Le Centre a pour mission de défendre les droits des Rom en Roumanie. | UN | ورسالة المركز هي الدفاع عن حقوق الغجر في رومانيا. |
L'organisation est une structure dont le but est de défendre les droits des consommateurs. | UN | المقدمة المنظمة عبارة عن هيكل يهدف إلى الدفاع عن حقوق المستهلكين. |
:: On cite et l'on utilise avec succès la Convention pour défendre les droits des femmes devant les tribunaux; | UN | :: اختبار ونجاح استخدام الاتفاقية والإستشهاد بها في الدفاع عن حقوق المرأة في المحاكم. |
L'Équateur a pour principe de défendre les droits des personnes handicapées conformément à sa constitution et aux instruments internationaux. | UN | 83 - وأضاف أن سياسة إكوادور تقوم على دعم حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وفقا للدستور والصكوك الدولية. |
Les pays hôtes ont toutefois l'obligation juridique et morale de défendre les droits des réfugiés et de les protéger contre de possibles risques, notamment les activités criminelles transnationales. | UN | ومع ذلك، فإن البلدان المضيفة يقع عليها التزام قانوني وأخلاقي بدعم حقوق اللاجئين وضمان حمايتهم من المخاطر المحتملة، بما في ذلك الأنشطة الإجرامية عبر الوطنية. |
38. Dans les négociations avec les entreprises étrangères, le Gouvernement doit défendre les droits des travailleurs, droits qui sont pour la plupart consacrés dans des conventions de l'Organisation internationale du Travail auxquelles Cuba est partie. | UN | ٣٨ - ويتعين على الحكومة، في إطار مفاوضاتها مع الشركات اﻷجنبية، أن تحرص على حماية حقوق العمال التي ترد أغلبيتها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تمثل كوبا طرفا فيها. |
Son Gouvernement tente d'y remédier et est déterminé à défendre les droits des peuples autochtones. | UN | وأضافت أن حكومتها تتصدى لهذا التحدي وأنها ملتزمة بالدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية. |
Il doit donc défendre les droits des personnes âgées et améliorer la protection sociale dont elles bénéficient. | UN | فيجب عليها أن تدافع عن حقوق المسنين وتحسين حمايتهم الاجتماعية. |
Le secteur national du logement s'est ouvert aux investissements étrangers. Le Gouvernement a promulgué une loi sur les transactions dans le secteur du logement visant à mieux défendre les droits des acquéreurs de logement et une loi sur la location qui donne plus de libertés aux parties impliquées dans les contrats de location. | UN | واعتمدت إجراءات مالية جديدة أمكن بموجبها لصندوق اﻹسكان الفنلندي الحصول على رؤوس أموال دولية إلى جانب الوصول إلى أسواق الاستثمار المحلية، وفي مجال التشريع اﻹسكاني، سُنَ قانون المعاملات في مجال اﻹسكان لتحسين حماية حقوق المستهلكين من مشتري المنازل، وقانون الاستئجار الجديد الذي ينص على إتاحة مزيد من الحرية لﻷطراف المعنية في السكن اﻹيجاري. |
Il est chargé de protéger et de défendre les droits des habitants de l'Équateur et ceux des Équatoriens à l'étranger. | UN | ويتعين عليه حماية وصون حقوق سكان إكوادور والدفاع عن حقوق الإكوادوريين في الخارج. |
Il réaffirme à cet égard sa volonté de conjuguer ses efforts à ceux des diverses entités nationales et internationales qui se sont engagées à défendre les droits des enfants. | UN | وفي هذا الشأن، تعيد تأكيد رغبتها في الانضمام إلى مختلف الوكالات الوطنية والدولية في الدفاع عن حقوق الطفل. |
Le Bureau du Procureur est chargé de défendre les droits des populations autochtones devant les tribunaux et de surveiller les activités de la police. | UN | ومكتب المدعي العام مسؤول عن الدفاع عن حقوق السكان الأصليين أمام المحاكم والإشراف على الأنشطة المتعلقة بالسياسات. |
Elle s'emploie activement à défendre les droits des journalistes et critique certaines procédures utilisées à leur encontre. | UN | وتنشط الجمعية في الدفاع عن حقوق الصحفيين ونقد بعض الإجراءات المستخدمة ضدهم. |
Le Médiateur joue un rôle essentiel en ce qu'il s'agit de défendre les droits des particuliers dans leurs relations avec les organismes publics. | UN | ويؤدي أمين المظالم دوراً حاسماً في الدفاع عن حقوق المواطنين في تعاملهم مع الهيئات العامة. |
L'organisme que l'oratrice représente continuera à défendre les droits des habitants de Guam dans le dessein de les aider à obtenir la place qui leur revient dans la communauté internationale. | UN | وستستمر منظمة السيدة مايلز في الدفاع عن حقوق شعب غوام ابتغاء مساعدته على شغل مكانه الصحيح في المجتنمع الدولي. |
Une grande partie des activités du HCR vise à sensibiliser les pays industrialisés à la nécessité de défendre les droits des demandeurs d'asile. | UN | ويرمي جزء كبير من أنشطة المفوضية إلى توعية البلدان الصناعية بضرورة الدفاع عن حقوق ملتمسي اللجوء. |
Les gouvernements doivent défendre les droits des femmes et des filles de décider librement de leur vie sexuelle et reproductive et de jouir du meilleur état de santé possible. | UN | ويجب على الحكومات دعم حقوق النساء والفتيات في اتخاذ قرارات حرة حول نشاطهن الجنساني وحياتهن الإنجابية، والتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه. |
C'est pourquoi... j'ai jamais compris pourquoi on devrait défendre les droits des gays et pas ceux des autres. | Open Subtitles | هذا ما لم أفهمه مالهدف من دعم حقوق المثليين لكن بلا دعم حقوق البقيّة، عرفت؟ |
Le Gouvernement réagit au fait qu'un nombre disproportionné de Maoris se trouvent parmi les Néo-Zélandais les plus vulnérables et s'engage à défendre les droits des peuples autochtones dans le monde. | UN | وهي تعمل على معالجة الوضع الحالي الذي يشهد انتماء عدد مفرط من أفراد شعب الماوري إلى أكثر الفئات ضعفا في نيوزيلندا، وأضاف أن الحكومة ملتزمة بدعم حقوق الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم. |
43. Dans les négociations avec les entreprises étrangères, le gouvernement doit défendre les droits des travailleurs, droits qui sont pour la plupart consacrés dans des conventions de l'Organisation internationale du Travail auxquelles Cuba est partie. | UN | ٣٤- ويتعين على الحكومة، في إطار مفاوضاتها مع الشركات اﻷجنبية، أن تحرص على حماية حقوق العمال التي ترد أغلبيتها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تمثل كوبا طرفا فيها. |
Elle insiste sur le fait que la Déclaration exige des États qu'ils n'interviennent pas dans les affaires intérieures d'autres États et ne fassent pas preuve de sélectivité lorsqu'ils sont en désaccord avec eux, et leur impose aussi de défendre les droits des personnes et des peuples et de prévenir les violations massives des droits de l'homme. | UN | فالإعلان يلزم الدول بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وبعدم الانتقائية في التعرض لها، كما يلزمها بالدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
L'Avocat du peuple était une institution constitutionnelle, chargée de défendre les droits des individus contre les actions de l'administration publique. | UN | فأمين المظالم مؤسسة دستورية تدافع عن حقوق الأفراد إزاء إجراءات الإدارة العامة. |
Le secteur national du logement s'est ouvert aux investissements étrangers. Le gouvernement a promulgué une loi sur les transactions dans le secteur du logement visant à mieux défendre les droits des acquéreurs de logement et une loi sur la location qui donne plus de libertés aux parties impliquées dans les contrats de location. | UN | وتم إدخال إجراءات مالية جديدة أمكن بموجبها لصندوق اﻹسكان الفنلندي الحصول على رؤوس أموال دولية إلى جانب الوصول إلى أسواق اﻹستثمار المحلية ، وفي مجال التشريع اﻹسكاني ، سُنَ قانون المعاملات في مجال اﻹسكان لتحسين حماية حقوق المستهلكين من مشتري المنازل ، وقانون اﻹستئجار الجديد الذي ينص على زيادة الحرية لﻷطراف المعنيين في السكن اﻹيجاري . |
Les objectifs visés sont de réduire la mortalité infantile, d’améliorer l’enseignement élémentaire et de défendre les droits des enfants et adolescents. | UN | وتشمل أهداف البرنامج تقليل معدل الوفيات بين الرضع وتحسين التعليم اﻷساسي والدفاع عن حقوق اﻷطفال والمراهقين. |
Le PNUD continuera de faire cause commune avec les autres acteurs ainsi qu'avec ses partenaires en vue de défendre les droits des peuples autochtones dans les années à venir. | UN | وفي هذا السياق، سيواصل البرنامج مضافرة الجهود مع أطراف وشركاء آخرين من أجل تعزيز حقوق الشعوب الأصلية في السنوات القادمة. |