Mais la plupart des décisions et recommandations déjà adoptées ne peuvent pas être mises en œuvre par l'Assemblée générale à elle seule, ni par le Secrétariat. | UN | ومعظم القرارات والتوصيات التي اتخذت بالفعل لا يمكن أن تنفذها الجمعية العامة بهذه الصفة أو الأمانة العامة. |
Le Comité demande au gouvernement de continuer à communiquer des informations sur les mesures adoptées pour donner effet à la Convention et la mise en œuvre des mesures déjà adoptées. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل إرسال معلومات عن التدابير المعتمدة لتنفيذ الاتفاقية وعن الأثر المترتب في الممارسة العملية على التدابير التي اعتمدت بالفعل. |
En outre, il croit qu'une modification sur le fond de décisions déjà adoptées par le Conseil des droits de l'homme pourrait créer un précédent indésirable et saper ainsi le travail du Conseil. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن تعديل مضمون المقررات المعتمدة بالفعل من مجلس حقوق الإنسان قد يوجد سابقة غير مطلوبة ويقوض نشاط مجلس حقوق الإنسان. |
Si le plan à moyen terme n'est pas un texte négocié, il n'en reflète pas moins des décisions déjà adoptées par consensus. | UN | وقالت إن الخطة المتوسطة اﻷجل ليست نصا تفاوضيا، لكنها تعكس القرارات التي سبق اعتمادها بتوافق اﻵراء. |
Or, ce n'est pas le cas des directives déjà adoptées. | UN | وهذا لا ينطبق في حالة المبادئ التوجيهية التي تم اعتمادها بالفعل. |
Un groupe de pays s'est félicité des mesures déjà adoptées en vue de renforcer le Bureau du Président de l'Assemblée générale. | UN | ورحبت مجموعة من البلدان بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة. |
Je voudrais engager le Secrétaire général à poursuivre ces réformes, conformément aux résolutions et décisions pertinentes déjà adoptées relativement à l'information. | UN | وأود أن أشجع الأمين العام على مواصلة هذه الإصلاحات وفقا للقرارات والمقررات ذات الصلة التي تم اتخاذها في ما يتعلق بالإعلام. |
109. Les propositions concernant les fonds d'affectation spéciale découlaient des initiatives déjà adoptées en 1994-1995. | UN | ١٠٩ - وقد نشأت الاقتراحات المتعلقة بالصناديق من المبادرات التي سبق اتخاذها في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Premièrement, pour l'Union européenne, le meilleur moyen de revitaliser efficacement l'Assemblée générale est de veiller à appliquer les résolutions déjà adoptées sur la question. | UN | أولا، يرى الاتحاد الأوروبي أن أفضل طريقة لتنشيط أعمال الجمعية العامة بصورة فعالة هي كفالة تنفيذ القرارات التي اتخذت بالفعل بشأن المسألة. |
L'Inde a en outre demandé des précisions sur les mesures, déjà adoptées ou encore à l'étude, qui pourraient favoriser une amélioration de la situation des travailleurs étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الهند تقديم معلومات مفصلة عن الخطوات التي اتخذت بالفعل والخطوات المخطط لها والتي قد تترتب عليها آثار مفيدة بالنسبة للعمال الأجانب. |
L'Inde a en outre demandé des précisions sur les mesures, déjà adoptées ou encore à l'étude, qui pourraient favoriser une amélioration de la situation des travailleurs étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الهند تقديم معلومات مفصلة عن الخطوات التي اتخذت بالفعل والخطوات المخطط لها والتي قد تترتب عليها آثار مفيدة بالنسبة للعمال الأجانب. |
Certains ne jugeaient pas utile de rouvrir le débat sur des dispositions déjà adoptées, dont la formulation était suffisamment souple pour permettre de traiter chaque cas dans toute sa particularité. | UN | وقال البعض أنهم لا يرون مبررا ﻹعادة فتح المناقشة بشأن المواد التي اعتمدت بالفعل والتي صيغت بشكل فضفاض بما فيه الكفاية على نحو يتيح امكانية تحديد كل قضية على أساس معطياتها. |
Il était chargé d'étudier les méthodes de travail du Comité ainsi que d'examiner les observations générales déjà adoptées par le passé, afin de déterminer celles qui méritaient d'être mises à jour. | UN | وكان مكلفا بدراسة طرق عمل اللجنة، وكذلك بدراسة التعليقات العامة التي اعتمدت بالفعل في السابق، بقصد تحديد التعليقات الجديرة بالاستيفاء. |
Ce manuel exposera les principes sur lesquels reposent les Directives, les analysera du point de vue du législateur et des responsables des programmes nationaux de lutte contre le sida et prendra comme exemples les meilleures pratiques parmi les procédures déjà adoptées et les activités déjà entreprises dans ces domaines par certains pays. | UN | وسوف يوثق هذا الكتيب أسس المبادئ التوجيهية، ويحلل هذه الأسس من منظور المشرّعين ومديري برامج الإيدز الوطنية، على التوالي، ويشير إلى أفضل أمثلة ممارسة لهذه العمليات المعتمدة بالفعل والأنشطة المضطلع بها في هذه المجالات من بعض البلدان. |
Pour la délégation béninoise, la CNUDCI ne devrait pas se contenter d'élaborer des règles uniformes en matière commerciale mais s'investir davantage dans la promotion de l'application de règles déjà adoptées en fournissant une assistance technique et financière aux États en développement connaissant des difficultés pour incorporer ses règles dans leur ordre juridique. | UN | وقال إنه لا ينبغي، في رأي وفده، أن تقتصر الأونسيترال على وضع قواعد موحدة للتجارة الدولية بل ينبغي أيضا أن تبذل جهدا أكبر للنهوض بتنفيذ القواعد المعتمدة بالفعل وذلك بتوفير المساعدة التقنية والمالية للبلدان النامية التي تعاني صعوبات في إدماج تلك القواعد في نظمها. |
Cette période pourrait être l’occasion de mettre en œuvre toutes les mesures déjà adoptées. | UN | ويمكن الاستفادة من هذه الفترة لتنفيذ كل التدابير المختلفة التي سبق اعتمادها. |
Il est bien plus productif de faire fond sur des définitions précédemment négociées et de tenter d'aligner les travaux de la Commission sur des définitions déjà adoptées. | UN | فمن الأجدى بكثير البناء على التعاريف التي سبق التفاوض عليها ومحاولة مواءمة عمل اللجنة مع التعاريف التي سبق اعتمادها. |
En outre, il était difficile de dire quelles seraient les incidences des mesures déjà adoptées sur les tendances futures des émissions. | UN | وعلاوة على ذلك، يصعب تحديد أثر التدابير التي تم اعتمادها بالفعل على اتجاهات الانبعاثات في المستقبل. |
Un groupe de pays s'est félicité des mesures déjà adoptées en vue du renforcement du Bureau du Président de l'Assemblée générale. | UN | وأعربت مجموعة من البلدان عن ترحيبها بالتدابير المتخذة بالفعل لتعزيز مكتب الجمعية العامة. |
Outre le rappel général de l'importance du rôle de l'Assemblée générale et de son caractère central dans le contexte global de la réforme des Nations Unies, deux aspects se sont essentiellement dégagés du présent débat, à savoir la mise en œuvre des résolutions déjà adoptées et la poursuite de l'examen des questions en suspens. | UN | وبالإضافة إلى إشارة عامة إلى أهمية دور الجمعية العامة وطابعها المركزي في إطار الإصلاح العام للأمم المتحدة، برز جانبان محددان من المناقشة وهما تنفيذ القرارات التي تم اتخاذها بالفعل، والاستمرار في دراسة القضايا المعلقة. |
109. Les propositions concernant les fonds d'affectation spéciale découlaient des initiatives déjà adoptées en 1994-1995. | UN | ١٠٩ - وقد نشأت الاقتراحات المتعلقة بالصناديق من المبادرات التي سبق اتخاذها في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
On a fait observer que le Secrétaire général serait encouragé à mettre en oeuvre sans délai les éléments de la réforme dépendant de sa seule autorité, conformément aux résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale déjà adoptées. | UN | 413 - وأُعرب عن رأي مفاده ضرورة تشجيع الأمين العام على أن ينفذ على وجه السرعة عناصر الإصلاح التي تخضع لسلطته الخاصة، وفقا لقرارات ومقررات الجمعية العامة المعتمدة سلفا. |
Des processus consensuels doivent être mis en place, tenant compte des décisions déjà adoptées dans le cadre des processus démocratiques. | UN | ولا بد من إنشاء عمليات تقوم على التراضي، مع مراعاة القرارات المعتمدة فعلا بواسطة العمليات الديمقراطية. |
10. Les présentes lignes directrices sont rédigées au présent, sur le modèle des directives ou lignes directrices déjà adoptées par la COP. | UN | 10- ألفاظ " سوف " ، " ينبغي " و " يجوز " مستخدمة في صياغة جميع المبادئ التوجيهية بمثل استخدامها في المبادئ التوجيهية المعتمدة من قبل من جانب مؤتمر الأطراف. |
Il a été avancé que l'on devrait inciter le Secrétaire général à mettre en oeuvre dans les délais les plus brefs ces éléments de réforme placés sous sa seule autorité, conformément aux résolutions et décisions pertinentes de l'Assemblée générale déjà adoptées. | UN | 507 - وأُعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي تشجيع الأمين العام على القيام دون إبطاء بتنفيذ عناصر الإصلاح التي تدخل في نطاق سلطته بمفرده، ووفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة المعتمدة سابقا. |
Elles peuvent être centrées sur les options potentielles en matière d'intervention et évaluer leurs risques et leurs résultats probables ou évaluer l'efficacité des politiques et mesures déjà adoptées. | UN | ويمكن أن تركز على خيارات الاستجابة المحتملة في المستقبل وتحدد مخاطرها ونتائجها المحتملة، أو يمكن أن تقيِّم فعالية السياسات والتدابير التي اعتُمدت بالفعل. |
À partir d'un examen du programme national d'alimentation scolaire, des recommandations ont été formulées, que le Ministère de l'éducation a déjà adoptées. | UN | وقد نتج عن استعراض البرنامج الوطني للغذاء المدرسي الخروج ببعض التوصيات التي اعتمدتها بالفعل وزارة التعليم. |
Ma délégation s'associe aux diverses positions déjà adoptées par le Groupe des 21 sur un ensemble de questions depuis le début de la présente session. | UN | إن وفد بلدي يؤيد مختلف المواقف التي اعتمدتها فعلاً مجموعة اﻟ 21 بشأن طائفة من المسائل منذ بداية هذه الدورة. |