"défi auquel" - Traduction Français en Arabe

    • التحدي الذي
        
    • تحد يواجه
        
    • تحد عالمي يواجه
        
    • بالتحدي الماثل
        
    Le défi auquel le Haut Commissariat se heurte actuellement est celui de transférer la coopération interinstitutions sur le terrain. UN وقال إن التحدي الذي يواجه المفوضية حالياً هو الانتقال بالتعاون بين الوكالات إلى المستوى الميداني.
    Le défi auquel nous sommes tous confrontés consiste à renforcer et à maintenir la crédibilité du Système de certification du Processus de Kimberley. UN ويتمثل التحدي الذي نواجهه جميعا في تعزيز مصداقية نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ والمحافظة على هذا النظام.
    Pour comprendre pleinement la nature du défi auquel nous faisons face, nous devons nous demander ce que veulent les terroristes. UN ولكي نفهم تماما طبيعة التحدي الذي نواجهه، ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا عما يهدف إليه الإرهابيون.
    L'augmentation du revenu par habitant demeure toutefois le principal défi auquel doivent s'attaquer les gouvernements africains et leurs partenaires de développement. UN ومع ذلك، ما زال رفع دخل الفرد يشكل أكبر تحد يواجه الحكومات الأفريقية وشركاؤها الإنمائيين.
    L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel l'humanité doit faire face aujourd'hui et est une condition indispensable du développement durable. UN ويعتبر القضاء على الفقر أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وهو مطلب لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    Je suis frappé par la convergence de vues remarquable sur le défi auquel nous devons faire face, et par l'urgence de l'appel à l'action que les participants ont lancé. UN ولقد أخذت بتلاقي الأفكار الرائعة المعرب عنها فيما يتعلق بالتحدي الماثل أمامنا، وبندائكم الملح للعمل.
    Et, en conséquence, la continuité de l'effort de démocratisation et de modernisation est en grande partie conditionné par une attention prioritaire accordée à ce défi auquel il faut faire face sans atermoyer. UN ومن ثم، فإن استمرار تحقيق الديمقراطية والتحديث يعتمد الى درجة كبيرة على تخصيص أولوية عالية لهذا التحدي الذي لا مفر منه.
    Voilà le défi auquel un certain nombre de pays en développement sont confrontés. UN وهذا هو التحدي الذي يواجهه عدد من البلدان النامية.
    L'autre défi auquel nous devons faire face, surtout en tant que dirigeants, consiste à veiller à l'application intégrale et au respect des lois relatives au VIH/sida. UN التحدي الذي نواجهه أيضا، لا سيما بوصفنا قادة، هو كفالة التنفيذ الكامل للقوانين المتصلة بفيروس نقص المناعة وإنفاذها.
    Mais tel est l'ampleur du défi auquel nous sommes confrontés, avec la ferme détermination de persévérer. UN لكن هذا هو حجم التحدي الذي يجب أن نواجهه، وأن نمضي في مسيرتنا بعزم هادئ.
    Reconnaissons telle qu'elle est l'ampleur du défi auquel nous sommes confrontés. UN لنقر بنطاق التحدي الذي يواجهنا على ما هو عليه.
    Pour terminer, nous appelons toutes les délégations à joindre leurs forces pour relever le défi auquel nous avons à face. UN في الختام، ندعو كل الوفود إلى توحيد الجهود ومواجهة التحدي الذي ينتظرنا.
    À l'ère de la mondialisation, le défi auquel nous faisons face collectivement, c'est de veiller à ce que tous puissent en bénéficier. UN وفي عصر العولمة يصبح التحدي الذي يواجهنا جميعا هو كفالة أن يستفيد الجميع منها.
    Le défi auquel nous sommes maintenant confrontés est de mobiliser la conscience et la volonté collectives de la communauté internationale pour régler les problèmes de la planète Terre. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في مدى نجاحنا في شحذ الوعي والإرادة الجماعيين للمجتمع الدولي للتصدي لمشاكل كوكبنا الأرضي.
    Le débat auquel cette question de l'ordre du jour donne lieu fait bien voir l'ampleur du défi auquel la société mondiale doit faire face. UN وتؤكد المناقشة الجارية في إطار هذا البند حجم التحدي الذي يواجه العالم.
    Le défi auquel le Gouvernement est confronté est de réaliser ces objectifs dans le cadre de plans d'action et de programmes à échéance donnée. UN ويكمن التحدي الذي توجهه الحكومة في تحقيق هذه الأهداف من خلال خطط عمل وبرامج موقوتة.
    Ainsi, le défi que représente l'augmentation du nombre des affaires est constant mais c'est un défi auquel nous devons faire face pour parvenir à l'idéal du règlement pacifique des différends par des moyens judiciaires. UN وبالتالي، فإن التحدي الذي تمثله زيادة عدد القضايا تحد مستمر، ولكنه تحد لا بد أن نتصدى له إذا أريد لنا أن نحقق المثل الأعلى لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الوسائل القضائية.
    Cependant, maintenant que la démocratie est enfin instaurée en Afrique du Sud, le plus grand défi auquel le nouveau gouvernement est confronté consiste à redresser l'énorme déséquilibre socio-économique résultant de décennies d'apartheid. UN ولكن بتحقيق الديمقراطية أخيرا في جنوب افريقيا يتمثل أكبر تحد يواجه الحكومة الجديدة في معالجة الاختلال الاجتماعي الاقتصادي الهائل الناجم عن عقود من الفصل العنصري.
    Tel est le plus grand défi auquel l'Organisation des Nations Unies est confrontée. UN وهذا هو أكبر تحد يواجه اﻷمم المتحدة.
    Eliminer la pauvreté, notamment en Afrique, est le plus grand défi auquel fait face le monde aujourd'hui. UN ويشكل القضاء على الفقر، لا سيما في أفريقيا، أكبر تحد عالمي يواجه العالم اليوم.
    Confirmant le défi auquel sont confrontés les décideurs en matière de création d'emplois productifs, le rapport du Secrétaire général recommande aux gouvernements de définir des politiques et des stratégies tenant compte des mutations sociales et démographiques. UN ويوصي التقرير، وهو يعترف بالتحدي الماثل أمام صانعي القرار، وهو تحدي تحقيق العمالـة المنتجـة للجميع، بأن تصيغ الحكومات سياسات واستراتيجيات تأخذ في الحساب التغيرات الديموغرافية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus