"défi qui" - Traduction Français en Arabe

    • التحدي الذي
        
    • تحد آخر
        
    • يواجه تحديا يتمثل
        
    La nécessité de garantir ces quatre libertés à l'humanité a été le défi qui a finalement donné naissance aux Nations Unies. UN إن توفير هذه الحريات اﻷربع للبشرية كان يمثل التحدي الذي أدى في نهاية المطاف الى إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Par conséquent le défi qui se pose est de savoir comment rendre le processus du G-20 plus légitime et plus efficace. UN لذلك فإن التحدي الذي يواجه عملية مجموعة العشرين هو كيفية جعلها تتسم بقدر أكبر من الشرعية والفعالية.
    C'est un défi qui est lancé au monde entier et à l'Europe en particulier. UN هذا هو التحدي الذي يواجهه العالم بأسره وبخاصة أوروبا.
    Voilà le défi qui ne peut être écarté, mais qui doit au contraire être relevé et affronté, individuellement et collectivement. UN هذا هو التحدي الذي لا نستطيع أن نتجنبــه بل يجب علينا مواجهته ومجابهته، على الصعيدين الفردي والجماعي معا.
    Nous devons également relever le défi qui consiste à concilier les besoins de croissance économique et industrielle avec le besoin de défense et de protection de l'environnement. UN وهناك تحد آخر يتعلق بالتوفيق بين احتياجات النمو الاقتصادي والصناعي والحاجة إلى صون البيئة وحمايتها.
    Le défi qui restait à relever était de mener à bien la réforme axée sur les résultats qu'avaient amorcée les décisions 98/23 et 99/1 du Conseil d'administration, afin de permettre au PNUD de devenir au XXIe siècle un protagoniste de poids en matière de coopération au service du développement. UN فالبرنامج اﻹنمائي يواجه تحديا يتمثل في استكمال اﻹصلاح الذي يركز على النتائج، والذي بدأ بمقرري المجلس التنفيذي ٩٨/٢٣ و ٩٩/١، وأصبح البرنامج اﻹنمائي به صاحب دور قوي في التعاون اﻹنمائي في القرن القادم.
    Ils sont porteurs d'espoir si nous voulons bien en faire des points de départ à notre action, mais ils témoignent également de la taille du défi qui nous attend. UN فهي تحتوي على عناصر حقيقية للأمل، إذا ما استفدنا منها بالفعل. غير أنها تشير أيضاً إلى أبعاد التحدي الذي ينتظرنا.
    C'est là le défi qui se pose tant à l'Assemblée générale qu'au Groupe de travail. UN وهذا هو التحدي الذي تواجهه الجمعية العامة والفريق العامل.
    Le défi, qui est le nôtre, est de créer les conditions essentielles pour que l'enfant puisse jouir pleinement de ces droits. UN ويتمثل التحدي الذي نواجهه في تهيئة الأوضاع اللازمة ليتسنى للأطفال التمتع بحقوقهم على الوجه الأكمل.
    Le projet soumis à l'examen de l'Assemblée générale aujourd'hui ne répond, en aucune façon, au défi qui nous a rassemblés. UN والمشروع المعروض اليوم على الجمعية العامة ليس بأي حال من الأحوال ردا على التحدي الذي جمع بيننا.
    Tel est le défi qui se pose à nous, tel est l'enjeu essentiel de ce sommet. UN ذلك هو التحدي الذي نواجهه؛ وذلك هو الرهان في اجتماع القمة هذا.
    Le défi qui s’impose maintenant à l’État est de s’acquitter de sa tâche de manière efficace, dans le plein respect des droits de l’homme et dans le cadre de l’État de droit. UN ومن هنا أصبح التحدي الذي تواجهه الدولة هو الوفاء بهذه الواجبات بشكل فعال يحترم حقوق اﻹنسان في إطار سيادة القانون.
    Tel est le défi qui nous est lancé, telle est la mission que nous devons accomplir. UN وهذا هو التحدي الذي يواجهنا وهذه هي رسالتنا.
    Tel était le défi qui se dressait hier devant la CNUCED et ce défi reste le même pour elle aujourd'hui et le restera demain. UN وكان هذا هو التحدي الذي كان اﻷونكتاد يجابهه باﻷمس، وهو الذي ما زال اﻷونكتاد يجابهه اليوم.
    C'est précisément le défi qui nous attend, l'occasion qui s'offre à nous. UN وهذا هو بالضبط التحدي الذي نواجهه والفرصة المتاحة لنا.
    La lutte contre le terrorisme est un autre défi, un défi qui se joue sur fond manichéiste : le bien opposé au mal. UN إن مسعى مكافحة الإرهاب يشكل تحديا آخر، وهو التحدي الذي تجلى بطريقة مانوية، الشر والخير كل منهما يعارض الآخر.
    Le défi qui attend les Présidents de la session de 2008 sera de réussir à faire le dernier pas, afin que la Conférence puisse retrouver le chemin des négociations. UN التحدي الذي سيواجهه رؤساء مؤتمر نزع السلاح في دورة عام 2008 سيكمن في اتخاذ الخطوة النهائية ليتسنى للمؤتمر أن يعود إلى طريق التفاوض.
    C'est un défi qui doit être relevé par ceux qui aspirent au progrès et au développement. UN وأصبح الارتقاء التكنولوجي هو السبيل الى التقدم الاقتصادي والاجتماعي وفي ذات الوقت هو التحدي الذي لا بديل له للتطور والتنمية.
    Les changements climatiques sont un autre défi qui doit être pris en compte dans la lutte contre le paludisme, puisqu'il pourrait conduire d'autres régions géographiques où le paludisme n'était pas endémique à le devenir. UN وتغير المناخ تحد آخر ينبغي أخذه في الحسبان في الكفاح ضد الملاريا، إذ من الممكن أن يفضي إلى جعل مناطق جغرافيا أخرى موبوءة بالملاريا، بينما لم تكن أصلا مناطق موبوءة.
    Dans son action auprès des peuples autochtones, le Fonds doit relever le défi qui réside dans les sensibilités politiques à ces questions, ce qui affecte les efforts de plaidoyer. UN 16 - ويتمثل تحد آخر من التحديات التي يواجهها عمل المنظمة مع الشعوب الأصلية في الحساسيات السياسية التي تحيط بتلك المسألة حاليا، مما يؤثر على جهود الدعوة المضطلع بها.
    Enfin, le Groupe de travail sur la diversité culturelle du système des Nations Unies en Équateur entamera sa deuxième année d'activité confronté à un défi qui consistera à renforcer son travail de coordination et d'intégration d'une perspective interculturelle. UN 72 - وختاما، فإن الفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني بتعدد الثقافات التابع لمنظومة الأمم المتحدة في إكوادور يدخل عامه الثاني من العمل وهو يواجه تحديا يتمثل في تعزيز عمله في مجال التنسيق وإدماج المنظور المتعدد الثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus