"délégations qui ont participé à" - Traduction Français en Arabe

    • الوفود التي شاركت في
        
    • الوفود المشاركة في
        
    • بالوفود المشاركة في
        
    • الوفود التي اشتركت في
        
    • الوفود التي حضرت
        
    Je remercie également toutes les délégations qui ont participé à nos efforts pour parvenir à un consensus sur de nombreux projets de résolution et de décision. UN وأود أيضا أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا للوصول إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات.
    78. Remerciant les délégations qui ont participé à la rédaction du texte, la représentante des Etats-Unis espère que celui-ci sera adopté par consensus. UN ٨٧ - وأعربت، إذ شكرت الوفود التي شاركت في صياغة النص، عن أملها أن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء.
    Je voudrais également remercier les délégations qui ont participé à nos efforts visant à dégager un consensus sur de nombreux projets de résolution et de décision. UN وأود أيضا أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا للتوصل إلى توافق الآراء على العديد من مشاريع القرارات والمقررات.
    2. Les délégations qui ont participé à l'examen de nouveaux moyens ont fait à la réunion de 1993 du Comité spécial plusieurs suggestions. UN ٢ - تقدمت الوفود المشاركة في مناقشة النُهج البديلة الجديدة بعدد من الاقتراحات في اجتماع اللجنة المخصصة المعقود في ١٩٩٣.
    La liste des délégations qui ont participé à la première session du Comité préparatoire fait l'objet du document A/CONF.192/PC/4. UN 12 - وترد في الوثيقة A/CONF.192/PC/4 قائمة بالوفود المشاركة في الدورة الأولى للجنة التحضيرية.
    Nous voudrions remercier toutes les délégations qui ont participé à sa rédaction et s'en sont portées coauteurs. UN ونود أن نشكر جميع الوفود التي اشتركت في إعداده وانضمت إلينا في تقديمه.
    Je tiens à exprimer notre gratitude à toutes les délégations qui ont participé à ces consultations. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا لجميع الوفود التي شاركت في تلك المشاورات.
    Après avoir résumé les principaux points traités dans la résolution, Mme Liira remercie toutes les délégations qui ont participé à l'élaboration du texte. UN وبعد أن أوجزت النقاط الرئيسية الواردة في القرار، أعربت عن امتنان وفدها لجميع الوفود التي شاركت في تطوير النص.
    Les délégations qui ont participé à la rédaction du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève ont examiné cette question longuement. UN وقد ناقشت الوفود التي شاركت في صياغة البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف هذه المسألة بإسهاب.
    Nous voulons remercier à nouveau les délégations qui ont participé à la réunion ainsi que l'UNIDIR. UN نود مرة أخرى أن نوجه الشكر إلى الوفود التي شاركت في الاجتماع وإلى معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح.
    Il remercie les délégations qui ont participé à ces consultations des efforts considérables qu'elles ont parfois dû déployer aux fins de l'établissement d'un texte de compromis. UN وشكر الوفود التي شاركت في هذه المشاورات على الجهود الكبيرة التي بذلتها في بعض الأحيان بهدف التوصل إلى نص توافقي.
    En conclusion, je souhaite remercier tous les coauteurs du projet de résolution pour leur contribution et leur appui. Je remercie également les délégations qui ont participé à l'harmonisation du texte. UN وفي الختام، أود أن أشكر جميع مقدمي مشروع القرار على مساهمتهم ودعمهم، وأن أشكر كذلك الوفود التي شاركت في مواءمة النص.
    Avant de terminer, je tiens à remercier toutes les délégations qui ont participé à mes consultations et m'ont aidé à me faire une idée aussi précise que possible des différents courants de pensée concernant l'élargissement de la composition de l'instance. UN وأود في الختام أن أعرب عن تقديري لجميع الوفود التي شاركت في المشاورات التي أجريتها وساعدتني في تكوين فكرة واضحة قدر اﻹمكان عن التيارات الفكرية السائدة بشأن قضية توسيع العضوية.
    Nous tenons à exprimer notre gratitude et nos remerciements à toutes les délégations qui ont participé à ces larges consultations sur le nouveau projet de résolution relatif à l'application de la CIAC. UN أود أن أعرب عن امتناننا وشكرنا لجميع الوفود التي شاركت في تلك المشاورات المكثفة بشأن مشروع القرار الجديد المعني بتنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيمائية.
    Par ailleurs, je voudrais exprimer ma vive gratitude à toutes les délégations qui ont participé à nos délibérations pour leur engagement continu, leurs idées et l'esprit de collaboration dont elles ont fait montre tout au long des nombreuses réunions. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أعرب عن تقديري العميق لجميع الوفود التي شاركت في مداولاتنا لمشاركتها المستمرة ولأفكارها وللروح التعاونية التي عملت بها طوال كثير من الجلسات.
    Je remercie également toutes les délégations qui ont participé à nos efforts pour parvenir à un consensus sur de nombreux projets de résolution et de décision. UN كما أود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في الجهود التي بذلناها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات.
    Sans la coopération et la souplesse manifestées par les délégations qui ont participé à ce processus, il aurait été impossible de parvenir à de tels résultats. UN ولم يكن ليمكن تحقيق هذه النتائج لولا ما أبدته الوفود المشاركة في هذه العملية من تعاون ومرونة.
    Pour en terminer, je voudrais, au nom de l'Union européenne, remercier toutes les délégations qui ont participé à la session de fond du Comité des 34 pour les contributions qu'elles ont apportées à notre effort commun en faveur des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وفي الختام، أود أن أتقدم بالشكر، نيابة عن الاتحاد الأوروبي، إلى جميع الوفود المشاركة في الدورة الموضوعية للجنة الـ 34 على إسهاماتها في مسعانا المشترك المتمثل في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La liste des délégations qui ont participé à la première session du Comité préparatoire fait l'objet du document A/CONF.192/PC/4. UN 12 - وترد في الوثيقة (A/CONF.192/PC/4) قائمة بالوفود المشاركة في الدورة الأولى للجنة التحضيرية.
    L'intervenante remercie les délégations qui ont participé à l'examen périodique universel de la République de Moldova de n'avoir épargné aucun effort pour comprendre ses particularités en matière de droits de l'homme dans le contexte de transition politique et économique du pays. UN 78 - وشكرت الوفود التي اشتركت في الاستعراض الدوري الشامل لبلدها على ما بذلته من جهود جادة لفهم خصائصه في مجال حقوق الإنسان، التي تنبعث من الطابع الانتقالي لنموذج مولدوفا الاقتصادي والسياسي.
    La solution de compromis à laquelle est parvenu le Groupe de travail, à savoir que le projet d'article 6 doit être lu en même temps que le projet d'article 7, a été acceptée par toutes les délégations qui ont participé à la session du Groupe de travail. UN فالحل الوسط الذي توصل إليه الفريق العامل، والمتمثل في أن مشروع المادة 6 سوف يُقرأ في ارتباط بمشروع المادة 7، قد قبلته جميع الوفود التي حضرت دورة الفريق العامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus