"défis complexes" - Traduction Français en Arabe

    • التحديات المعقدة
        
    • تحديات صعبة
        
    • تحديات معقدة
        
    En tant que jeune démocratie, mon pays est aussi tout à fait conscient des défis complexes que les pays en transition doivent relever. UN ومع ذلك، تدرك بلادي إدراكا تاما، بوصفها ديمقراطية فتية، التحديات المعقدة التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Si le monde d'aujourd'hui offre des possibilités inattendues, nous sommes dans le même temps confrontés à de multiples défis complexes. UN وعلى الرغم من أن عالمنا يتيح فرصا يعجز عنها الوصف، فإننا نواجه في الوقت ذاته العديد من التحديات المعقدة.
    Dans les zones de conflit, les organisations partenaires du Fonds d'affectation spéciale œuvrent pour relever ces défis complexes de façon à ce que les femmes puissent bénéficier des services dont elles ont le plus grand besoin. UN وتعمل المنظمات بالشراكة مع الصندوق الاستئماني على مواجهة تلك التحديات المعقدة في المناطق المتضررة من النزاعات في جميع أنحاء العالم، وذلك لكفالة حصول النساء على الخدمات الحيوية التي يحتجن إليها.
    Compte tenu des défis complexes qu'elles doivent relever, elles doivent pouvoir s'appuyer sur des spécialistes et du personnel de grande qualité. UN وتتطلب التحديات المعقدة لهذه الولايات مهارات متخصصة وموظفين من ذوي الكفاءات العليا.
    Il est essentiel que le Conseil demeure pleinement engagé à l'égard des défis complexes auxquels l'Afrique est confrontée. UN ومن الأمور الحاسمة أن يظل المجلس مركزا اهتمامه بالكامل على التحديات المعقدة التي تواجه أفريقيا.
    Nous rendons hommage au Secrétaire général pour les efforts qu'il a consentis afin de relever les défis complexes et sans précédent auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée. UN ونحن نشيد باﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لمواجهة التحديات المعقدة وغير المسبوقة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Relever les défis complexes que pose la réalisation d'un avenir durable et équitable appelle un changement d'orientation fondamental pour élargir le champ des politiques sociales. UN ولمواجهة التحديات المعقدة المطروحة أمام تحقيق مستقبل مستدام وعادل، لا بد من تحول نمطي يوسع نطاق السياسة الاجتماعية.
    Les travaux sur le sujet doivent répondre à un certain nombre de défis complexes. UN ويجب أن يلبي العمل المتعلق بالموضوع عددا من التحديات المعقدة.
    Malheureusement, en faisant face à des défis complexes tels que la réalisation des objectifs de santé par les actions fragmentées, on laisse celle-ci au hasard. UN ومما يؤسف له أن مواجهة التحديات المعقدة بإجراءات مجزأة تجعل من تحقيق الأهداف الصحية أمرا متروكا للصُدف.
    Malgré les défis complexes auxquels nous faisons face en matière de développement économique, nous sommes contraints d'opérer dans un climat d'incertitude. UN وإلى جانب هذه التحديات المعقدة للتنمية الاقتصادية، فإننا مضطرون للعمل في مناخ من عدم اليقين.
    Les défis complexes et interconnectés en Afghanistan exigent une réaction appropriée, intégrée, cohérente et coordonnée. UN إن التحديات المعقدة والمترابطة في أفغانستان تتطلب استجابة متكاملة ومتسقة ومنسقة بنفس القدر.
    Pour terminer, je voudrais ajouter que la Commission de consolidation de la paix s'est avérée très prometteuse s'agissant de relever les défis complexes que comporte son mandat. UN في الختام، أود القول إن لجنة بناء السلام ما برحت واعدة جدا في معالجة التحديات المعقدة التي تنطوي عليها ولايتها.
    Des défis complexes requièrent des réponses globales, et il va sans dire que les politiques isolationnistes ou égoïstes ne constituent pas la bonne réponse. UN إن التحديات المعقدة تتطلب ردوداً شاملة. ومن الواضح أننا لن نستفيد من سياسات العزلة أو الأنانية.
    Le PNUD était maintenant bien avancé dans une entreprise de rééquipement qui allait lui donner les moyens de répondre de manière plus efficace aux défis complexes d'un monde globalisé. UN وأكد على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعمل جاهدا على إعادة تجهيز نفسه للاستجابة بشكل أكثر فعالية إلى التحديات المعقدة التي يواجهها العالم في ظل العولمة.
    En même temps, le HCR doit adapter ses propres systèmes et structures afin d’assurer une efficacité maximale dans la réponse aux défis complexes qu’il doit relever. UN كما ينبغي للمفوضية أن تقوم في الوقت نفسه بتكييف نظمها وهياكلها بطريقة تضمن بها أكبر درجة من الفعالية في مواجهة التحديات المعقدة التي تواجهها.
    Un même travail dévoué est maintenant nécessaire alors que l'Organisation s'apprête à relever les défis complexes du XXIe siècle. UN ونحن مطالبون اﻵن بالمزيد من هذا التفاني في الوقت الذي تستعد فيه المنظمة لمواجهة التحديات المعقدة التي يفرضها القرن الحادي والعشرون.
    Son dévouement et ses efforts inlassables pour rendre cette Organisation plus forte et mieux à même de relever les défis complexes d'un nouveau millénaire méritent toute notre reconnaissance et tout notre appui. UN وإن تفانيه وجهوده الدؤوبة من أجل جعل هذه المنظمة منظمـة أقوى وذات استعداد أفضل لمواجهة التحديات المعقدة لﻷلفية الجديدة يستحقان كامل تقديرنا ودعمنا.
    La lutte contre le sida brosse un tableau saisissant du rôle vital que joue l'innovation face à la résolution des questions difficiles et aux défis complexes. UN 61 - وتبين مكافحة الإيدز بوضوح الدور الحيوي للابتكار في حل المشاكل الصعبة، ومواجهة التحديات المعقدة.
    À l'heure où la communauté internationale doit relever simultanément plusieurs défis complexes et alors que des échéances majeures approchent à grand pas à la veille de 2015, il importe plus que jamais que l'UIP et les parlements nationaux dans leur ensemble participent aux travaux de l'Organisation. UN وحيث أن المجتمع الدولي يواجه العديد من التحديات المعقدة في الوقت ذاته، وبينما تلوح في الأفق مواعيد نهائية هامة في عام 2015، فمن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن يشارك الاتحاد البرلماني الدولي والبرلمانات الوطنية كافة في أعمال الأمم المتحدة.
    Des années après avoir gagné leur indépendance, bien des pays n'ont pas encore relevé tous les défis complexes que présente l'édification de leur nation. UN وبالرغم من سنوات الاستقلال العديدة، لا تزال الكثير من البلدان تواجه تحديات صعبة على صعيد بناء الدولة.
    Néanmoins, force est de reconnaître que les possibilités d'action qui s'ouvrent à nous renferment également des défis complexes pour les membres du Conseil de sécurité comme pour la communauté internationale dans son ensemble. UN ومع ذلك، علينا أن نعترف بأن نطاق العمل المتاح أمامنا سينطوي أيضا على تحديات معقدة لأعضاء المجلس والمجتمع الدولي برمته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus