Des spécialistes des questions juridiques reverront périodiquement cette information en vue de dégager les tendances du processus judiciaire. | UN | وسيقوم موظفون قانونيون باستعراض هذه المعلومات بصفة دورية بهدف تحديد الاتجاهات السائدة في العملية القضائية. |
Leur travail consiste essentiellement à dégager les tendances susceptibles d'avoir des incidences sur les activités humanitaires et les activités de développement des organismes des Nations Unies. | UN | ويشكل تحديد الاتجاهات ذات الصلة بالأمن التي يحتمل أن تؤثر على أنشطة الأمم المتحدة الإنسانية والإنمائية أساسا لتقييمات التهديدات التي يعدها المحللون. |
Ce système doit permettre au Département d'analyser les données et de dégager les tendances afin que les contrats soient prorogés de manière plus objective. | UN | وسيتيح النظام للإدارة تحليل البيانات وتحديد الاتجاهات السائدة التي ستتخذ كأساس أكثر موضوعية لتمديد العقود. |
Il est essentiel que les renseignements en question soient communiqués à la Division afin qu'elle puisse continuer de suivre de près l'application de la Convention par les États et dégager les tendances actuelles de la pratique des États. | UN | ولا بد من موافاة الشعبة بهذه المعلومات لتتمكن من مواصلة جهودها في الرصد الدقيق لتنفيذ الدول للاتفاقية وتحديد الاتجاهات الراهنة في ممارسات الدول. |
Les estimations de rejets doivent être mises à jour à intervalle régulier de manière à pouvoir dégager les tendances dans le temps. | UN | وينبغي تحديث تقديرات الإطلاقات على نحو منتظم كي يتسنى تحديد اتجاهات زمنية لها. |
En 2004, c'est une étude des bilans communs de pays et du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement fondée sur les droits que le Haut Commissariat entreprend afin de dégager les tendances, les pratiques optimales et les enseignements à tirer. | UN | وفي عام 2004، تعتزم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان استعراض التقييمات القطرية الموحدة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية التي وُضعت على أساس الحقوق، وذلك لتحديد الاتجاهات والممارسات الجيدة والدروس المستفادة. |
106. Le Groupe est convenu que les critères et indicateurs fournissent un cadre théorique pour la formulation et l'évaluation des politiques forestières et qu'ils devraient être considérés comme des moyens utiles de dégager les tendances concernant l'état et la gestion des forêts, fournir des informations sur l'état des forêts et les gérer de façon durable. | UN | ١٠٦ - وسلم الفريق بأن المعايير والمؤشرات توفر إطارا مفاهيميا لرسم السياسات العامة وتقييمها، وينبغي اعتبارها أدوات مفيدة لتقييم الاتجاهات السائدة في اﻷوضاع الحرجية، ولﻹبلاغ عن حالة الغابات ولتحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Il lui demande aussi de contrôler l'efficacité des mesures prises, de dégager les tendances à long terme, de prendre les mesures correctives nécessaires et de présenter dans son prochain rapport des renseignements détaillés sur les résultats obtenus. | UN | واللجنة تدعو أيضا الدولة الطرف إلى أن ترصد أثر التدابير المتخذة، وتتابع الاتجاهات مع مرور الوقت، وتتخذ التدابير التصحيحية، وتقدم في تقريرها القادم معلومات تفصيلية عن النتائج المحرزة. |
Dans ce contexte, le Groupe d'étude avait cherché à recenser les facteurs qui semblent avoir eu une influence sur la manière dont les tribunaux traitant des affaires d'investissement interprètent les clauses NPF, et à dégager les tendances à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، يسعى مشروع التقرير إلى تحديد بعض العوامل التي بدت مؤثرة في محاكم الاستثمار فيما يتعلق بتفسير شروط الدولة الأولى بالرعاية وإلى تحديد الاتجاهات. |
L'intervalle de cinq ans qu'il est proposé d'observer entre la publication des rapports permettra de mieux mesurer les changements subis par l'environnement mondial et de mieux dégager les tendances et les nouveaux problèmes. | UN | وفترة خمس السنوات المقترحة بين التقارير سوف تتيح قياساً أفضل للتغيرات في البيئة العالمية، وتحسين تحديد الاتجاهات والقضايا الناشئة. |
Etant donné que ce mandat a été établi relativement récemment, il est urgent de rassembler et d'analyser des informations au niveau mondial afin de dégager les tendances et de recenser les obstacles en matière de réalisation du droit à la liberté d'opinion et d'expression aux niveaux national, régional et mondial. | UN | فنظراً لتقرير هذا التفويض منذ وقت قريب نسبياً، هناك حاجة ملحة إلى جمع وتحليل المعلومات على مستوى عالمي حتى يتسنى تحديد الاتجاهات والعقبات فيما يتعلق بإعمال الحق في حرية الرأي والتعبير على الصعد القطري والاقليمي والعالمي. |
Leur travail consiste essentiellement à dégager les tendances susceptibles d'avoir des incidences sur les activités humanitaires et les activités de développement des organismes des Nations Unies. Cette analyse est prise en compte dans l'évaluation des risques, qui détermine à son tour le choix des mesures de réduction des risques. | UN | ويشكل تحديد الاتجاهات المتعلقة بالأمن التي يحتمل أن تؤثر في أنشطة الأمم المتحدة الإنسانية والإنمائية الأساس لتقييمات التهديدات التي يعدها المحللون، والتي تُدرَج بالتالي في عمليات تقييم المخاطر التي تولّد خيارات ترمي إلى التخفيف من حدتها. |
Leur travail consiste essentiellement à dégager les tendances susceptibles d'avoir des incidences sur les activités humanitaires et les activités de développement des organismes des Nations Unies. Cette analyse est prise en compte dans l'évaluation des risques, qui détermine à son tour le choix des mesures de réduction des risques. | UN | ويشكل تحديد الاتجاهات المتعلقة بالأمن التي يحتمل أن تؤثر في أنشطة الأمم المتحدة الإنسانية والإنمائية الأساس لتقييمات التهديدات التي يعدها المحللون، والتي تدرج بالتالي في عمليات تقييم المخاطر التي تولد خيارات ترمي إلى التخفيف من حدتها. |
Il a souligné que les institutions nationales pouvaient faire des observations sur les questions particulières relevant de leur compétence ou mener des consultations au niveau régional, soit de manière ponctuelle, soit par l'intermédiaire de l'organisme régional de coordination en place, pour dégager les tendances et les questions communes susceptibles de trouver leur expression dans une déclaration commune du Conseil. | UN | وبيّنت المنظمة أنه يمكن للمؤسسات الوطنية أن تعلِّق على قضية بعينها تندرج في نطاق اختصاصها وقد تجري مشاورات على المستوى الإقليمي إمّا على أساس مخصص أو من خلال هيئة التنسيق الإقليمية القائمة، من أجل تحديد الاتجاهات والقضايا المشتركة الممكن أن يتضمنها بيان مشترك يقدَّم إلى المجلس. |
Le reste du temps serait consacré aux ateliers, qui constitueraient la principale instance où les participants pouvaient échanger des informations et dégager les tendances ainsi que les pratiques optimales. | UN | وأفيد بأن الوقت المتبقي من فترة المؤتمر يمكن استغلاله لعقد حلقات العمل التي ستشكل الملتقى الرئيسي لتبادل المعلومات وتحديد الاتجاهات وأفضل الممارسات. |
Il a été suggéré que ce débat ait lieu à la fin du Congrès, le reste du temps étant consacré à des ateliers, qui constitueraient la principale instance où les participants pourraient échanger des informations et dégager les tendances ainsi que les pratiques optimales. | UN | واقترح البعض أن يُعقد الجزء رفيع المستوى في نهاية المؤتمر، بحيث تستنفد الوقت المتبقي حلقات العمل التي ستشكل المحفل الرئيسي لتبادل المعلومات وتحديد الاتجاهات وأفضل الممارسات. |
À cette fin, les activités au titre du sous-programme consisteront essentiellement à passer en revue les principaux faits nouveaux intervenus et à dégager les tendances et les nouvelles formes de coopération scientifique et technologique aux échelons international, régional et sous-régional. | UN | ولهذه الغاية، ستركز اﻷنشطة المدرجة في إطار هذا البرنامج الفرعي على استعراض التطورات والتغييرات الرئيسية وتحديد الاتجاهات والصيغ الجديدة للتعاون الدولي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Les estimations de rejets doivent être mises à jour à intervalle régulier de manière à pouvoir dégager les tendances dans le temps. | UN | وينبغي تحديث تقديرات الإطلاقات على نحو منتظم كي يتسنى تحديد اتجاهات زمنية لها. |
Cependant, si une telle opération pouvait aider à dégager les tendances des taux d'exécution et garantir le respect de l'obligation redditionnelle, il a été souligné que de telles statistiques n'avaient qu'un intérêt limité pour ce qui était de fournir une évaluation globale de l'exécution du budget-programme. | UN | بيد أنه في حين يمكن لهذه التدابير أن تساعد على تحديد اتجاهات معدلات التنفيذ وتوفير المساءلة، أشير الى أن هذه الاحصاءات لها قيمة محدودة في توفير تقييم شامل لتنفيذ الميزانية البرنامجية. |
37. La Commission est dotée d'une procédure confidentielle de communications, qui vise à dégager les tendances nouvelles et les modèles de pratiques injustes et discriminatoires contre les femmes, dans le cadre de son programme annuel de travail. | UN | 37- وللجنة إجراء سري لتلقي الشكاوى وُضع لتحديد الاتجاهات والأنماط الناشئة للظلم والممارسات التمييزية ضد المرأة، وهو إجراء تعتبره اللجنة جزءاً من برنامج عملها السنوي(). |
Le secrétariat de la Commission a analysé les informations qu'il avait compilées dans les projets de profil thématique de chaque pays dans les domaines de l'eau, de l'assainissement et des établissements humains afin de dégager les tendances sous-régionales et régionales de la mise en oeuvre d'Action 21 et des autres engagements pertinents en faveur du développement durable dans ces domaines. | UN | 14 - قامت أمانة اللجنة بتحليل ما جمعته من معلومات في إطار مشروع النبذات المواضيعية المتعلقة بالمياه والمرافق الصحية، والمستوطنات البشرية في كل بلد لتحديد الاتجاهات دون الإقليمية والإقليمية في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وغيره من الالتزامات المتصلة بالتنمية المستدامة في مجالات المياه، والمرافق الصحية، والمستوطنات البشرية. |
97. Le Groupe est convenu que les critères et indicateurs fournissent un cadre théorique pour la formulation des politiques forestières et qu'ils devraient être considérés comme des moyens utiles de dégager les tendances concernant l'état et la gestion des forêts, fournir des informations sur l'état des forêts et les gérer de façon durable, notamment au niveau des unités de gestion des forêts. | UN | ٩٧ - وسلﱠم الفريق بأن المعايير والمؤشرات توفر أساسا مفاهيميا لرسم السياسات العامة وينبغي اعتبارها أدوات مفيدة لتقييم الاتجاهات السائدة في اﻷوضاع الحرجية ولﻹبلاغ عن حالة الغابات ولتحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات، ولا سيما على مستوى وحدة إدارة الغابات. |
Il lui demande aussi de contrôler l'efficacité des mesures prises, de dégager les tendances à long terme, de prendre les mesures correctives nécessaires et de présenter dans son prochain rapport des renseignements détaillés sur les résultats obtenus. | UN | واللجنة تدعو أيضا الدولة الطرف إلى أن ترصد أثر التدابير المتخذة، وتتابع الاتجاهات مع مرور الوقت، وتتخذ التدابير التصحيحية، وتقدم في تقريرها القادم معلومات تفصيلية عن النتائج المحرزة. |