Les participants ont diversement apprécié l'efficacité des activités de formation et ont accepté de concevoir un nouveau plan de formation qui tiendra compte des travaux déjà réalisés. | UN | وكان تقييم المشتركين لفعالية أنشطة التدريب متفاوتاً، وقد اتفقوا على وضع مخطط جديد يشمل العمل المنجز من قبل. |
Ce rapport sera grandement enrichi par les progrès déjà réalisés et l'évolution des nouvelles structures. | UN | وسيستفيد ذلك التقرير استفادة كبيرة من التقدم المنجز فعلا وتطور البنى الجديدة. |
Le principal problème pour Cuba est de maintenir la qualité de ses services sociaux et de rester fidèle aux objectifs déjà réalisés. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في الحفاظ على جودة الخدمات الاجتماعية واستدامة الأهداف التي تحققت بالفعل. |
Compte tenu des progrès déjà réalisés en ce qui concerne les préparatifs des élections, il ne devrait pas être donné suite à ces demandes. | UN | ونظرا للتقدم الذي أحرز بالفعل في التحضير للانتخابات، فإنه لا يتوقع أن تؤدي هذه النداءات إلى تغيير مسار الأحداث. |
Nous devons consolider les progrès déjà réalisés au cours de la série de négociations de Doha et déployer des efforts énergiques afin de réaliser rapidement les objectifs exposés à la présente série de négociations, conformément au mandat actuel. | UN | وينبغي لنا أيضاً أن نبني على التقدم الذي تحقق بالفعل في مفاوضات جولة الدوحة، وينبغي بذل جهود شديدة لتحقيق الأهداف التي حـُددت في الجولة الإنمائية الراهنة في موعد مبكر وفقاً للولاية الحالية. |
Toutefois, il était fermement convaincu qu'une version modernisée de la loi type devait tenir compte des communications électroniques, notamment, les travaux pertinents déjà réalisés au sein des Nations Unies. | UN | غير أنه رئي بقوة أنه يتعين على صيغة عصرية للقانون النموذجي أن تأخذ في الاعتبار الخطاب الإلكتروني ولا سيما العمل وثيق الصلة بهذا الموضوع الذي تم بالفعل إنجازه داخل الأمم المتحدة. |
Il faut par conséquent mettre à profit les progrès déjà réalisés. | UN | ومن ثم يلزم تدعيم التقدم الذي تم إحرازه بالفعل |
Outre les programmes déjà réalisés par le MWCSD, il a offert la possibilité de réaliser des programmes de promotion et de sensibilisation en faveur des femmes, des hommes, des garçons et des filles. | UN | ولذلك أتاح بعض الفرص لبرامج الترويج والدعوة للنساء، والرجال، والفتيان والفتيات بالإضافة إلى البرامج التي نفذتها بالفعل وزارة شؤون المرأة. |
La délégation a demandé des précisions sur les programmes de sensibilisation déjà réalisés pour garantir le droit à un environnement sain. | UN | وطلب الوفد مزيداً من التفاصيل عن برامج التوعية التي سبق تنفيذها لضمان الحق في بيئة صحية. |
À cet égard, il a été dit qu'il faudrait s'inspirer des travaux déjà réalisés aux niveaux sectoriel et régional. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي يؤيد الاستناد إلى العمل الذي أُنجز بالفعل في سياق قطاعي وإقليمي. |
Par ce terme, le Comité entend l'opération par laquelle le maître d'œuvre réclame précisément, à titre distinct, des éléments de ces frais généraux qui sont aussi couverts, en partie ou en totalité, par les versements reçus ou les montants réclamés pour les travaux déjà réalisés. | UN | ويعني الفريق بذلك الحالة التي يطالب فيها المقاول على وجه التحديد وكبند منفصل، بعناصر تكاليف عامة سبق أن شملتها، كلياً أو جزئيا،ً مدفوعات تمت أو مطالبات قدمت بشأن العمل المنجز. |
Par ce terme, le Comité entend l'opération par laquelle le maître d'œuvre réclame précisément, à titre distinct, des éléments de ces frais généraux qui sont aussi couverts, en partie ou en totalité, par les versements reçus ou les montants réclamés pour les travaux déjà réalisés. | UN | ويعني الفريق بذلك الحالة التي يطالب فيها المقاول على وجه التحديد وكبند منفصل، بعناصر تكاليف عامة سبق أن شملتها، كلياً أو جزئيا،ً مدفوعات تمت أو مطالبات قدمت بشأن العمل المنجز. |
Par ce terme, le Comité entend l'opération par laquelle l'entrepreneur réclame précisément, à titre distinct, des éléments de ces frais généraux qui sont aussi couverts, en partie ou en totalité, par les versements reçus ou les montants réclamés pour les travaux déjà réalisés. | UN | ويعني الفريق بذلك الحالة التي يطالب المقاول فيها على وجه التحديد، كبند منفصل، بعناصر تكاليف عامة كانت مشمولة أيضا، كليا أو جزئيا، في مدفوعات تمت أو مطالبات مقدمة عن العمل المنجز. |
Le but était de faire en sorte que les fonctions d'évaluation, de planification et de présentation de rapports sur les opérations soient cohérentes, rendent compte des résultats des évaluations concertées et tirent parti des rapports relatifs aux normes et aux indicateurs déjà réalisés. | UN | وتم إنجاز ذلك لضمان اتساق وظائف تقييم العمليات وتخطيطها وتقديم تقارير عنها وضمان جمع نتائج التقييمات التشاركية والاستناد إلى العملية التي تحققت بالفعل لتقديم التقارير عن المعايير والمؤشرات. |
80. Les pays de la CARICOM pensent qu'il faut concrétiser au niveau national les progrès déjà réalisés pour examiner ensuite de nouvelles façons d'aborder les problèmes que soulèvent la lutte contre la misère, la démarginalisation économique des femmes et la prévention des violences dont elles font l'objet. | UN | ٨٠ - وذكرت أن بلدان الجماعة الكاريبية ترى أن من المهم تعزيز المكتسبات التي تحققت بالفعل وبحث نُهج جديدة لتحقيق اﻷهداف الرامية إلى القضاء على الفقر وتمكين المرأة اقتصاديا ومنع العنف ضدها. |
Il importe de renforcer les progrès déjà réalisés. | UN | ومن المهم أن نبني على التقدم الذي أحرز بالفعل. |
49. Les États-Unis d'Amérique ont formulé plusieurs recommandations à l'intention du Gouvernement, en reconnaissant pleinement les progrès déjà réalisés. | UN | 49- وقدمت الولايات المتحدة الأمريكيـة عدداً من التوصيات إلى الحكومة مع تسليمها الكامل بالتقدم الذي تحقق بالفعل. |
Encourager et faciliter l'utilisation par les pays en développement et les pays à économie en transition des travaux déjà réalisés et des modèles de gestion des produits chimiques déjà établis par d'autres pays et organisations internationales; | UN | (ح) تشجيع وتيسير استخدام البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال للعمل الذي تم بالفعل في نماذج إدارة المواد الكيميائية التي أنشئت بالفعل من جانب بلدان أخرى ومنظمات دولية أخرى؛ |
Pour le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, la priorité dans les domaines du développement des institutions, de l'amélioration de la situation des droits de la personne et des réformes politiques et économiques est d'assurer la durabilité des progrès déjà réalisés. | UN | والأولوية بالنسبة لحكومة البوسنة والهرسك في العمل الإضافي في مجالات تطوير المؤسسات وتحسين حقوق الإنسان والإصلاح السياسي والاقتصادي هي لاستدامة التقدم الذي تم إحرازه. |
Ce consultant aurait à réaliser une étude sur les enseignements à tirer des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des membres des forces armées déjà réalisés, ainsi que des missions de maintien de la paix passées et en cours, et à recommander les moyens d'améliorer la formulation et la réalisation de programmes à venir. La durée en serait de quatre mois. | UN | وسيضطلع الخبير الاستشاري بدراسة لاستخلاص الدروس من برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة دمج القوات المسلحة، التي نفذتها بعثات حفظ السلام السابقة والحالية، والتي أوصت بوسائل لتحسين إعداد وتنفيذ البرامج المقبلة، وستكون فترة العمل أربعة أشهر. |
44. Le représentant de l'Algérie a dit que la revitalisation de la CNUCED et la préparation de la douzième session de la Conférence devaient s'appuyer sur la poursuite des travaux déjà réalisés au cours de l'examen à mi-parcours. | UN | 44- وشدد ممثل الجزائر على أن تنشيط الأونكتاد والإعداد لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر أمر ينبغي أن يكون شديد الارتباط باستمرارية العمل الذي سبق القيام به في أثناء استعراض منتصف المدة. |
Nous croyons également que les examens déjà réalisés et les travaux qui en ont découlé nous enseignent des leçons de grande valeur, qui nous aideront à orienter les tâches à venir. | UN | وفي نفس الوقت، نعتقد بأننا، كنتيجة للاستعراضات السابقة، والعمل الذي أنجز سابقا في أعقابه، نتعلّم دروسا ذات قيمة ستساعدنا على التركيز على المهام التي تنتظرنا. |
Nous tenons à exprimer notre gratitude pour les progrès déjà réalisés et luttons pour la réalisation de programmes sociaux toujours plus inclusifs et plus complets qui reconnaissent la valeur et la dignité de tous. | UN | ونحن نقر، مع الامتنان، بالتقدم الذي أُحرز بالفعل ونسعى من أجل إنجاز برامج اجتماعية أشمل تعترف بالقيمة والكرامة للجميع. |
Nous sommes favorables à la mise en oeuvre immédiate du Programme d'action et nous notons avec satisfaction les progrès déjà réalisés. | UN | ونحن نؤيد التنفيذ الفوري للبرنامج، ونلاحظ مع الارتياح التقدم الذي أُحرز حتى الآن. |
Il importe d'avoir à l'esprit les travaux déjà réalisés ou en cours au sein d'autres instances et organisations, et de veiller à ce que tout engagement de la Commission se fasse en étroite collaboration avec les instances et organisations en question. | UN | ومن المهم مراعاة الأعمال التي أنجزتها بالفعل أو تنجزها أجهزة ومنظمات أخرى وضمان أن تتم أي مشاركة خطوات من جانب اللجنة بالتعاون الوثيق مع هذه الأجهزة. |
S'il ne dispose pas de ressources stables, le Partenariat pourrait difficilement recevoir des demandes supplémentaires, ce qui compromettrait les progrès qu'il a déjà réalisés. | UN | فبدون موارد مالية مستدامة، قد تكون قدرة الشراكة على معالجة طلبات إضافية محدودة، مما يهدد التقدم الذي أحرزته بالفعل. |