L'accent a été mis non plus sur le recrutement mais sur le renforcement des capacités des défendeurs publics déjà en poste. | UN | وتحول التركيز من التوظيف إلى عمليات بناء قدرات محاميي الدفاع العامين الحاليين |
Pour le personnel de l'Union européenne déjà en poste, l'application du classement inférieur serait toutefois différée d'une période maximum de 15 mois. | UN | وإن كان تطبيق التصنيف الأدنى سوف يؤجل إلى فترة أقصاها 15 شهرا بالنسبة لموظفي الاتحاد الأوروبي الحاليين. |
Le Secrétariat se propose d'étendre ces possibilités de certification en matière d'achats aux fonctionnaires déjà en poste. | UN | وتعتزم الأمانة العامة زيادة فرص الحصول على شهادات في مجال الشراء للموظفين الحاليين أيضا. |
Il faut trouver des bureaux pour le personnel déjà en poste et le personnel nouvellement recruté. L'Organisation doit donc louer des locaux, les rénover et les meubler, activité qui prend du temps et qui mobilise de nombreuses personnes. | UN | ويحتاج الموظفون الحاليون والجدد إلى أماكن لإيوائهم، ويقتضي ذلك من المنظمة تأمين مساحات مستأجرة وتجديدها وتأثيثها، وهذه عملية تستغرق وقتا طويلا وتحتاج إلى عدد كبير من الموظفين. |
Elles ne s'appliquent pas aux fonctionnaires déjà en poste et il n'est pas prévu de mettre un terme aux engagements de ces derniers. | UN | وهو لا ينطبق على الموظفين الحاليين ولا ينص على إنهاء تعيينهم. |
La structure des effectifs a été mise au point et le personnel déjà en poste a été intégré à cette structure dans la mesure du possible. | UN | ووُضعت هياكل الملاك الوظيفي، وتمت المواءمة بين الموظفين الحاليين وهذه الهياكل حيثما كان ذلك ممكنا. |
De l'avis du Comité consultatif, les fonctions envisagées pour le titulaire du nouveau poste d'agent du Service mobile pourraient être confiées au personnel déjà en poste. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن للموظفين الحاليين القيام بمهام وظيفة الخدمة الميدانية الجديدة. |
De l'avis du Comité consultatif, les fonctions envisagées pour le titulaire du nouveau poste de Volontaire des Nations Unies pourraient être confiées au personnel déjà en poste. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن للموظفين الحاليين القيام بالمهام أن يقوم بها موظفو الوظائف الإضافية لمتطوعي الأمم المتحدة. |
De l'avis du Comité consultatif, les fonctions qu'il est proposé de confier aux titulaires des nouveaux postes pourraient être confiées au personnel déjà en poste. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن للموظفين الحاليين القيام بالمهام المقترح قيام موظفين إضافيين بها. |
De plus, le Haut Commissaire a décidé qu’avant la fin de 1998, tous les représentants déjà en poste ou devant prendre fonctions et tous les hauts fonctionnaires seraient formés à la protection du personnel en dehors des capitales. | UN | ٥١ - وباﻹضافة إلى ذلك، أصدرت المفوضة السامية تعليمات بأن يتلقى جميع الممثلين الحاليين والمحتملين وكبار الموظفين تدريبا قبل نهاية عام ٨٩٩١ على كيفية إدارة اﻷمن بالنسبة للموظفين خارج المدن الرئيسية. |
24. L'installation du système et la formation du personnel des missions seront confiées à des équipes de fonctionnaires déjà en poste à la Division et de personnel des missions formé à cet effet. | UN | ٢٤- ستتولى تركيب النظام وتدريب موظفي البعثات أفرقة تتألف من موظفي الشعبة الحاليين ومن موظفي البعثات المدربين. |
C. Âge réglementaire du départ à la retraite des fonctionnaires déjà en poste | UN | جيم - السن الإلزامية لإنهاء الخدمة بالنسبة للموظفين الحاليين |
Au vu des résultats de cette enquête, les représentants ne pensaient pas que le fait de permettre aux fonctionnaires déjà en poste de prendre leur retraite à 65 ans créerait des problèmes exagérés pour les organisations. | UN | وفيما يتعلق بنتائج الدراسة، ذكر الممثلان أنهما لا يعتقدان أن فسح المجال أمام الموظفين الحاليين للتقاعد في سن 65 عاماً سيجعل المنظمات تصادف مشاكل لا مبرر لها. |
Le stage destiné aux hauts responsables des missions dure 10 jours. Organisé en collaboration avec un État Membre, il vise à préparer les futurs hauts responsables et les responsables déjà en poste aux fonctions et responsabilités liées à l'encadrement des missions. | UN | والدورة التدريبية لكبار قادة البعثات هي برنامج من 10 أيام تشترك في احتضانه دولة عضو، وغرضه إعداد كبار الموظفين الحاليين والمحتملين للاضطلاع بالأدوار والمسؤوليات المنوطة بقيادات البعثات. |
L'ONUDI examine en ce moment les incidences qu'aurait le fait de libeller en euros uniquement les contrats de travail des nouveaux administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur mais reconnaît que cette formule ne peut être appliquée aux fonctionnaires déjà en poste. | UN | وتعكف المنظمة على دراسة آثار إصدار عقود توظيف للموظفين الجدد من الفئة الفنية وما فوقها باليورو فقط، ولكنها تعترف بتعذر تطبيق ذلك على الموظفين الحاليين. |
Elle serait, de plus, saisie de cette affaire à un moment où son collège de juges serait au complet et bénéficierait de l'appui du personnel déjà en poste. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي الوقت الذي ينتظر أن تعرض فيه قضية نغيراباتواري على دائرة الاستئناف في المحكمة، سيكون لهيئة الدائرة طاقم مكتمل من القضاة، وسيدعمهم موظفوها الحاليون. |
28. Le montant demandé correspond au coût des voyages autorisés entre New York et la zone de la mission pour 312 fonctionnaires (861 moins les 549 déjà en poste), y compris les frais d'expédition des effets personnels. | UN | ٢٨ - رصد اعتماد للسفر الرسمي بين نيويورك ومنطقة البعثة لموظفين يبلغ عددهم ٣١٢ موظفا )٨٦١ مطروحا منها ٥٤٩ موجودين بالفعل( بما في ذلك شحن اﻷمتعة الشخصية. |
Compte tenu de l’effectif dont dispose déjà ce cabinet, le Comité consultatif recommande d’approuver les deux postes P-3 et le poste d’agent local, mais de ne pas approuver le poste d’agent des services généraux dont la création est proposée, car il pense que les tâches envisagées pour son titulaire devraient être confiées à du personnel de cette catégorie déjà en poste. | UN | واللجنة الاستشارية، وهي تضع في اعتبارها عدد الوظائف المتاحة لهذا المكتب، توصي بالموافقة على وظيفتين من الرتبة ف - ٣ ووظيفة واحدة من الرتبة المحلية. أما المهام التي ستسند للوظيفة المقترحة من فئة الخدمات العامة فينبغي أن يضطلع بأدائها الموظفون الموجودون حاليا بالمكتب من هذه الفئة. |