Comme il contenait déjà des locaux à usage de bureaux et d'habitation, il a été considéré comme une option viable. | UN | ونظرا إلى احتواء مجمع وكالة التنمية الدولية بالفعل على مساحة مناسبة للمكاتب والإقامة فقد اعتبر خيارا قابلا للتطبيق. |
Un certain nombre de pays préparent déjà des propositions à ce sujet; | UN | ويعكف عدد من البلدان بالفعل على وضع مقترحات تتعلق بهذا النوع من الدعم؛ |
Dans certains cas, il existait déjà des normes ou des lignes directrices qui pouvaient être plus largement promues et adoptées. | UN | وتوجد بالفعل في بعض الحالات معايير أو مبادئ توجيهية يمكن التوسّع في الترويج لها والأخذ بها. |
La République de Moldova, le Turkménistan et l’Ouzbékistan ont déjà des difficultés pour assurer le service de leur dette. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن أوزبكستان وتركمانستان وجمهورية مولدوفا تعاني بالفعل من صعوبات تتعلق بخدمة الدين. |
Il y a eu déjà des propositions à cet effet. | UN | وقد طرحت بالفعل بعض الاقتراحات في هذا الشأن. |
6. Encourage les États dans lesquels il existe déjà des centres nationaux de formation et d'information en matière de droits de l'homme accessibles au public de se doter de moyens accrus pour appuyer des programmes internationaux, régionaux, nationaux et locaux d'éducation et d'information dans le domaine des droits de l'homme ; | UN | 6 - تشجع الدول التي توجد لديها على الصعيد الوطني سبل لوصول عامة الجمهور إلى المراكز المرجعية ومراكز التدريب في ميدان حقوق الإنسان على تعزيز قدرتها على دعم البرامج التثقيفية والإعلامية في مجال حقوق الإنسان على كل من المستوى الدولي والوطني والإقليمي والمحلي؛ |
Le mouvement mondial en faveur d'une économie plus écologique crée déjà des emplois dans ces secteurs et dans la branche manufacturière. | UN | والتوجه العالمي نحو زيادة تخضير الاقتصاد يفضي بالفعل إلى خلق فرص عمل في هذه القطاعات وفي قطاع التصنيع. |
Cette taille fournit déjà des feuilles qui peuvent être utilisées comme fourrage ou comme paillis et des brindilles qui peuvent servir de source d'énergie domestique. | UN | وينتج بالفعل عن هذا التقليم أوراق يمكن استخدامها كعلف للحيوان أو كغطاء عضوي واقٍ للتربة، أو كأغصان تُستخدم كمصدر للطاقة في البيوت. |
Il y a déjà des indices notables de semi-aridité dans le nord-ouest du pays. | UN | وهناك مؤشرات ملموسة بالفعل على تحول بعض اﻷراضي في المنطقة الشمالية الغربية في البلاد إلى أراضي شبه قاحلة. |
Les pressions d'ores et déjà engendrées au niveau du budget national ont déjà des répercussions négatives sur les secteurs de la santé et de l'éducation. | UN | فعلى سبيل المثال، ترتبت على الضغوطات التي تتعرض لها الميزانية الوطنية آثار سلبية بالفعل على قطاعي الصحة والتعليم. |
Du fait que cette loi prévoit déjà des dérogations permanentes et des mesures spéciales et que toute dérogation temporaire doit être conforme à ses objectifs, les conditions dans lesquelles il sera nécessaire ou approprié d'accorder de telles dérogations seront limitées. | UN | ونظرا لأن القانون ينص بالفعل على إعفاءات دائمة وتدابير خاصة، ولأن أية إعفاءات مؤقتة يجب أن تتماشى مع أهداف القانون، فالظروف التي يكون بموجبها من الضروري أو من الملائم منح هذه الإعفاءات ستكون محدودة. |
déjà des armes provenant des Balkans ont été identifiées sur le continent africain. | UN | وقد عثر بالفعل على أسلحة من البلقان في القارة الأفريقية. |
De nombreuses entreprises sont déjà des partenaires des villages du Millénaire et de programmes connexes. | UN | وكثير من هذه الشركات شريك بالفعل في قرى الألفية والبرامج ذات الصلة. |
Tu es sur ce navire depuis moins d'une heure, et tu as déjà des ennuis. | Open Subtitles | لم تمر ساعة على قدومك إلى اسفينة وقد كنت بالفعل في ورطة |
Depuis les années 1990, se posait la question de la reconnaissance d'États plurinationaux et interculturels, et plusieurs constitutions témoignaient déjà des initiatives entreprises en ce sens. | UN | ففكرة الاعتراف بدولٍ متعددة القوميات والثقافات تُطرح منذ تسعينيات القرن الماضي، وقد أُدرجت مقاصدٌ كهذه بالفعل في العديد من الدساتير في المنطقة. |
Nous souffrons déjà des conséquences des phénomènes au sujet desquels les autorités mondiales sur les changements climatiques nous ont constamment mis en garde. | UN | ونحن نعاني بالفعل من عواقب ما يحذرنا منه باستمرار الخبراء العالميون بتغير المناخ. |
Il y a déjà des milliers d'éducateurs de la paix partout dans le monde qui déploient des efforts considérables pour mettre en place une culture de paix. | UN | وهناك آلاف بالفعل من معلمي السلام في جميع أنحاء العالم يبذلون جهودا ضخمة لتقديم ثقافة للسلام. |
Je me félicite de voir que les propositions budgétaires du Secrétaire général envisagent déjà des changements majeurs dans ce domaine. | UN | إني أرحب بحقيقة أن مقترحات الميزانية المقدمة من جانب اﻷمين العام تتوخى بالفعل بعض الخطوات الكبرى في هذا المجال. |
8. Encourage les États dans lesquels il existe déjà des centres nationaux de formation et d'information en matière de droits de l'homme accessibles au public à se doter de moyens accrus pour appuyer des programmes internationaux, régionaux, nationaux et locaux d'éducation et d'information dans le domaine des droits de l'homme; | UN | 8- تشجع الدول، التي توجد لديها على الصعيد الوطني سبل لوصول عامة الجمهور إلى المراكز المرجعية ومراكز التدريب في ميدان حقوق الإنسان، على تعزيز قدرتها على دعم البرامج التثقيفية والإعلامية في مجال حقوق الإنسان على المستوى الدولي والإقليمي والوطني والمحلي؛ |
En réponse à une question, M. Nielson a indiqué que l'Union européenne ne ferait pas de contribution de base aux fonds et programmes des Nations Unies car les membres de l'Union étaient déjà des donateurs. | UN | وقال في رده على أحد الاستفسارات أن الاتحاد الأوروبي لن يقدم تبرعات أساسية لصناديق وبرامج الأمم المتحدة لأن أعضاء الاتحاد هم أصلا من المانحين. |
Sur la question des " lignes rouges " , le Groupe de travail a été informé qu'il existait déjà des lignes de communication entre l'armée de Bosnie-Herzégovine et le Conseil de défense croate (HVO) ainsi qu'entre celui-ci et l'armée des Serbes de Bosnie. | UN | وبالنسبة لمسألة الخطوط الساخنة، فقد ذكر أن خطوط الاتصال قائمة بالفعل بين جيش البوسنة والهرسك ومجلس الدفاع الكرواتي وكذلك بين مجلس الدفاع الكرواتي وجيش الصرب البوسنيين. |
Par ailleurs, il existe déjà des études de secteurs et de branches qui pourraient aider à définir les priorités. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك بالفعل عدد من الدراسات الخاصة بقطاعات وصناعات محددة والتي يمكن أن تساعد في عملية تحديد الأولويات. |
Il existe déjà des lignes directrices pour les opérations de maintien de la paix et on ne fait rien de bon dans la précipitation. | UN | وذكر أنه توجد بالفعل مبادئ توجيهية لعمليات حفظ السلام وأن السرعة لا تؤدي إلى شيء. |
143. Trente bureaux de l'UNICEF partagent déjà des locaux avec des unités administratives d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ١٤٣- يشاطر ثلاثون مكتبا تابعة لليونيسيف بالفعل منظمات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة أماكن عملها. |
À la suite du cessez-le-feu, il y a déjà des scènes de liesse pour célébrer cette liberté retrouvée. | UN | وهناك ما يشير فعلا من الآن إلى أن الناس بدأوا، بعد وقف إطلاق النار، في الاستمتاع بما عادوا إلى اكتشافه من حرية. |
169. Les critères d'admission ont été fixés de manière à n'accepter que des catégories facilement identifiables d'agriculteurs, à l'exclusion des agriculteurs qui perçoivent déjà des indemnités d'un autre régime de sécurité sociale ou de pensions, ainsi que des agriculteurs mieux nantis. | UN | ٩٦١- وقد وضعت معايير الاستحقاق بطريقة تقصر الالتحاق عموما على الفئات التي يسهل تعريفها في القطاع الزراعي المحلي، وتستبعد المزارعين الذين يتمتعون بالفعل بمزايا مخطط ضمان اجتماعي أو معاش آخر والمزارعين ذوي اليسار. |
Il existe déjà des partenariats qui contribuent à accélérer la transformation énergétique. | UN | وتوجد بالفعل أمثلة لشراكات ناجحة تساعد على تسريع وتيرة عملية التحول في مجال الطاقة. |