Imputer l'inaction ou le dysfonctionnement du système des Nations Unies au principe de la souveraineté reviendrait simplement à déformer la réalité. | UN | وسيكون إلقاء اللوم على مبدأ السيادة في تقاعس منظومة الأمم المتحدة عن العمل أو قصورها مجرد تشويه للحقيقة. |
De toute évidence, la Hongrie s'efforce de déformer ces faits et de semer volontairement la confusion quant à leur nature. | UN | ومن الواضح أن هنغاريا تسعى إلى تشويه هذه الحقائق وطمس جوهرها عن عمد. |
La délégation israélienne cherche donc à déformer les faits en Syrie pour détourner l'attention des pratiques israéliennes. | UN | لذا فإن الوفد الإسرائيلي يحاول تشويه ما يحدث في سوريا بغية صرف الاهتمام عن الممارسات الإسرائيلية. |
Soutenir que le principe de la souveraineté a freiné les activités de l'ONU censées aider ceux qui souffrent reviendrait à déformer la vérité. | UN | والادعاء بأن مبدأ السيادة قد أدى إلى عرقلة الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة لمساعدة الذين يعانون هو تحريف للحقيقة. |
Cette partie n'hésite même pas à déformer les faits en prétendant que c'est nous qui sommes responsables de la situation. | UN | بل إنه يشوه حقيقة المسألة ويتحدث عنها كما لو كنا مسؤولين عنها. |
Les médias avaient tendance à déformer la vérité, et ni la liberté d'expression ni la responsabilité de tous les acteurs n'étaient pleinement établies. | UN | وتتسم وسائط الإعلام بالميل إلى تشويه الحقيقة، ولم تترسخ بعد على نحو كامل حرية التعبير ومسؤولية جميع الجهات الفاعلة. |
Quelle que soit la manière dont Israël tente de déformer les faits, il demeure un État terroriste dans tous les sens du mot. | UN | ومهما حاولت تشويه الحقائق، فإنها تظل دولة إرهابية بكل ما تعنيه الكلمة. |
Toute tentative visant à déformer la réalité sur l'île ne contribuera pas aux efforts déployés en vue d'obtenir un règlement durable. | UN | ولن تساعد محاولات تشويه الحقائق في الجزيرة الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة. |
Cela nuit au rythme de la Première Commission, fait obstacle au débat constructif et tend à déformer les vues des autres délégations. | UN | وهذا يفسد سرعة عمل اللجنة الأولى، ويعوق المناقشة البنَّاءة ويميل إلى تشويه آراء الوفود الأخرى. |
Une délégation a dit que certains pays utilisaient les médias pour déformer la réalité dans les pays en développement. | UN | وقال أحد الوفود إن بعض البلدان تستخدم وسائط الإعلام في تشويه الحقائق في ما يتعلق بالبلدان النامية. |
Le représentant d'Israël s'est efforcé de déformer les faits et de justifier la politique barbare pratiquée par Israël en invoquant la lutte contre le terrorisme et la légitime défense. | UN | لقد حاول الممثل، بإشارته إلى الحرب ضد الإرهاب والدفاع عن النفس، تشويه الحقائق وتبرير سياسة إسرائيل الوحشية. |
Fait plus troublant encore, certains s'efforcent de déformer la vérité en présentant les victimes comme des criminels. | UN | ومن المزعج حقا أن هناك مَن يحاول تشويه الحقيقة بتصوير الضحايا في صورة المجرمين. |
Il est tout aussi important de souligner que l'Azerbaïdjan a mené une campagne visant à déformer les faits en ce qui concerne l'incident de Khojaly, comme en atteste la falsification du nombre des victimes. | UN | ومن المهم أيضا التأكيد على أن أذربيجان ما فتئت تشن حملة لتزوير الحقائق، في إشارة إلى الحادث الذي وقع في خوجالي. ومن بين أعمال التزوير هذه تحريف عدد الضحايا الحقيقي. |
Il n'est d'aucune utilité pour le processus de paix de déformer la réalité sur le terrain et c'est dans cet esprit que nous souhaitions apporter nos corrections. | UN | وليس من شأن تحريف الواقع أن يساعد عملية السلام، ولذلك أردنا أن نقوم بتصحيح المعلومات. |
J'ai eu affaire à des jeunes en difficulté, et j'ai remarqué que la police a une façon de déformer les choses. | Open Subtitles | كان لدي مشكلة فى التعامل مع الشباب المضطربين ولاحظت ان الشرطة لديها طريقة فى تحريف الأشياء |
L'information ne doit pas saper les valeurs culturelles et morales, déformer les faits ou refléter un parti pris à l'égard des autres pays. | UN | وما ينبغي لﻹعلام أن يقوض القيم الثقافية واﻷخلاقية، أو يشوه الحقائق، أو ينحاز إلى بلدان معينة. |
Pareille éventualité tendrait à déformer le mandat de l'organisation, tel qu'inscrit dans son statut. | UN | ومن شأن حدوث ذلـك أن يشوه الولاية القانونية للمنظمة. |
Il est regrettable que le Gouvernement grec continue de déformer la vérité au sujet de la grande minorité albanaise vivant en Grèce depuis fort longtemps sur ses propres terres. | UN | ومما يؤسف له أن الحكومة اليونانية لا تزال تشوه الحقيقة بشأن اﻷقلية اﻷلبانية الكبيرة التي تعيش في اليونان منذ وقت سحيق وعلى أراضيها. |
Tenter de limiter la souveraineté des États ou de déformer les faits n'est pas une bonne base pour la réalisation des droits de l'homme. | UN | وأن المحاولات المبذولة لتقليص سيادة الدول أو لتشويه الحقائق لا يمكن أن تشكل أساسا للتوصل الناجح إلى حقوق الإنسان. |
Les hommes politiques n'ont pas besoin de déformer les intentions de Dieu pour les besoins de négociations. | UN | ولا ينبغي أن يقوم السياسيون بتشويه مقاصد الله من أجل المفاوضات. |
Je vous assure que ma délégation n'a aucun intérêt à tourner en ridicule ni à déformer les positions de quelque État Membre que ce soit, exprimées individuellement ou collectivement, contrairement à ce qui est indiqué dans la lettre ci-dessus mentionnée. | UN | وإنني لأؤكد لكم أن وفدي لا يعنيه تحاشي التهكم على مواقف أية دولة عضو أو تشويهها سواء كانت متخذة بصورة منفردة أو في إطار مجموعة ما حسبما ادعي في الرسالة آنفة الذكر. |
La majorité des Saint-Héléniens qui se réinstallent sur l'île ont atteint l'âge de la retraite, ce qui vient déformer encore un peu plus une pyramide des âges déjà très déséquilibrée. | UN | ومعظم سكانها العائدين للاستقرار في الجزر هم في سن التقاعد، مما يزيد من تفاقم تركيبة سكانها العمرية الشديدة الاختلال بالفعل. |
Toutefois, l'Espagne refuse cette solution qui l'empêcherait de déformer systématiquement à des fins politiques les principes juridiques internationaux applicables. | UN | بيد أن إسبانيا رفضت هذا الحل، إذ أن ذلك سيحول بينها وبين التشويه المنهجي لمبادئ القانون الدولي لأغراض سياسية. |
L'alinéa l) de l'article 2 est semblable à l'alinéa f) de la disposition 101.2 du Règlement du personnel, laquelle interdit aux fonctionnaires de se présenter intentionnellement sous des dehors fallacieux vis-à-vis de l'extérieur et de déformer les faits quant à leurs fonctions ou leur titre officiels, par exemple en faisant figurer sur leur carte de visite un titre qui n'est pas le leur. | UN | البند 2 (ل) مماثل للقاعدة 101/2 (و) من النظام الإداري للموظفين التي تحظر على الموظفين إعطاء صورة خاطئة عن قصد عن لقبهم الرسمي أو واجباتهم لأطراف خارجية عن طريق وضع ألقاب خادعة، مثلا، على البطاقات المهنية. |
Mieux vaut s'abstenir de créer une commission pour la vérité et la réconciliation si le but réel de cette mesure est de faire obstacle à l'action de la justice ou de déformer la vérité. | UN | وينبغي تجنب إنشاء لجان تقصي الحقائق والمصالحة لتكون بديلا للعدالة او للتوصل إلى حقائق مشوهة. |
Ces efforts pour contrôler et déformer l'information disponible au sujet des événements révèlent l'existence d'un plan ou d'une politique visant à dissimuler la vérité. | UN | وتبين هذه الجهود الرامية إلى التحكم بالمعلومات المتاحة عن الأحداث وتشويهها أن هناك خطة أو سياسة هدفها إخفاء الحقيقة. |
Le démon a dû déformer ça pour que j'ai l'air folle. | Open Subtitles | ولابد أن الشيطان كان يحرّف هذا ويجعلني أبدو مجنونة |
À cet égard, toute tentative de déformer l'histoire ferait reculer l'objectif de la réconciliation. | UN | ومن شأن أية محاولة في هذا الصدد لتحريف التاريخ أن تعيق هدف المصالحة. |