avait été enregistrée dans les règles. UN ولم تقرر المحكمة إلا في أيلول/سبتمبر 2007، وبناء على طلب قُدِّم للنظر في القضية، بأن إجراءات النظر في عام 1997 في الدعوى المتعلقة بتركة المدّعى عليه كانت سليمة.
    Les défendeurs étaient le Procureur général, le Directeur de l'administration pénitentiaire et le Marshal (directeur de la prison). UN وكان المطعون عليهم في هذا الطلب الدستوري هم المدعي العام ومفوض السجون ومدير السجن.
    En outre, elles comportent fréquemment plusieurs phases, du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de la présentation de demandes en indication de mesures conservatoires requérant un traitement d'urgence, ou du dépôt de requêtes à fin d'intervention par des États tiers. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تنطوي تلك القضايا على عدد من المراحل نتيجة للدفوع الابتدائية التي تقدمها الأطراف المدعى عليها بشأن الاختصاص أو المقبولية؛ وبسبب طلبات الإشارة بالتدابير التحفظية، التي يتعين التصرف فيها على سبيل الاستعجال؛ وطلبات التدخل من جانب دول ثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus