"déjà limitées" - Traduction Français en Arabe

    • المحدودة بالفعل
        
    • المحدودة أصلاً
        
    • المحدودة أصلا
        
    • النادرة
        
    • المتاحة والمحدودة أصلاً فيما
        
    • الشحيحة أصلا
        
    Elle a pratiquement asséché les finances de certaines et elle a pesé lourdement sur les ressources humaines disponibles, qui étaient déjà limitées. UN فهي تلتهم عملياً معظم الموارد المالية لبعض الوكالات وتلقي بعبء ثقيل على المواد البشرية المتاحة المحدودة بالفعل.
    Ces opérations ont détourné une partie des ressources, déjà limitées, d'autres activités humanitaires importantes. UN وحولت تلك العمليات الموارد المحدودة بالفعل بعيدا عن اﻷنشطة اﻹنسانية الهامة اﻷخرى.
    Il est préoccupé également par la corruption qui continue d'être signalée et qui a des conséquences négatives sur les ressources déjà limitées qui sont affectées à la promotion et à la protection des droits de l'enfant. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى استمرار الفساد الذي يؤثر سلباً على تخصيص الموارد المحدودة أصلاً لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Les mesures d'adaptation aussi bien que de prévention dans des cités et les villes nécessiteront des fonds substantiels et exerceront une pression supplémentaire sur des ressources déjà limitées pour financer le logement des populations à faibles revenus. UN ولسوف تتطلّب تدابير التكيف والتدابير الوقائية في المدن والبلدات رصد أموال ضخمة، ولسوف تلقي بعبء شديد إضافي على الموارد المحدودة أصلاً اللازمة لتمويل بناء المساكن لذوي الدخل المنخفض.
    Ce serait un gaspillage de leurs ressources déjà limitées. UN فسوف يشكل ذلك إهدارا لمواردها المحدودة أصلا.
    Le déploiement préventif de forces de maintien de la paix - comme nous l'avons fait récemment dans l'ancienne République yougoslave de Macédoine - peut se révéler très utile et, à long terme, nous éviter de puiser beaucoup plus abondamment dans des ressources déjà limitées. UN ويمكن أن يكون الوزع الوقائي لوحدات حفظ السلم لاحتواء الصراع، كما فعلنا أخيرا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ذا فائدة كبيرة، وقد يعمل في نهاية المطاف على تفادي تكريس مزيد من الموارد النادرة.
    Les services sociaux s'étaient eux aussi considérablement détériorés, ce qui avait réduit des capacités déjà limitées de répondre aux besoins fondamentaux du peuple palestinien et avait rendu la vie encore plus difficile à Gaza et en Cisjordanie. UN 12 - فقد تعرضت الخدمات الاجتماعية لتردّ حاد مما تسبب في تدني القدرات المتاحة والمحدودة أصلاً فيما يتصل بتلبية الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني فزاد ذلك من بؤس العيش في غزة والضفة الغربية.
    Parallèlement, on constate avec une inquiétude croissante que l'élaboration des plans d'action, des stratégies et des descriptifs mobilise les moyens disponibles au détriment de l'efficacité de la coordination et de l'exécution, amenuisant des ressources déjà limitées. UN وهناك في ذات الوقت قلق متزايد بأن المتطلبات العديدة لخطط العمل والاستراتيجيات والنبذات الموجزة تحول دون فعالية التنسيق والتنفيذ، وتستنزف الموارد الشحيحة أصلا.
    Les phénomènes climatiques extrêmes ne font qu'aggraver les choses et exercent de nouvelles pressions sur des ressources déjà limitées. UN ولقد زادت أحوال الطقس المتطرفة الأمور سوءا ووضعت المزيد من القيود على الموارد المحدودة بالفعل.
    Les réductions proposées de personnel dans la fonction publique, secteur qui employait le plus de femmes, frapperaient ces dernières et réduiraient encore leurs possibilités d'emploi déjà limitées. UN ومن شأن التخفيضات المقترحة في الخدمة المدنية، وهي أكبر جهة مستخدمة للمرأة، أن تؤثر على المرأة وستؤدي إلى خفض فرصها في الوظائف المحدودة بالفعل.
    D'autre part, les conditions climatiques volatiles, voire extrêmes, ont contraint les Maldives à réorienter leurs ressources déjà limitées : il a fallu s'éloigner provisoirement de la stratégie de développement pour se consacrer à la reconstruction et à la réhabilitation du pays. UN ومن ناحية أخرى، فإن أنماط الطقس المتقلبة والقارية ترغم البلد على تحويل موارده المحدودة بالفعل من التنمية الاستراتيجية إلى الانتعاش والتعمير.
    Des données empiriques donnent part ailleurs à penser que ces divers événements ont mis à rude épreuve les capacités déjà limitées des petits États insulaires en développement à y faire face. UN كما توحي الأدلة التي من قبيل النوادر بأن هذه الآثار قد مدَّت قدرات التكيف المحدودة بالفعل في الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أقصى مداها.
    Les actions israéliennes non seulement font obstacle aux activités de l'Office sur les lieux, mais créent des difficultés supplémentaires quant à l'utilisation de ses ressources déjà limitées, comme le Commissaire général le constate dans son rapport. UN وإن التصرفات الإسرائيلية لا تعيق أنشطة الأونروا على الأرض فحسب، ولكنها تفرض أعباء أكبر أيضاً على الموارد المحدودة بالفعل للوكالة، كما هو مشار إليه في تقرير المفوض العام.
    La dette extérieure représente un obstacle au développement car son remboursement épuise les ressources nationales déjà limitées des États africains. UN وما فتئ الدين الخارجي يشكل عقبة كبيرة أمام عملية التنمية لأن سداد خدمة الدين وحده استنزف الموارد الوطنية المحدودة بالفعل في الدول الأفريقية.
    Les dépenses occasionnées par les procédures de sécurité et les prélèvements supplémentaires introduits par les autorités israéliennes à l'égard des livraisons, dont les vivres et les médicaments, pèsent lourdement sur les ressources financières déjà limitées de l'Office. UN وإن التكاليف المرتبطة بفرض السلطات الإسرائيلية إجراءات أمنية وضرائب إضافية على توريدات الأونروا، بما في ذلك الأغذية والأدوية، قد أصبحت تستنزف إلى حد كبير الموارد المالية المحدودة أصلاً للوكالة.
    Le conflit ne peut que s'aggraver car les communautés locales et le nombre croissant de réfugiés revenant du Soudan et des pays voisins se disputent les ressources, qui sont déjà limitées. UN ومن المحتمل أن تتصاعد أعمال العنف مع تزايد الصراع على الموارد المحدودة أصلاً بين المجتمعات المحلية المضيفة والأعداد المتنامية من العائدين من السودان والبلدان المجاورة.
    En outre, il est préoccupé par la corruption dont certaines informations font état et par les effets négatifs qu'elle pourrait avoir sur l'allocation de ressources déjà limitées, au détriment d'une amélioration effective de la promotion et de la protection des droits de l'enfant, notamment dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة بشأن الفساد الذي قد يؤثر سلبياً على الموارد المحدودة أصلاً المخصصة لتحسين تعزيز حقوق الأطفال ومنها المتعلقة بالصحة والتعليم وحمايتها بشكل فعال.
    Il s'est également dit préoccupé par le fait que les charges liées à la sécurité du Président avaient grevé encore des ressources déjà limitées. UN وأعربت أيضا عن قلقها من أن النفقات المتصلة بأمن رئيس الجمعية العامة قد وضعت عبئا إضافيا على الموارد المحدودة أصلا.
    Pour quelques participants, il fallait prendre garde que les sources novatrices de financement ne constituent pas une charge supplémentaire pour les pays aux ressources déjà limitées. UN وحذر بعض المشاركين بعدم تحميل مصادر التمويل المبتكرة أي عبء إضافي على البلدان ذات الموارد المحدودة أصلا.
    À défaut, les possibilités d'échanges, déjà limitées, de ces pays seront compromises et la poursuite de politiques dans des domaines essentiels comme l'emploi, l'industrialisation, la sécurité alimentaire, le développement rural et la croissance économique soutenue, sera mise à mal. UN وعدم القيام بذلك سيقوض الفرص التجارية المحدودة أصلا لتلك البلدان ويحيد عن اتباع سياسات في مجالات رئيسية مثل العمالة، والتصنيع، والأمن الغذائي، والتنمية الريفية، والنمو الاقتصادي المستدام.
    De telles rivalités, qui favorisent l'accumulation d'armes classiques, détournent des ressources déjà limitées qui pourraient servir à réduire la pauvreté, améliorer la santé et développer l'enseignement. UN والمنافسة من هذا القبيل، بتشجيعها تعزيز الأسلحة التقليدية، تحوّل الموارد النادرة التي يمكن استخدامها للحد من الفقر وتحسين الصحة وزيادة فرص التعليم.
    Les enfants sont touchés par la pandémie de nombreuses façons : directement, par transmission du virus par leur mère, ou indirectement, par l'impact du VIH et du sida sur leur famille, sur leur communauté et sur les ressources nationales déjà limitées qui sont consacrées à leur survie et à leur développement. UN وتمس هذه الجائحة اﻷطفال بطرق عديدة: بصورة مباشرة، عن طريق انتقال الفيروس من اﻷم الى الطفل أو بصورة غير مباشرة عن طريق الأثر الذي يتركه فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز على اﻷسرة والمجتمع المحلي والضغط على الموارد الوطنية النادرة المخصصة لبقاء الطفل ونمائه.
    12. Les services sociaux s'étaient eux aussi considérablement détériorés, ce qui avait réduit des capacités déjà limitées de répondre aux besoins fondamentaux du peuple palestinien et avait rendu la vie encore plus difficile à Gaza et en Cisjordanie. UN 12- فقد تعرضت الخدمات الاجتماعية لتردّ حاد مما تسبب في تدني القدرات المتاحة والمحدودة أصلاً فيما يتصل بتلبية الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني فزاد ذلك من بؤس العيش في غزة والضفة الغربية.
    L'augmentation des prix des aliments, du carburant et d'autres produits de première nécessité a contraint la plupart des gouvernements des pays en développement à détourner des ressources déjà limitées afin de subventionner ces articles pour les plus pauvres de nos sociétés. UN وبسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود والسلع الأساسية الأخرى اضطرت معظم حكومات البلدان النامية تحويل الموارد الشحيحة أصلا من أجل دعم تلك السلع ليحصل عليها أفقر الناس في مجتمعاتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus