L'Arménie a subi dernièrement un tremblement de terre dévastateur dans la situation déjà difficile qui a suivi l'indépendance, Il a consacré toutes ses ressources à l'intégration sociale des réfugiés et ses programmes lui ont valu les éloges du HCR. | UN | ورغم أن أرمينيا عانت مؤخرا من زلزال مدمر في ظل الظروف الصعبة أصلا التي تعيشها بعد الاستقلال، فقد استخدمت كل مواردها من أجل إدماج اللاجئين في المجتمع، وقد أثنت المفوضية على ما اضطلعت به من برامج. |
Cette décision unilatérale ne fera qu'aggraver la situation de trésorerie déjà difficile que l'Organisation connaît actuellement et, à plus long terme, elle compromettra la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix. | UN | ولن يكون لهذا القرار المتخذ من جانب واحد من أثر سوى زيادة تدهور الحالة المالية الصعبة أصلا التي تعيشها حاليا المنظمة وتقلص فرص تنفيذ عمليات حفظ السلام على المدى الطويل. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont sérieusement entravé la liberté de circulation des Palestiniens et ont aggravé leur situation humanitaire, déjà difficile en soi. | UN | والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل. |
L'application de ces programmes exige un financement immédiat afin d'éviter une aggravation de la situation sociale déjà difficile au Tadjikistan. | UN | ويقتضي تنفيذ هذه البرامج أن نكفــل التمويل الفــوري لكــي نتجنب تفاقم الحالة الاجتماعية الصعبة بالفعل في طاجيكستان. |
Cette diminution des dépenses publiques consacrées par les pays au secteur agricole n'a fait qu'aggraver la situation déjà difficile des pays en développement les plus vulnérables. | UN | وأدى هذا الانخفاض في النفقات العامة المحلية الذي لجأت إليه البلدان في قطاعاتها الزراعية إلى تفاقم الوضع الصعب أصلا في معظم البلدان النامية الضعيفة. |
La situation dans cette zone est déjà difficile et il n'y a même pas de stocks de vivres minima. | UN | والحالة في هذه المنطقة صعبة بالفعل ولا يتوافر فيها حتى الحد اﻷدنى من المخزونات الغذائية. |
Le retour prévu de plus de 500 000 réfugiés et personnes déplacées libériens au cours de l'année prochaine ne fera qu'aggraver une situation déjà difficile. | UN | وستؤدي العودة المتوقعة لأكثر من 000 500 لاجئ ومشرد داخلي ليبري أثناء السنة المقبلة إلى تفاقم هذه الحالة العسيرة أصلا. |
La situation humanitaire, déjà difficile, s'était encore dégradée. | UN | فقد تفاقمت الحالة الإنسانية الصعبة أصلا. |
Le lourd fardeau que représentent les réfugiés et les personnes déplacées, que la Croatie doit prendre en charge, aggrave encore sérieusement la situation économique déjà difficile. | UN | والعبء الثقيل الذي يشكله اللاجئون والمشردون، الذين تلتزم كرواتيا برعايتهم، قد زاد بدرجة خطيرة من تفاقم الحالة الاقتصادية الصعبة أصلا. |
La situation économique, déjà difficile, se détériorera encore davantage au cours de l'été avec l'arrivée massive des rapatriés revenant du Pakistan et de la République islamique d'Iran. | UN | والحالة الاقتصادية، الصعبة أصلا ستزداد سوءا مع تزايد عدد العائدين، على نطاق واسع، في باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية خلال الصيف. |
Des taux d’émigration généralement élevés du fait de divers facteurs aggravent un problème déjà difficile en obligeant de nombreux territoires non autonomes à recourir excessivement à de la main-d’oeuvre expatriée. | UN | وجرت العادة أن يؤدي ارتفاع معدلات الهجرة، بتأثير شتى العوامل، إلى تعقيد مشكلة الموارد البشرية الصعبة أصلا بالنسبة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وجعلها تعتمد اعتمادا كبيرا على قوة عاملة مهاجرة. |
Des taux d'émigration généralement élevés du fait de divers facteurs aggravent un problème déjà difficile en obligeant de nombreux territoires non autonomes à recourir excessivement à de la main-d'oeuvre expatriée. | UN | وجرت العادة أن يؤدي ارتفاع معدلات الهجرة، بتأثير شتى العوامل، إلى تعقيد مشكلة الموارد البشرية الصعبة أصلا بالنسبة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وجعلها تعتمد اعتمادا كبيرا على قوة عاملة مهاجرة. |
On notera que la République démocratique du Congo elle-même accueille 118 000 réfugiés venus de pays voisins, ce qui ne fait qu'aggraver la situation humanitaire déjà difficile du pays. | UN | إن استضافة جمهورية الكونغو الديمقراطية نفسها 000 118 لاجئ من بلدان مجاورة، أمر يزيد من تفاقم الحالة الإنسانية الصعبة أصلا في البلد. |
Deuxièmement, le Yémen avait été touché par la guerre du Golfe : environ un million de Yéménites travaillant dans des pays voisins étaient rentrés chez eux, ce qui avait aggravé une situation déjà difficile. | UN | وثانيا، حرب الخليج التي انعكست سلبا على اليمن بعودة ما يقارب من مليون عامل يمني من البلدان المجاورة مما زاد من الضغط على حالة الموارد الصعبة بالفعل. |
Le Canada juge particulièrement alarmantes la campagne incessante d'actes de terrorisme commis contre les civils israéliens, mais également l'aggravation de la situation humanitaire déjà difficile dans plusieurs villes palestiniennes. | UN | وتشعر كندا بانزعاج شديد إزاء استمرار الحملة الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين، وأيضا إزاء تدهور الأوضاع الإنسانية الصعبة بالفعل في العديد من المدن الفلسطينية. |
Profondément préoccupée également par les graves conséquences que la présence de réfugiés et de personnes déplacées hors de leur pays entraînent pour la situation économique et sociale déjà difficile de Djibouti, qui souffre de la persistance de la sécheresse et des répercussions de la situation critique qui règne dans la corne de l'Afrique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما ينجم عن وجود اللاجئين والمشردين خارجيا من عواقب وخيمة بالنسبة للحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة بالفعل في جيبوتي، التي تعاني من جفاف طال أجله ومن اﻵثار السلبية المترتبة على الحالة الحرجة في القرن الافريقي، |
La dernière crise en date a aggravé une situation humanitaire déjà difficile à supporter pour la population centrafricaine. | UN | 49 - زادت الأزمة الأخيرة من تفاقم الوضع الإنساني الصعب أصلا الذي كان يعيشه سكان جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Les récents événements liés aux enquêtes sur le programme vivres contre pétrole et les récents audits des services d'achats n'ont fait qu'envenimer une situation déjà difficile pour ce qui concerne le recrutement et le maintien en fonctions de ces fonctionnaires. | UN | والتطورات المتعلقة بالتحقيقات في برنامج النفط مقابل الغذاء، وكذلك المراجعات الأخيرة للمشتريات، فاقمت من الوضع الصعب أصلا فيما يختص بتعيين موظفي المشتريات والإبقاء عليهم. |
Cet acte illégal et provocateur est une peine collective supplémentaire, qui aggrave encore la situation financière déjà difficile du peuple palestinien. | UN | ولا يعدو هذا العمل غير القانوني والاستفزازي عن كونه عملا آخر من أعمال العقاب الجماعي التي تزيد من تفاقم الوضع المالي الصعب أصلا للشعب الفلسطيني. |
Cette action unilatérale aggraverait encore une situation de trésorerie déjà difficile et compromettrait l'exécution de toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | وأضافت أن العمل من جانب واحد من شأنه أن يزيد من سوء حالة التدفق النقدي التي هي حالة صعبة بالفعل وأن يعرض للخطر تنفيذ كل عمليات حفظ السلام. |
Ce fait, ajouté à l'absence d'un accord politique sur le retour des réfugiés, constitue un élément dissuasif pour les personnes qui souhaitent exercer leur droit de retour et aggrave la situation déjà difficile de ceux qui sont déjà revenus dans la région de Gali. | UN | ويعد هذا، بالإضافة إلى عدم وجود اتفاق سياسي بشأن عودة اللاجئين، مانعا يحول بين الأشخاص الراغبين في الاستفادة من حقهم في العودة وإعمال هذا الحق، ويزيد من صعوبة حالة من عادوا فعلا إلى منطقة غالي، وهي حالة صعبة بالفعل. |
Concernant le Soudan, les membres du Conseil se sont dits préoccupés par les difficultés graves et persistantes rencontrées dans l'application de l'Accord de paix global et causées par la situation au Darfour, où l'expulsion inacceptable de plusieurs organisations non gouvernementales internationales avaient rendu critique une situation humanitaire déjà difficile. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالسودان، شدد أعضاء المجلس على قلقهم بشأن استمرار التحديات الخطيرة سواء إزاء تنفيذ اتفاق السلام الشامل أو بالنسبة للحالة في دارفور، حيث أدى طرد عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية إلى جعل الحالة الإنسانية حرجة، رغم أنها كانت صعبة بالفعل. |
La situation économique, déjà difficile, s'est très sérieusement détériorée, et l'existence de deux gouvernements a considérablement compliqué la tâche du secteur privé qui souligne l'aggravation de la situation du fait des sanctions imposées à la Côte d'Ivoire. | UN | وشهدت الحالة الاقتصادية العسيرة أصلا تدهورا خطيرا، ويؤدي وجود حكومتين إلى إعاقة عمل القطاع الخاص بقدر كبير، حيث أكدت دوائره أن الحالة قد ساءت نتيجة للجزاءات المفروضة على كوت ديفوار. |