"défense de" - Traduction Français en Arabe

    • الدفاع عن
        
    • للدفاع عن
        
    • الدفاعية
        
    • دفاع
        
    • دفاعا عن
        
    • تدافع عن
        
    • المناصرة
        
    • دفاعاً عن
        
    • دفاعه عن
        
    • لدفاع
        
    • يتم ضمنه
        
    • الدفاعي
        
    • بالدفاع عن
        
    • دفاعية
        
    • الدعوة الذي
        
    Il est trois hypothèses où la défense de l'accusé doit être assurée par un avocat militaire compétent et indépendant. UN وقد يكون من الضروري في هاتين الحالتين أن يتولى الدفاع عن المتهم محام عسكري مستقل وذو كفاءة.
    Le droit à la défense de la personne jugée est inviolable. UN حق الدفاع عن الشخص الذي تجري محاكمته له حرمته.
    Pour me aider à planifier la défense de Kings Landing. Open Subtitles لتساعدني في وضع خطة للدفاع عن أراضي الملك.
    Selon les informations d'aujourd'hui, les lignes de défense de Gorazde ont été brisées. UN وتفيد اﻷخبار الواردة اليوم بأن خطوط غورازدي الدفاعية قد انهارت.
    En premier lieu, la défense de la sécurité nationale est, bien évidemment, une priorité absolue pour tout État membre. UN أولاً، من الواضح أن دفاع جميع الدول الأعضاء عن أمنها القومي يشكل أولوية رئيسية لها.
    Ce faisant, vous parleriez aussi pour la défense de votre Russie, car nos peuples ont toujours partagé une destinée commune. UN وبذلك ستتكلم أيضا دفاعا عن روسيانا، ﻷنه يجمع شعوبنا دوما مصير مشترك.
    La défense de privilèges par des groupes militaires et économiques puissants a engendré une polarisation politique. UN وهناك أيضا استقطاب سياسي، نتيجة لوجود جماعات اقتصادية وعسكرية قوية تدافع عن امتيازاتها.
    L'objectif de ce programme consiste à promouvoir la défense de tous les prévenus devant les instances judiciaires à tous les stades de procédure. UN والهدف من هذا البرنامج هو تعزيز الدفاع عن جميع حديثي الثراء الذين يمثلون أمام المحاكم القضائية في جميع مراحل الدعوى.
    Elles participent aux actions de reboisement et sont actives dans les actions de défense, de restauration et de conservation des eaux et des sols. UN وهن يتدخلن في أعمال إعادة التحريج، كما أنهن يعملن بنشاط فيما يتصل بإجراءات الدفاع عن المياه والأراضي واستعادتها وحفظها.
    Il doit aussi instituer des normes non discriminatoires qui préservent le droit à la légitime défense de chaque État. UN ويجب أن يقر أيضاً معايير غير تمييزية تحفظ حق جميع الدول في الدفاع عن نفسها.
    Pendant toutes ces années, les forces nucléaires françaises ont assuré la défense de notre pays et ont largement contribué à préserver la paix. UN وطوال كل هذه السنوات، كفلت القوات النووية الفرنسية الدفاع عن بلدنا وساعدت بقدر كبير في الحفاظ على السلام.
    Pendant toutes ces années, les forces nucléaires françaises ont assuré la défense de notre pays et ont largement contribué à préserver la paix. UN وطوال جميع هذه السنوات، كفلت القوات النووية الفرنسية الدفاع عن بلدنا وساعدت بقدر كبير في الحفاظ على السلام.
    d'Etat pour la défense de la République du Haut-Karabakh UN لجنة الحكومة للدفاع عن جمهورية ناغورني كاراباخ
    Le but des efforts en matière de renforcement de la justice est d'offrir à tous les justiciables les moyens de recours effectifs pour la défense de leurs droits. UN وتهدف الجهود المبذولة في مجال تعزيز القضاء إلى تمكين جميع المتقاضين من سبل الانتصاف الفعالة للدفاع عن حقوقهم.
    Depuis 1986, le budget de la défense de l'Inde dépasse annuellement la somme de 9 milliards de dollars. UN ومنذ عام ١٩٨٦، تجاوزت الميزانية الدفاعية الهندية مقدار تسعة بلايين دولار سنويا.
    Dans le domaine de la défense, le haut-commissariat gère la défense de la Nouvelle-Calédonie. UN وفي إطار التنظيم الإقليمي للدفاع، تشكل المفوضية السامية في الإقليم مقر المنطقة الدفاعية لكاليدونيا الجديدة.
    La Charte crée un Ministère de la défense de la Serbie-et-Monténégro. UN وينص الميثاق على وجود وزارة دفاع لصربيا والجبل الأسود.
    Pour la défense de l'équipe de jour, c'était une bonne histoire. Open Subtitles الان, فى دفاع المناوبة النهارية, تلك كانت قصة جيدة
    Le CEDAW est d'avis que la violence dans la famille, l'inceste et le meurtre pour la défense de l'honneur doivent être considérés comme des délits. UN وتؤيد اللجنة الرأي القائل بأن العنف العائلي، وسفاح القربى والقتل دفاعا عن الشرف ينبغي أن تكون جنايات.
    Ils se sont unis en Australie à d'autres groupes de défense de la famille pour écrire aux sénateurs et aux députés afin de défendre le mariage. UN وانضم الأعضاء إلى الجماعات الأخرى المناصرة للأسر في استراليا في الكتابة إلى نواب مجلسي الشيوخ والنواب دعما للزواج.
    Le Gouverneur Eugene Serufuli a envoyé une longue lettre dans laquelle il prend la défense de cette organisation. UN وقد أرسل الحاكم يوجين سيروفولي رسالة مطولة دفاعاً عن هذه المنظمة.
    D'autres clients ont témoigné qu'après avoir assuré la défense de Gillen, Patrick Finucane avait reçu de nombreuses menaces de mort émanant de la police d'Irlande du Nord. UN وبعد دفاعه عن غيلن شهد عدد آخر من الزبائن بأن فونيكين تلقى الكثير من التهديدات بالموت من أفراد الشرطة المذكورة.
    i) Que son ordonnance facilitera la collecte d’éléments de preuve qui sont pertinents en l’espèce ou nécessaires pour assurer la défense de façon appropriée; et UN ' ١` أن هذا اﻷمر سيسهل جمع اﻷدلة الجوهرية لسلامة البت في المسائل الجاري الفصل فيها، أو اللازمة بشكل آخر للعرض السليم لدفاع الشخص المعني؛
    Le paragraphe 2 de l'article 2 constitue le cadre général de la protection et de la défense de ces droits. UN فالفقرة 2 من المادة 2 ترسي الإطار الشامل الذي يجب أن يتم ضمنه تعزيز وحماية الحقوق المحدَّدة في العهد.
    En même temps, comme il a été dit à plusieurs reprises, les armes nucléaires et autres armes de destruction massive n'ont aucune place dans la doctrine de défense de l'Iran. UN وفي نفس الوقت، وكما قلنا مرارا، لا مكان للأسلحة النووية وغيرها في مذهب إيران الدفاعي.
    Premièrement, il prenait la défense de la valeur de la vie, c'est-à-dire du plus fondamental des droits de l'homme. UN أولها أنه يطالب بالدفاع عن قيمة الحياة، وهي الجوهر الأساسي لحقوق الإنسان.
    D'après l'auteur, le tribunal a rejeté les allégations de torture de son frère, considérant qu'il s'agissait d'une stratégie de défense de l'accusé pour se soustraire à sa responsabilité pénale. UN ووفقاً لصاحبة البلاغ، رفضت المحكمة ادعاءات شقيقها، معتبرة أنها تشكل استراتيجية دفاعية لتجنب المسؤولية الجنائية.
    Au niveau mondial, cela signifie que la défense de la cause de l'Afrique doit s'intensifier et faire l'objet de rapports périodiques à l'Assemblée générale. UN 33 - وعلى الصعيد العالمي، يجب تعزيز دور الدعوة الذي تقوم به الأمم المتحدة من أجل أفريقيا، ويجب أن يتضمن ذلك تقديم تقارير إلى الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus