Il serait utile de savoir si le décret ministériel définissant les conditions applicables à ces équipements a été promulgué. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كان المرسوم الوزاري الذي يحدد ظروف هذه المرافق قد نشر. |
La loi définissant les caractéristiques juridiques d'une organisation caritative est fondée sur la jurisprudence des cours et tribunaux. | UN | ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء. |
Documents définissant les ressources nécessaires aux forces ont été examinés. | UN | بيانات الاحتياجات من القوات لفرادى البعثات جرى استعراضها |
Deux lois définissant les priorités et les orientations de la politique pénale pour la période 2007-2009 et 2009-2011 ont toutes deux placé la violence familiale parmi les priorités des enquêtes criminelles et de la prévention. | UN | وقد اعتبر القانونان اللذان يحددان أولويات وتوجهات السياسة الجنائية للفترة 2007-2009 والفترة 2009-2011 العنفَ المنزلي من ضمن أولويات التحقيق الجنائي ومكافحة الجريمة. |
a) Adopter les annexes définissant les procédures d'arbitrage et de conciliation figurant en annexe au présent rapport, en les modifiant s'il y a lieu; | UN | (أ) أن يعتمد ويعدِّل المرفقين المتضمنين لإجراءات التحكيم والتوفيق الواردة في مرفقي هذا التقرير؛ |
Afin de garantir une application efficace de certaines dispositions légales, le gouvernement slovène a adopté une réglementation directrice pertinente, définissant les modalités d'application des dispositions en question et les moyens efficaces pour en atteindre les objectifs. | UN | وبهدف كفالة التنفيذ الفعال لأحكام قانونية معينة، وضعت الحكومة أنظمة تنفيذية ذات صلة حددت فيها كيفية تنفيذ هذه الأحكام وكيفية رصد فعالية تحقيق الأهداف التي اعتمدت بشأنها تلك الأحكام. |
Nous apprécions en particulier ses efforts pour consulter largement les délégations et pour présenter un document de travail officieux définissant les éléments et une structure qui stimuleront, sans aucun doute, une saine interaction sur ces questions. | UN | ونُقدر أيما تقدير جهوده في القيام بمشاورات موسعة وتقديم ورقة عمل غير رسمية توجز العناصر والبنية التي ستؤدي بدون شك إلى تنشيط التفاعل السليم بشأن هذه القضايا. |
Le chapitre premier, définissant les conditions dans lesquelles la responsabilité d'un État peut être invoquée, se lit bien. | UN | إن الفصل الأول الذي يحدد شروط الاحتجاج بمسؤولية الدولة، يتسم بالوضوح. |
Paragraphe 1. Dans ce paragraphe figure la disposition fondamentale du traité définissant les éléments techniques du SSI. | UN | الفقرة ١ هذا هو الحكم اﻷساسي في المعاهدة الذي يحدد المكونات التقنية لنظام الرصد الدولي. |
La loi définissant les caractéristiques juridiques d'une organisation caritative est fondée sur la jurisprudence des cours et tribunaux. | UN | ويرتكز القانون الذي يحدد الجوانب القانونية للجمعيات الخيرية إلى القانون القضائي المبني على أحكام القضاء. |
Le plan à moyen terme est une forme de planification opérationnelle à titre indicatif, définissant les moyens par lesquels les objectifs fixés dans les Stratégies prospectives d'action de Nairobi peuvent être réalisés. | UN | وتمثل الخطة المتوسطة اﻷجل شكلا من أشكال التخطيط اﻹرشادي التنفيذي الذي يحدد السبل التي يمكن من خلالها بلوغ اﻷهداف المحددة في استراتيجيات نيروبي التطلعية. |
III. CADRE INSTITUTIONNEL définissant les RELATIONS ENTRE LA CONVENTION DES NATIONS UNIES SUR LA LUTTE CONTRE LA DÉSERTIFICATION ET LE FONDS | UN | ثالثا - الإطار المؤسسي الذي يحدد العلاقة بين اتفاقية الأمـم المتحـدة لمكافحة التصحر |
:: 6 documents définissant les ressources nécessaires aux forces examinés ou établis | UN | :: استعراض و/أو إعداد 6 من بيانات الاحتياجات من القوات لفرادى البعثات |
Ces comités ont rédigé deux lois essentielles définissant les paramètres juridiques relatifs à l'élection des membres de l'assemblée chargée de rédiger la constitution : l'une fait de la Haute Commission électorale nationale un organe permanent plutôt que provisoire et l'autre réglemente l'élection de l'assemblée chargée de la rédaction de la constitution. | UN | وقامت هذه اللجان بإعداد قانونين رئيسيين يحددان المعايير القانونية لانتخاب جمعية صياغة الدستور: ينص أحدهما على إنشاء المفوضية الوطنية العليا للانتخابات كهيئة دائمة وليس انتقالية، بينما ينظم الآخر انتخاب جمعية صياغة الدستور. |
a) Adopter les annexes définissant les procédures d'arbitrage et de conciliation figurant en annexe au présent rapport, en les modifiant s'il y a lieu; | UN | (أ) اعتماد وتعديل المرفقين المتضمنين لإجراءات التحكيم والتوفيق الواردة في مرفقي هذا التقرير؛ |
En juillet 2008, les deux Missions ont signé un mémorandum d'accord définissant les modalités de la fourniture d'un appui et de services communs et continué à envisager d'autres activités en vue d'améliorer la coordination. | UN | ووقّعت البعثة والعملية المختلطة مذكرة تفاهم في تموز/يوليه 2008 حددت فيها طرائق توفير الخدمات المشتركة والدعم، كما واصلتا استطلاع المزيد من المبادرات من أجل تعزيز التنسيق. |
Il a approuvé plusieurs éléments qui doivent être incorporés dans le rapport, notamment une brève introduction d’une page ou moins définissant les grandes lignes du mandat du Comité et la nature de ses travaux et donnant des orientations sur la manière dont le lecteur peut utiliser efficacement le rapport. | UN | ووافقت على ظهور بضعة عناصر في تقريريها عن دورتيها الرابعة عشرة والخامسة عشرة، منها مقدمة موجزة في صفحة واحدة أو أقل توجز ولاية اللجنة وطبيعة عملها وتشير إلى الطريقة التي يمكن بها للقارئ أن يستفيد من التقرير استفادة فعالة. |
Le gouvernement central joue un rôle de soutien à cet égard, définissant les grandes lignes politiques et élaborant les mesures législatives à prendre au niveau central. | UN | وتقوم الحكومة المركزية بدور داعم في هذا الصدد حيث تحدد الخطوط العريضة للسياسات وتعد التشريع اللازم على المستوى المركزي. |
Rappelant les Chapitres IX et X de la Charte des Nations Unies, et plus particulièrement les dispositions définissant les pouvoirs et les fonctions du Conseil économique et social en ce qui concerne la formulation de recommandations et la coordination des activités du système des Nations Unies dans les domaines relevant de sa compétence, | UN | وإذ يشير إلى الفصلين التاسع والعاشر من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما اﻷحكام المُحﱢددة لصلاحيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومهامه فيما يتعلق بوضع التوصيات وتنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة الداخلة في نطاق اختصاصه، |
La Conférence devrait donc utiliser des études de cas réels montrant soit les progrès soit le retard des pays concernés en matière de mondialisation et d'interdépendance, en particulier en définissant les indicateurs de succès à partir des solutions qui ont fait leur preuve et des mesures qui ont échoué plutôt qu'en se fondant sur des interventions d'États Membres. | UN | ولذلك ينبغي أن يستخدم الأونكتاد دراسات الحالات الفعلية لنجاح البلدان أو فشلها في معالجة العولمة والترابط، مع التركيز على وجه التحديد على عوامل النجاح أو الفشل بوصفها مؤشرات الأداء، بدلا من التركيز على مدخلات الدول الأعضاء. |
Le texte définissant les armes n'inclut pas les armes antisatellite basées au sol. | UN | فالنص الذي يعرِّف الأسلحة لا يشمل الأسلحة المضادة للسواتل برية القواعد. |
En définissant les éléments et principes en question, la Cour ne crée aucune nouvelle infraction ni aucun crime nouveau. | UN | ولا يجوز للمحكمة في صوغها لتلك العناصر والمبادئ، أن تستحدث أي جرائم أو جنايات جديدة. |
Or il n'existe toujours pas de principes directeurs ou conceptions approuvées définissant les paramètres de son action. | UN | ومع ذلك، لا توجد حتى اﻵن أية مبادئ توجيهية مقبولة أو مفاهيم متفق بشأنها تحدد مجالات أنشطة الشرطة المدنية. |
:: Mise au point d'un cadre définissant les attributions détaillées des coordonnateurs résidents, s'agissant du contrôle de la conception et de l'exécution des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement, de façon pleinement participative, et avec l'aide et sous la direction des autorités nationales (par. 58) [E.2b.1] | UN | :: وضع إطار شامل للمساءلة لكي يمارس المنسقون المقيمون الرقابة على تصميم وتنفيذ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في إطار من المشاركة الكاملة تحت قيادة الحكومات الوطنية (الفقرة 58) [هاء-2ب-1] |