"dégâts causés par" - Traduction Français en Arabe

    • الأضرار الناجمة عن
        
    • الضرر الناجم عن
        
    • الأضرار التي تسبب فيها
        
    • الأضرار التي تسبب بها
        
    • الأضرار الناتجة عن
        
    • الدمار الذي أحدثه
        
    • الدمار الناجم عن
        
    • للدمار الذي أحدثه
        
    • الأضرار الناشئة عن
        
    • الدمار الذي سببه
        
    • أضرار كل من
        
    • الأضرار التي خلفها
        
    • الأضرار التي تسببت فيها
        
    • الأضرار التي سببها
        
    • والأضرار الناجمة عن
        
    En outre, nos petits pays ne disposent pas des ressources nécessaires pour atténuer les effets des dégâts causés par ces crises et d'autres crises mondiales. UN ولا تتوفر لدى بلداننا الصغيرة الموارد اللازمة لتخفيف الأضرار الناجمة عن هذه الأزمات وغيرها من الأزمات العالمية.
    vi) Évaluation des dégâts causés par les catastrophes naturelles dans la région, à l'aide des méthodes de la CEPALC; UN ' 6` تقييم الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية في المنطقة باستخدام منهجية اللجنة الاقتصادية؛
    Ayant demandé des explications, le Comité a été informé que le taux de remboursement ne tient pas pleinement compte des dégâts causés par les contraintes du milieu. UN وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن معدل السداد لا يأخذ تماما في الحسبان الضرر الناجم عن الظروف المناخية الشديدة.
    S'agissant de la prévention des catastrophes, il relève que, selon un bilan des dégâts causés par le tsunami de décembre 2004, les écosystèmes qui étaient restés intacts avaient joués un rôle capital d'écran, atténuant la force des vagues et protégeant ainsi les établissements humains. UN 36 - وفيما يتعلق بالحد من الكوارث، أشار إلى أن استعراض الأضرار التي تسبب فيها تولد أمواج تسونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004 يبين أن النظم الإيكولوجية الطبيعية التي ظلت سليمة لعبت دورا حيويا في تخفيف قوة الأمواج وحماية المستوطنات البشرية.
    On estime à quelque 850 millions de dollars le total des dégâts causés par l'ouragan. UN وتقدر قيمة الأضرار التي تسبب بها الإعصار بنحو 850 مليون دولار.
    S'il s'agissait des dégâts causés par une torpille, le navire n'aurait pas été partiellement déchiré et il n'aurait pas rouillé. UN ولا تؤدي الأضرار الناتجة عن إصابة السفينة بطوربيد إلى حدوث مثل القطع والصدأ اللذين شوهدا على هيكل السفينة.
    Bien que mon pays soit situé dans une région à risque sismique élevé et que de nombreuses lignes de faille traversent le territoire iranien, les dégâts causés par le tremblement de terre de Bam ont été sans précédent de mémoire d'homme. UN وعلى الرغم من أن بلدي يقع في منطقة معرضة للزلازل وأن هناك العديد من خطوط الصدع التي تمتد عبر الأراضي الإيرانية، فإن الدمار الذي أحدثه زلزال بام لم يسبق له نظير في الذاكرة القريبة.
    Le Nicaragua, par exemple, a vécu cinq années consécutives de dégâts causés par des tempêtes tropicales ou des cyclones. UN فقد عانت نيكاراغوا مثلا خمس سنوات متتالية من الدمار الناجم عن العواصف الاستوائية والأعاصير.
    L'équipe a donc recensé les dégâts causés par le passage du cyclone et déterminé les domaines d'assistance prioritaire des Nations Unies et de la communauté internationale. UN وأجرى الفريق تقييما للدمار الذي أحدثه الإعصار وحدد مناطق تتطلب مساعدة على سبيل الأولوية من الأمم المتحدة، ومن المجتمع الدولي.
    84. En conclusion, le représentant a dit que, si les pays en développement qui avaient conquis leur indépendance il y a plusieurs dizaines d'années avaient rencontré de grandes difficultés à se développer, le peuple palestinien, qui avait souffert de l'occupation israélienne prolongée, devait relever un double défi: atténuer les dégâts causés par cette occupation tout en s'efforçant de se développer. UN 84- وفي الختام، قال المتحدث إنه بينما واجهت البلدان النامية التي نالت استقلالها قبل عقود من الزمن تحديات رئيسية في سعيها إلى تحقيق التنمية، فإن الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني من احتلال إسرائيلي طال أمده يواجِه مهمة مزدوجة تتمثل في السيطرة على الأضرار الناشئة عن هذا الاحتلال ومحاولة تحقيق التنمية في الوقت نفسه.
    La plupart des hôtels ont fermé à la suite des dégâts causés par les cyclones. UN وأُغلقت معظم الفنادق بسبب الأضرار الناجمة عن العواصف.
    Depuis plusieurs jours, des experts de mon pays et de plusieurs pays amis et organisations internationales travaillent sur le terrain pour évaluer les dégâts causés par cette catastrophe ainsi que les besoins à court et moyen terme. UN وما فتئ الخبراء من بلدي وعدة بلدان صديقة ومنظمات دولية يعملون في الميدان منذ عدة أيام لتقييم الأضرار الناجمة عن هذه الكارثة، وما فتئوا يقيّمون الاحتياجات القصيرة والمتوسطة الأجل.
    Nous devons renforcer les systèmes d'alerte rapide nationaux, de sorte à ce que les dégâts causés par les catastrophes naturelles puissent être évalués et leurs conséquences atténuées. UN ويجب أن نعزز نظم الإنذار المبكر الوطنية حتى يتسنى تقييم الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية والتخفيف من نتائجها.
    Selon les estimations, les dégâts causés par l'opération représenteraient plus de 23 millions de dollars, en comptant la reconstruction ou la remise en état de plus de 1 000 logements. UN وتشير التقديرات إلى أن الأضرار الناجمة عن العملية تجاوزت مبلغ 32 مليون دولار، بما في ذلك إعادة تشييد أو إصلاح أكثر من 000 1 وحدة سكنية.
    Nous devons également être prêts à atténuer les dégâts causés par des catastrophes naturelles. UN كما أننا بحاجة إلى أن نكون على استعداد لتخفيف الضرر الناجم عن الكوارث الطبيعية.
    L'ampleur des dégâts causés par ces infractions donne une certaine urgence à la recommandation pertinente du Groupe d'experts juridiques. UN وقال إن الضرر الناجم عن هذه الجرائم يضفي قدرا من الإلحاح على توصية فريق الخبراء القانونيين في هذا الشأن.
    5. Note également que, dans son étude intitulée < < International and regional economic background in 2001 and prospects > > , la Banque de développement des Caraïbes a indiqué que le territoire avait enregistré de meilleurs résultats en 2001 avec un taux d'expansion de 2 % annonçant une reprise après la contraction due aux dégâts causés par l'ouragan en 2000; UN 5 - تحيط علما أيضا بأن مصرف التنمية الكاريبي، في الدراسة المعنونة التي أعدها بعنوان " الأبعاد الاقتصادية الدولية والإقليمية في عام 2001 والاحتمالات " أشار إلى أن أداء الإقليم طرأ عليه تحسن في عام 2001، يتمثل في انتعاش تبلغ نسبته 2 في المائة بالمقارنة مع الانكماش الذي حدث عام 2000 من جراء الأضرار التي تسبب فيها الإعصار؛
    El Salvador a dit avoir commencé à exécuter un projet s'inscrivant dans le cadre de l'assistance fournie par l'Agency for International Development des ÉtatsUnis pour réparer les dégâts causés par l'ouragan Mitch. UN وأبلغت السلفادور عن بدء تنفيذ مشروع في إطار المساعدة المقدمة من وكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية لإصلاح الأضرار التي تسبب بها إعصار ميتش.
    Les implantations de colonies de peuplement doivent cesser, le mur de séparation doit être démoli et les Palestiniens doivent être indemnisés pour les dégâts causés par sa construction. UN وعلى إسرائيل وقف بناء المستوطنات ووقف بناء الجدار العازل وتهديم ما تم بناؤه والتعويض عن الأضرار الناتجة عن ذلك.
    En outre, les dégâts causés par l'ouragan Sandy risquent d'accentuer la misère du peuple cubain. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدمار الذي أحدثه إعصار ساندي يمكنه أن يزيد من معاناة الشعب الكوبي.
    Les dégâts causés par les ouragans l'année dernière ont effectivement constitué un contretemps, mais les progrès réalisés dans d'autres domaines laissent espérer un avenir meilleur. UN إن الدمار الناجم عن أعاصير العام الماضي شكل انتكاسة بالفعل، ولكن التقدم المحرز في مجالات أخرى يبعث الأمل في المستقبل.
    L'équipe a donc recensé les dégâts causés par le passage du cyclone et déterminé les domaines d'assistance prioritaire des Nations Unies et de la communauté internationale. UN وأجرى الفريق تقييما للدمار الذي أحدثه الإعصار، وحدد المناطق التي تتطلب مساعدة على سبيل الأولوية من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي.
    84. En conclusion, le représentant a dit que, si les pays en développement qui avaient conquis leur indépendance il y a plusieurs dizaines d'années avaient rencontré de grandes difficultés à se développer, le peuple palestinien, qui avait souffert de l'occupation israélienne prolongée, devait relever un double défi: atténuer les dégâts causés par cette occupation tout en s'efforçant de se développer. UN 84 - وفي الختام، قال المتحدث إنه بينما واجهت البلدان النامية التي نالت استقلالها قبل عقود من الزمن تحديات رئيسية في سعيها إلى تحقيق التنمية، فإن الشعب الفلسطيني الذي ما برح يعاني من احتلال إسرائيلي طال أمده يواجِه مهمة مزدوجة تتمثل في السيطرة على الأضرار الناشئة عن هذا الاحتلال ومحاولة تحقيق التنمية في الوقت نفسه.
    Il a pris note également de l’ampleur des dégâts causés par le cyclone Mitch et relevé que ce type de catastrophe naturelle ne pouvait être ni prédit ni contrôlé. UN وأقرت أيضا بحجم الدمار الذي سببه اﻹعصار ميتش وبأن مثل هذه الكارثة الطبيعية لا يمكن توقعها ولا السيطرة عليها.
    Les dégâts causés par l'éruption volcanique et les cyclones ont gravement compromis le développement économique de Montserrat et pèsent sur les projets d'avenir. UN 19 - تحالفت أضرار كل من النشاط البركاني والأعاصير لتقوض التنمية الاقتصادية في مونتيسيرات بشكل خطير تترتب عليه مضاعفات في أي تخطيط للتنمية في المستقبل.
    La CEPALC évalue à quelque 1,5 milliard de dollars les dégâts causés par l'ouragan Michelle. UN وقد بلغت الأضرار التي خلفها إعصار ميتشيل، حسب تقديرات اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، 1.5 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    La compagnie d'assurance appuie pleinement les efforts de nettoyage et de remise en état rapide, pour atténuer les dégâts causés par l'inondation ou en résultant. UN وتؤيد شركة التأمين تأييداً كاملاً الجهود المُفضية إلى عملية سريعة للتنظيف والإنعاش من أجل التخفيف من آثار الأضرار التي تسببت فيها الفيضانات، أو الآثار الناجمة عنها.
    Israël est donc responsable des dégâts causés par cette attaque et doit fournir un juste dédommagement. UN ولهذا، تعتبر إسرائيل مسؤولة عن الأضرار التي سببها هجومها عليه ويجب أن تقدّم التعويض الواجب.
    Au Viet Nam, la mangrove a récemment été replantée le long d'environ 200 kilomètres de côtes, l'objectif étant de protéger les collectivités locales des dégâts causés par les vagues, le vent et les typhons. UN وفي فييت نام، جرت مؤخرا إعادة تشجير غابات المانغروف على طول حوالي 200 كيلو متر من الساحل، وذلك في محاولة لحماية المجتمعات المحلية من الأمواج والرياح والأضرار الناجمة عن الأعاصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus