"déjà commencé" - Traduction Français en Arabe

    • بدأت بالفعل
        
    • بدأ بالفعل
        
    • بدأ فعلا
        
    • بدأت فعلا
        
    • شرعت بالفعل
        
    • قد بدأت
        
    • العمل بالفعل
        
    • بدأت فعلاً
        
    • شرع بالفعل
        
    • جارية بالفعل
        
    • بدأنا بالفعل
        
    • بدأوا بالفعل
        
    • جار بالفعل
        
    • بَدأَ
        
    • بدأتوا
        
    Il croit savoir que le recrutement de nouveaux juges et procureurs a déjà commencé. UN وتفهم اللجنة أن عملية تعيين قضاة ومدعين إضافيين قد بدأت بالفعل.
    Tu as déjà commencé à voir l'avenir, Rohit. Bienvenu ! Open Subtitles . أنت بدأت بالفعل برؤية المستقبل ، روهيت
    Les mécanismes susmentionnés ne sont pas encore en place, bien que, pour certains d'entre eux, les nominations aient déjà commencé. UN لم يتم بعد تكوين اﻵليات المذكورة آنفا، بالرغم من أن الترشيحات لبعضها قد بدأت بالفعل.
    Des travaux relatifs aux orientations pour la période du douzième plan quinquennal ont déjà commencé. UN وقد بدأ بالفعل العمل على إعداد المخطط لفترة الخطة الخمسية الثانية عشرة.
    Il convient de saluer le fait qu'en réalité ce processus a déjà commencé. UN والواقع أن عملية إعادة النظر هذه قد بدأت بالفعل وهذا أمر نرحب به.
    La procédure de ratification de cet instrument a déjà commencé. UN بدأت بالفعل عملية التصديق على هذه الصكوك.
    Les activités liées au transport d'uranium hautement enrichi en provenance de réacteurs de recherche ukrainiens ont déjà commencé. UN لقد بدأت بالفعل الأنشطة المتعلقة بنقل اليورانيوم العالي التخصيب من مفاعل أبحاث أوكرانيا.
    Il est encourageant de savoir que les préparatifs de la Conférence d'examen ont déjà commencé. UN ومن الأمور المشجعة أن الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي قد بدأت بالفعل.
    Les travaux préparatoires à la mise en œuvre d'un mécanisme national de prévention ont déjà commencé. UN وقد بدأت بالفعل الأعمال التحضيرية القانونية لإعمال آلية وطنية لمنع التعذيب.
    Aussi la Chine a-t-elle déjà commencé d'imposer des contingents aux exportations d'ETR, de sorte que l'approvisionnement du marché mondial est actuellement fort incertain. UN ونتيجة لذلك، فإن الصين قد بدأت بالفعل في فرض حصص على صادرات هذه العناصر، مما نتج عنه اهتزاز وضع التوريد إلى السوق العالمية.
    Ayant déjà commencé dans deux affaires, les procédures de recueil de dépositions aux fins de conservation d'éléments de preuve devraient débuter dans une troisième affaire ce mois-ci. UN وقد بدأت بالفعل جلسات الاستماع لحفظ الأدلة عملاً بالمادة 71 مكررا في قضيتين منهما ومن المتوقع أن تبدأ هذا الشهر جلسات القضية الثالثة.
    Il a déjà commencé à réaliser un grand projet routier, qui reliera l'Europe à la Chine occidentale, grâce à des fonds provenant d'institutions financières internationales. UN وقد بدأت بالفعل في تنفيذ مشروع طرق واسع النطاق يصل أوروبا بغرب الصين وذلك باستخدام أموال مقدَّمة من مؤسسات مالية دولية.
    Certains pays, par exemple, ont déjà commencé à abaisser les taux d'intérêt. UN مثال ذلك أن بعض البلدان بدأ بالفعل في تخفيض أسعار الفائدة.
    Un travail important a déjà commencé sur les moyens de redynamiser l'Assemblée générale. UN ولقد بدأ بالفعل عمل هام يستهدف تهيئة سبل إعادة تنشيط الجمعية العامة.
    Il est encourageant de voir que certains États membres ont déjà commencé à appliquer les directives. UN ومن المشجع أن عددا من الدول الأعضاء بدأ بالفعل تطبيق تلك المبادئ التوجيهية.
    Celle-ci a déjà commencé à être déployée sur l'ensemble du territoire. UN وقد بدأ فعلا الوزع الاقليمي لتلك الشرطة.
    Une campagne d'appel de fonds a déjà commencé. UN وقد بدأت فعلا حملة للحصول على الأموال اللازمة.
    Le Gouvernement est favorable à l'élimination progressive des châtiments corporels et poursuivra ces efforts dans ce but, ce qu'il a déjà commencé à faire dans les écoles. UN وتدعم الحكومة إلغاء العقاب البدني تدريجياً وستواصل تنفيذ ذلك، وقد شرعت بالفعل في تطبيق هذا البرنامج داخل المدارس.
    Des organes inter-États adéquats, tels que la Banque centrale asiatique, ont déjà commencé à fonctionner. UN إن بعض الهيئات المناسبة المشتركة بين الدول، مثل مصرف آسيا الوسطى، قد بدأت العمل بالفعل.
    L'effet le plus marqué est attendu de la révision de la constitution du pays, qui a déjà commencé. UN وينتظر أن يأتي التأثير الأكبر من مراجعة دستور البلاد وهي عملية بدأت فعلاً.
    Elle a ajouté que le FNUAP avait déjà commencé à collaborer dans ce domaine avec la Fondation David et Lucile Packard. UN وأضافت أن الصندوق قد شرع بالفعل في العمل في هذا الصدد مع مؤسسة ديفيد ولوسيل باكارد.
    Le Département des affaires politiques a noté que le processus susmentionné a déjà commencé. UN وأشارت إدارة الشؤون السياسية إلى أن العملية المشار إليها أعلاه جارية بالفعل.
    Nous avons déjà commencé à prendre des décisions politiques très sévères afin d'arrêter ces ravages. UN بل بدأنا بالفعل باتخاذ قرارات سياسية قاسية جدا لعكس مسار مظاهر الدمار.
    Les experts en démobilisation et réintégration sociale chargés de réaliser les études sur les groupes vulnérables et d'établir le profil des soldats devant être démobilisés ont déjà commencé à collecter des informations. UN أما الخبراء في تسريح القوات وإعادة الدمج الاجتماعي المسؤولون عن إجراء دراسات على المجموعات الضعيفة وعلى خصائص الجنود الذين سيجري تسريحهم فقد بدأوا بالفعل في جمع المعلومات.
    Les activités préparatoires ont déjà commencé dans tous les autres lieux d’affection. UN والاضطلاع باﻷنشطة التحضيرية جار بالفعل في جميع مراكز العمل المتبقية.
    Le semestre est déjà commencé, désolé. Open Subtitles تَعْرفُ الذي، نحن بَدأَ الفصل الدراسي، أَنا آسفُ.
    Je sais que vous avez déjà commencé les répétitions... c'est tellement excitant. Open Subtitles أنا أعرف انكم بدأتوا التمارين... هذا مثيرا جدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus