"déjà les" - Traduction Français en Arabe

    • بالفعل على
        
    • بدأت بالفعل في تنفيذ
        
    • حاليا بالفعل
        
    • يتسق مع المعلومات
        
    Déjà, les pays sont convenus de prendre certaines dispositions pour que leurs lois et pratiques culturelles favorisent l'égalité entre les sexes. UN وقد وافقت الحكومات بالفعل على اتخاذ خطوات لكفالة تعزيز القوانين والممارسات الثقافية للمساواة بين الجنسين.
    Le droit pénal allemand sanctionne déjà les différentes formes de disparition forcée. UN فالقانون الجنائي الألماني يعاقب بالفعل على مختلف أشكال الاختفاء القسري.
    Cependant, les résolutions sur la question encouragent déjà les États à rechercher ces liens et leur donnent déjà le pouvoir discrétionnaire de décider si des avoirs se trouvant sur leur territoire appartiennent à une entité inscrite sur la Liste. UN إلا أن القرارات ذات الصلة تشجع الدول بالفعل على البحث عن تلك الصلات وتمنحها فعلا السلطة التقديرية في تقرير ما إذا كانت الأصول الموجودة في أراضيها تابعة لكيان مدرج في القائمة.
    À l'instar de nombreux autres États, les Fidji, par le biais de leur loi sur les espaces marins, appliquent déjà les dispositions de la Convention. UN وفيجي، شأنها شأن دول أخرى عديدة، بدأت بالفعل في تنفيذ أحكـــــام الاتفاقية وذلك عن طريق قانون مساحاتها البحرية.
    Une délégation a constaté que le plan-cadre modifiait déjà les processus de programmation sur le terrain et a affirmé que les bureaux extérieurs devaient faire pression sur le siège dans ce sens. UN وقال أحد الوفود إن اﻹطار يقوم حاليا بالفعل بتغيير عملية البرمجة في الميدان وينبغي أن يدفع الميدان المقر في هذا المضمار.
    8. Comme l'indiquaient déjà les rapports thématiques précédents, plusieurs États parties n'avaient pas adopté de mesures spécifiques pour incriminer les faits de corruption active ou passive d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques, mais une législation était en préparation dans certains d'entre eux. UN ٨- وبما يتسق مع المعلومات المقدَّمة في التقارير المواضيعية السابقة، كان هناك عدد من الدول الأطراف لم يعتمد تدابير محددة ترمي إلى تجريم رشو وارتشاء الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية، رغم أنَّ صدور تشريعات في هذا الصدد كان قيد الانتظار في بعض الحالات.
    - Ce n'est pas la question. - Il reçoit déjà les mémos secrets. Open Subtitles ـ الأمر لا يتعلق بجدارته ـ يحصل بالفعل على مذكرات سرّية
    J'ai déjà les résultats sur le but du fond de commerce de ce bébé. Open Subtitles لقد حصلت على النتائج بالفعل على ما وجدته على هذا
    La base de données informatisée contient déjà les informations qui permettent de repérer lesquels de ces engagements ne doivent pas figurer en tant que dépenses. UN وتحتوي قاعدة البيانات المحوسبة بالفعل على المعلومات التي تشير إلى ما هي الالتزامات غير المصفاة التي تستحق إدراجها كمصروفات.
    On en ressentait déjà les effets dans les mécanismes nationaux de prise de décisions, et il avait accéléré l'intégration de la science et de la technique aux politiques macro-économiques et permis la constitution d'un catalogue de projets prioritaires. UN وقد أحدث أثر بالفعل على عملية صنع القرار المحلية، وعجل بإدماج العلم والتكنولوجيا مع السياسات العامة للاقتصاد الكلي وووضع مجموعة من المشاريع ذات اﻷولوية.
    Les rapports et portefeuilles de projet de l'ONUDC contiennent déjà les données requises sur les projets en cours. UN ٥٧٦ - وتحتوي تقارير المشاريع الصادرة عن المكتب وحافظة مشاريعه بالفعل على البيانات المطلوبة بشأن المشاريع الجارية.
    Il a été ajouté que les mécanismes existants permettaient déjà les échanges de vues et le règlement des différends et que les États avaient la possibilité de créer ce type de mécanisme dans le cadre de certains traités. UN وأُضيف أن الآليات الحالية تنص بالفعل على إطار لتبادل الآراء وتسوية المنازعات وأن للدول الحرية في إنشاء هذه الآليات في سياق معاهدات محددة.
    Les programmes diffusés sous un mode compréhensible devraient être développés, et une fonction de description sonore devrait être mise en place à l'intention des téléspectateurs aveugles et malvoyants; la législation en vigueur crée déjà les conditions permettant ce type de diffusion. UN وينبغي توسيع نطاق البرامج التي تُبث بأشكال مفهومة، وتوفير تصوير سمعي للمشاهدين المصابين بالعمى أو بعاهات بصرية؛ وتنص القوانين القائمة بالفعل على تهيئة الأوضاع لهذا البث.
    Puisque certains pays étudient déjà les possibilités d'emploi s'offrant aux travailleurs migrants en même temps que la régularisation de leur statut, des mesures parallèles peuvent être adoptées pour aider les demandeurs d'asile à mener une existence productive. UN وبالنظر إلى أن بعض البلدان تعمل بالفعل على إيجاد فرص عمل للعمال المهاجرين القادمين من بلدان أخرى، بالإضافة إلى تسوية أوضاعهم، يمكن اتخاذ تدابير موازية لمساعدة ملتمسي اللجوء على عيش حياة منتجة.
    D'ores et déjà, les stratégies élaborées ont tendu à diffuser des informations sur les multiples risques liés aux catastrophes afin de pouvoir ainsi améliorer les systèmes d'alerte rapide, les mécanismes de planification des interventions en cas de catastrophe et les plans d'utilisation et de mise en valeur des sols. UN وأضاف أن الاستراتيجيات اشتملت بالفعل على بُعد الإعلام عن المخاطر المتعددة، لتوفير أساس متين لتحسين نظم الإنذار المبكر، والتخطيط لحالات الطوارئ ووضع خطط سليمة لاستخدام الأراضي وتنميتها.
    Il a été signalé que certaines d'entre elles réexaminaient déjà les mesures qui avaient été prises en vue de protéger les écosystèmes marins vulnérables à la lumière des données d'expérience existantes et des enseignements tirés. UN ولوحظ أن بعض المنظمات والترتيبات عاكف بالفعل على استعراض تدابيره المتخذة لحماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في ضوء الخبرات والدروس المستفادة.
    Il y a déjà les feux des projecteurs sur ta mère et ton père. Open Subtitles لأن الأضواء مسلطة بالفعل على أمك وأبيك
    Une délégation a constaté que le plan-cadre modifiait déjà les processus de programmation sur le terrain et a affirmé que les bureaux extérieurs devaient faire pression sur le siège dans ce sens. UN وقال أحد الوفود إن اﻹطار يقوم حاليا بالفعل بتغيير عملية البرمجة في الميدان وينبغي أن يدفع الميدان المقر في هذا المضمار.
    Le rapporteur spécial note avec satisfaction que certains États stigmatisent déjà les inégalités inhérentes au régime actuel de règlement des différends entre investisseurs et États. UN 70 - ويسر المقرر الخاص أن يلاحظ أن بعض الدول تتصدى حاليا بالفعل لأوجه عدم المساواة الحالية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول.
    10. Comme le montraient déjà les informations présentées dans les rapports thématiques précédents, tous les États parties avaient pris des mesures pour incriminer la soustraction de fonds publics. UN ١٠- بما يتسق مع المعلومات المعروضة في التقارير المواضيعية السابقة، كانت جميع الدول الأطراف قد اعتمدت تدابير لتجريم اختلاس الأموال العمومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus