En ce qui concerne l'applicabilité générale de l'immunité à l'ensemble des agents de l'État, les avis exprimés ont été très différents, certains ayant demandé à la Commission de définir la notion de fonctionnaire. | UN | وفيما يتعلق بانطباق الحصانة عموما على جميع مسؤولي الدول، أُبديت آراء جد متباينة، وطُلب إلى اللجنة تحديد مفهوم المسؤول. |
Il est clair que nous ne souhaitons pas ici proposer un exercice qui viserait à définir la notion de munitions conventionnelles. | UN | ومن الواضح أننا لا نسعى إلى تحديد مفهوم الذخيرة التقليدية. |
L'Union européenne considère en outre que, vu la difficulté qu'il y a à définir la notion de l'évaluation de l'approche-programme et l'exécution nationale, il faudra déployer un maximum d'efforts en vue d'une harmonisation du système. | UN | ومضى قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يرى بالاضافة الى ذلك واستنادا الى صعوبة تحديد مفهوم تقييم النهج البرنامجي والتنفيذ القطري، فإنه لا بد من بذل درجة قصوى من الجهود من أجل تحقيق اتساق المنظومة. |
L'avis a été émis aussi qu'il serait utile de définir la notion de dommage, de préférence dans le projet d'articles. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنه من المفيد تعريف مفهوم الضرر، ويفضَّل إدراجه في مشاريع المواد. |
Toute l'attention voulue y est accordée à l'importance de définir la notion de pays à faible couvert forestier. | UN | ويولى الاعتبار الواجب لأهمية تعريف مفهوم البلدان قليلة الغطاء الحرجي. |
C'est pour cette raison qu'elle a demandé, à l'Assemblée générale et ailleurs, la convocation d'une conférence internationale chargée de définir la notion de terrorisme d'une manière qui en envisage à la fois les symptômes et les causes et fournisse un cadre juridique couvrant tous les aspects du problème. | UN | ولهذا السبب، دعا الوفد في الجمعية العامة وغيرها إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف مفهوم الإرهاب على نحو يتصدي لمظاهره وأسبابه على السواء، ويوفر إطارا قانونيا يتناول جميع جوانب المسألة. |
Une initiative a par ailleurs été lancée, en collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme et d’autres entités des Nations Unies, en vue de définir la notion de droit au développement. | UN | ويجري التعاون أيضا مع مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وكيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى لتقديم مضمون واقعي لمفهوم الحق في التنمية. |
Selon l'avis qui a prévalu toutefois, le projet de convention ne devrait pas tenter de définir les conditions liées à la forme et, en tout état de cause, pour une règle < < refuge > > il n'était pas indispensable de définir la notion de forme de façon uniforme. | UN | بيد أن الرأي السائد كان يميل إلى أنه لا ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يحاول تحديد الاشتراطات التي تقع ضمن نطاق مفهوم الشكل وأن وضع قاعدة الملاذ الآمن لا يستلزم في أي حال تحديد مفهوم الشكل تحديدا موحدا. |
À cet égard, la délégation du Saint-Siège souligne certains aspects des initiatives en cours tendant à réduire le fardeau de la dette des pays les plus pauvres. Pour commencer, il faut définir la notion de viabilité de la charge de la dette. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الكرسي الرسولي على بعض الجوانب ذات الصلة بالمبادرات الجارية الرامية إلى تخفيف عبء الديون عن أفقر البلدان، فأولا، لا بد من تحديد مفهوم استدامة عبء الديون. |
30. M. Decaux a indiqué qu'il était difficile de définir la notion de victime d'actes terroristes en l'absence de consensus sur la définition du terrorisme. | UN | 30- وأعرب السيد ديكو عن صعوبة تحديد مفهوم ضحية الأعمال الإرهابية ما لم يكن هناك مفهوم للإرهاب متفق عليه. |
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial devrait s'arrêter sur les différents effets des cas ordinaires d'expulsion d'étrangers, mais il lui faudrait au préalable définir la notion d'expulsion. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير الأول للمقرر الخاص بحثا أكثر تفصيلا للآثار المختلفة الناجمة عن الحالات العادية لطرد الأجانب. بيد أنه، أولا، يجب تحديد مفهوم الطرد. |
Dialogue spécial sur le thème < < Comment définir la notion de " masse critique " des ressources de base > > | UN | حوار خاص عن موضوع " كيفية تحديد مفهوم ' الكتلة الحرجة` للموارد الأساسية " |
Dialogue spécial sur le thème < < Comment définir la notion de " masse critique " des ressources de base > > | UN | حوار خاص عن موضوع " كيفية تحديد مفهوم ' الكتلة الحرجة` للموارد الأساسية " |
L'orateur a donc demandé à l'OMI de définir la notion de lien substantiel dans le contexte des pêcheries, en coopération avec la FAO, les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches et autres organisations internationales compétentes. | UN | وبناء على ذلك دعا المنظمة البحرية الدولية إلى تحديد مفهوم الصلة الحقيقية في سياق مصائد الأسماك، بالتعاون مع منظمة الأغذية والزراعة ومع المنظمات والمؤسسات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وما إلى ذلك من المنظمات الدولية ذات الصلة. |
En avril 2012, elle a organisé un atelier d'une journée sur le thème " définir la notion d'utilisation viable de l'espace " , s'adressant uniquement à des participants invités. | UN | ففي نيسان/أبريل، استضافت مؤسسة العالم الآمن على مدار اليوم حلقة عمل مخصّصة للمدعوين إليها بعنوان " تحديد مفهوم الاستخدام المستدام للفضاء. " |
:: Nécessité de définir la notion de ressources génétiques marines | UN | :: ضرورة تعريف مفهوم الموارد الجينية البحرية |
D'où la difficulté de trouver dans la jurisprudence de ces tribunaux des solutions dignes d'intérêt s'agissant de définir la notion de < < représentant de l'État > > . | UN | ولذلك يندر أن ترد في الاجتهاد القضائي لتلك المحاكم آراء يمكن أن تفيد في تعريف مفهوم المسؤول. |
Le troisième alinéa s'efforce de définir la notion de < < réserve expressément autorisée > > . | UN | وتحاول الفقرة الثالثة تعريف مفهوم ' ' التحفظات المسموح بها صراحة``. |
Dans la résolution, l'Assemblée prend également note des efforts en cours visant à définir la notion de sécurité humaine, déployés sous la conduite de nombreux gouvernements au niveau national, ainsi que dans le cadre d'initiatives internationales menées aux niveaux régional et mondial. | UN | وتحيط الجمعية علما أيضا في القرار بالجهود المستمرة لتعريف مفهوم الأمن البشري، التي قادتها العديد من الحكومات على الصعيد الوطني، وكذلك عبر مبادرات دولية على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Par ailleurs, il importe de signaler que l'affirmation selon laquelle on oeuvrerait actuellement «en vue de définir la notion de droit au développement» (ibid., par. 77) suscite l'inquiétude de plusieurs États Membres. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن نشير إلى أن التأكيد بأن العمــل يجــري " لتقديم مضمون واقعي لمفهوم الحق في التنمية " )المرجع السابق، الفقرة ٧٦( يثير قلق عدد كبير من الدول اﻷعضاء. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de définir la notion d'enfant, comme le fait l'article premier de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتحديد مفهوم الطفل بالصيغة المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية. |
Cette constatation vient à l'appui de la thèse du Gouvernement suisse selon laquelle il serait difficile de définir la notion en droit pénal et de dégager les éléments constitutifs d'une infraction. | UN | وتدعم هذه الملاحظة نظرية الحكومة السويسرية التي تفيد بأنه يصعب تعريف المفهوم في القانون الجنائي واستخلاص عناصر تكوين المخالفة. |
définir la notion de représentant de l'État facilite la compréhension de l'un des éléments normatifs de l'immunité: les personnes qui bénéficient de celle-ci. | UN | وتحديد مفهوم مسؤول الدولة يساعد على فهم أحد العناصر المعيارية للحصانة : الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |