"déjà d'" - Traduction Français en Arabe

    • بالفعل من
        
    • بالفعل على
        
    • أصلا من
        
    • بالفعل سجلات أداء
        
    • بالفعل عن
        
    • بالفعل مجال
        
    Ce refus accroît la tension politique et même militaire dans une région qui souffre déjà d'un haut degré de tension et d'un manque de confiance. UN وهو أمر يضيف إلى عوامل التوتر السياسي بل والعسكري فـــــي منطقة تعاني بالفعل من ارتفاع درجة التوتر وفقدان الثقة.
    La raison en est que ces catégories de personnes bénéficient déjà d'un statut international spécifique qui leur offre une protection particulière. UN ومرد ذلك أن فئات الأشخاص هذه تستفيد بالفعل من مركز دولي محدد يوفر لهم حماية خاصة.
    De telles pratiques continuent de répandre la terreur et de semer la panique parmi une population qui souffre déjà d'un traumatisme psychologique grave du fait de la brutale occupation israélienne. UN ولا تزال هذه الممارسات تبث الخوف والذعر لدى سكان يعانون بالفعل من صدمات نفسية عنيفة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي الوحشي.
    Le Bhoutan s'efforce déjà d'améliorer le système existant d'enregistrement de l'état civil en mettant en place des procédures normalisées pour l'enregistrement des naissances et des décès. UN تعمل بوتان بالفعل على تحسين النظام الحالي للتسجيل المدني من خلال وضع إجراءات تشغيل موحدة لتسجيل الولادات والوفيات.
    Bref, c'est un refus de traiter en êtres humains ceux qui souffrent déjà d'un grand dénuement. UN وباختصار، إنه رفض للتعامل مع من يعانون أصلا من الحرمان المادي الشديد بوصفهم بشرا.
    Ces bases de données faciliteraient le recrutement rapide de consultants disposant déjà d'une bonne expérience et imposeraient une mise en concurrence plus rigoureuse pour les nouveaux venus. UN ومن شأن قواعد البيانات هذه أن تيسّر تعيين الخبراء الاستشاريين الذين لديهم بالفعل سجلات أداء جيدة تعييناً سريعاً بينما تتطلب عملية تنافسية أكثر تشديداً في حالة المرشحين الجدد.
    On a dit qu'un avantage de ces règles était qu'elles résultaient déjà d'un compromis atteint lors de leur négociation. UN وذكر أن إحدى ميزات تلك القواعد هي أنها نتجت بالفعل عن حل توفيقي تم التوصل إليه خلال التفاوض بشأنها.
    24. On dispose déjà d'une marge de manœuvre pour améliorer l'efficacité du fonctionnement du PNUD et réduire les charges y afférentes. UN 24 - وهناك بالفعل مجال لزيادة الكفاءة التشغيلية وخفض تكاليف التشغيل.
    En outre, le Traité souffre déjà d'une division injustifiée entre ses parties. UN وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية تعاني بالفعل من تقسيم لا مبرر له بين الأطراف.
    En outre, le Traité souffre déjà d'une division injustifiée entre ses parties. UN وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية تعاني بالفعل من تقسيم لا مبرر له بين الأطراف.
    Le représentant du Royaume-Uni a fait valoir que ce séminaire avait mis en lumière le dynamisme et le développement économique d'un grand nombre de territoires britanniques d'outre-mer qui bénéficiaient déjà d'un degré élevé d'autodétermination. UN وذكر ممثل المملكة المتحدة أن الحلقة الدراسية قد أظهرت مدى تحقيق كثير من الأقاليم البريطانية في ما وراء البحار لاقتصادات حيوية ومتقدمة، قد أمكن لها الاستفادة بالفعل من وجود درجة عالية من الحكم الذاتي.
    Deux États seulement en avaient profité selon le barème actuel, États qui bénéficiaient déjà d'autres dégrèvements. UN إذ لم يستفد منه سوى دولتين عضو في الجدول الحالي وهاتان الدولتان استفادتا بالفعل من تسويات أخرى.
    Et je le suis déjà d'environ 20 bars. Open Subtitles وقد مُنعت بالفعل من دخول ما يقرب من العشرين حانة
    Le monde manque déjà d'eau et, si des règles juridiques acceptées de tous ne sont pas prises pour une gestion saine de ce bien commun, de véritables conflits entre sociétés et dans les sociétés vont éclater. UN والعالم يعاني بالفعل من نقص في المياه، وإذا لم توضع قواعد قانونية يقبلها الجميع من أجل إدارة سليمة لهذه الثروة المشتركة فسوف تندلع نزاعات حقيقية بين المجتمعات وداخلها.
    En effet, le lien entre le VIH/sida et les personnes handicapées risquait d'exacerber la discrimination à l'égard de celles—ci, qui souffraient déjà d'être mésestimées et marginalisées par la société. UN وفي رأيها أن الربط بين مرضى الإيدز والأشخاص المصابين بحالات عجز قد يؤدي إلى تفاقم التمييز ضد المصابين بالعجز الذين يعانون بالفعل من انحطاط قدرهم وتهميشهم من جانب المجتمع.
    La marine en bave déjà d'admiration. Open Subtitles البحرية يثير لعابها بالفعل على هذا الجهاز
    En outre, comme l'a noté le Comité, l'Office dispose déjà d'un cours de déontologie en ligne obligatoire dont un des objectifs est de sensibiliser les fonctionnaires à la fraude et à la corruption et de les renseigner sur les mécanismes de communication de l'information. UN وكما لاحظ المجلس، تفرض الوكالة بالفعل على جميع الموظفين دورة أخلاقيات إلزامية عن طريق الاتصال الحاسوبي، وتشمل معلومات توعوية عن الغش والفساد وآليات الإبلاغ الملائمة.
    En pratique, certains crimes réprimés dans des conventions internationales relèvent déjà d'une compétence universelle limitée, dès lors qu'il existe un lien entre l'accusé et l'État du for. UN وعلى الصعيد العملي، فإن الولاية القضائية العالمية توجد بالفعل على نطاق محدود فيما يتعلق بالجرائم التي تشكل موضوعاً للاتفاقيات الدولية، شريطة توفر الصلة بين المتهم بارتكاب الجريمة ودولة المحكمة.
    Il serait injuste et contraire aux dispositions de la Convention de demander aux pays en développement de subir de lourdes pertes économiques en raison de l'application des mesures proposées alors qu'ils souffrent déjà d'une dégradation de leur environnement provoquée par d'autres pays. UN وليس من اﻹنصاف ولا مما يتفق مع أحكام الاتفاقية أن يطلب من البلدان النامية تكبد خسائر اقتصادية فادحة تترتب على تنفيذ التدابير المقترحة، وهي تعاني أصلا من تدهور بيئتها بسبب تصرفات غيرها.
    En outre, le renchérissement du pétrole pourrait déclencher l'instabilité financière, par exemple une crise de la monnaie, dans certains pays en développement importateurs de pétrole qui ont déjà d'importants déficits extérieurs. UN وإضافة إلى ذلك، قد يؤدي ارتفاع أسعار النفط إلى تزعزع الاستقرار المالي، مثل حصول أزمة في سوق صرف العملات، في بعض البلدان النامية المستوردة للنفط التي تشكو أصلا من عجز خارجي ضخم.
    Ces bases de données faciliteraient le recrutement rapide de consultants disposant déjà d'une bonne expérience et imposeraient une mise en concurrence plus rigoureuse pour les nouveaux venus. UN ومن شأن قواعد البيانات هذه أن تيسّر تعيين الخبراء الاستشاريين الذين لديهم بالفعل سجلات أداء جيدة تعييناً سريعاً بينما تتطلب عملية تنافسية أكثر تشديداً في حالة المرشحين الجدد.
    Ils parlent déjà d'une enquête parlementaire. Open Subtitles هم يتحدثون بالفعل عن لجنة تحقيق برلمانية
    On dispose déjà d'une marge de manœuvre pour améliorer l'efficacité du fonctionnement du PNUD et réduire les charges y afférentes. UN 24 - وهناك بالفعل مجال لزيادة الكفاءة التشغيلية وخفض تكاليف التشغيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus