"délétères" - Traduction Français en Arabe

    • الضارة
        
    • ضارة
        
    • المؤذية
        
    • الوخيمة
        
    • السلبية الناجمة
        
    • الجانبية المدمرة
        
    • مؤذية
        
    Il faut résister avec détermination à ses manifestations contemporaines délétères. UN ولا بد من مقاومة مظاهرها الحالية الضارة بقوة.
    Réaffirmant leur ferme volonté de protéger les civils contre les effets humanitaires délétères des armes à sous-munitions, UN وإذ تؤكد من جديد عزمها القوي على حماية المدنيين من الآثار الإنسانية الضارة الناجمة عن الذخائر العنقودية،
    De plus, les décideurs se sont intéressés aux conséquences sanitaires délétères des conflits armés, de l'instabilité économique mondiale, de la dégradation de l'environnement et de l'insécurité énergétique et alimentaire. UN وإضافة إلى ذلك، تصدى راسمو السياسات للآثار الصحية الضارة الناجمة عن النزاعات المسلحة وعدم الاستقرار الاقتصادي على الصعيد العالمي وتدهور البيئة وعدم ضمان الحصول على إمدادات الطاقة والغذاء.
    Ne pas obtenir d'accord général aurait des conséquences délétères. UN وغياب هذا الاتفاق العام سوف تكون له آثار ضارة.
    Le principal problème financier reste la question des arriérés, qui a des conséquences délétères pour les réserves de l'Organisation. UN وتظل المشكلة المالية الرئيسية القائمة هي مسألة المتأخرات التي لها عواقب ضارة على احتيــاطيات المنظمة.
    Les campagnes de sensibilisation ont éveillé les consciences sur les effets délétères de la violence dans la famille, ses conséquences et les moyens et possibilités d'aide et de protection pour les victimes. UN وقـد رفع تنفيذ الحملات من وعي المختصين وعامـة الناس بالتأثيرات المؤذية للعنف العائلي، وعواقبـه، وطرق وإمكانيات الدعم الفعال للضحايا وحمايتهم.
    Nous avons fait l'expérience directe des conséquences délétères sur nos sociétés du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN فقد شهدنا على نحو مباشر، الآثار الوخيمة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على مجتمعاتنا.
    Un certain nombre d'études ont révélé les effets délétères de cette situation sur la santé des habitants et l'hygiène du milieu dans le territoire occupé. UN وقد بيﱠن عدد من الدراسات اﻵثار الضارة لذلك على صحة السكان والبيئة في اﻷرض المحتلة.
    Dans la lutte contre les effets délétères de la tradition sur l'éducation des filles, les actions de sensibilisation visant à modifier les comportements demeurent les moyens les plus utilisés. UN وتظل جهود الدعوة التي تؤثر في المواقف هي الأداة المفضلة لمواجهة الآثار الضارة للممارسات التقليدية على تعليم الفتيات.
    Mesures visant à modifier les pratiques sociales et culturelles délétères UN تدابير لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية الضارة
    Pratiques traditionnelles délétères et leurs conséquences sur la santé UN الممارسات التقليدية الضارة وآثارها الصحية
    Cette étude indique que 96 % des 300 femmes et filles interrogées ont été victimes de pratiques traditionnelles délétères. UN وتبين نتيجة الاستقصاء أن 96 في المائة من بين 300 امرأة وفتاة تم استجوابهن قد تعرضن للممارسات التقليدية الضارة.
    Toutefois, les gaz délétères contenus dans les fluides géothermiques posent un problème écologique; il est parfois possible et économique de les évaluer ou de les réinjecter dans les trous de forage. UN بيد أن الغازات الضارة التي تحتوي عليها السوائل الحرارية الأرضية تشكل قضية بيئية وقد يمكن أحيانا إزالتها أو إعادة حقنها في الحفر بتكلفة موفرة.
    Des craintes ont été exprimées au sujet de l’incidence négative des sanctions sur la population civile de l’État visé, et en particulier, de leurs effets délétères sur les enfants. UN ٤٢ - وجرى اﻹعراب عن القلق إزاء التأثير السلبي للجزاءات على السكان المدنيين للدولة التي فُرضت عليها، ولا سيما آثارها الضارة على اﻷطفال.
    C'est pourquoi, face au déséquilibre mondial actuel, nous devons nous attacher à souligner les effets délétères de la spéculation financière internationale. UN وإزاء عدم التوازن القائم في العالم، يجب ينبغي إذن أن نجعــل من التركيــز على اﻵثار الضارة للمضاربات المالية الدولية نفطة خاصة.
    Toutefois, les crises simultanées, si on ne cherche pas à les résoudre immédiatement, auront des effets cumulatifs néfastes sur le développement et aggraveront l'inégalité entre les sexes, ce qui aura des conséquences délétères pour les femmes. UN ومع ذلك فإن الأزمات المتزامنة إذا لم تعالج فورا، فقد تتراكم آثارها السلبية على التنمية وتتسبب في تفاقم عدم المساواة بين الجنسين، مع ما لذلك من عواقب ضارة على المرأة.
    Toutefois, des représentants ont insisté sur la nécessité d'agir d'urgence, en raison des effets délétères du mercure sur la santé humaine et l'environnement. UN بيد أن بعض الممثلين شددوا على الحاجة إلى إجراء عاجل، بالنظر إلى ما للزئبق من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة.
    Le lindane est classé parmi les substances délétères en vertu de la Loi sur le contrôle des substances toxiques et délétères. UN واللِّيندين مسجل باعتباره مادة ضارة بموجب قانون مراقبة المواد السامَّة والضارَّة.
    Reconnaissant les effets délétères de la corruption sur le développement économique et la gouvernance, la SADC a adopté un protocole de lutte contre ce fléau. UN وإذ تعترف الجماعة بما للفساد من آثار ضارة على التنمية الاقتصادية والحكم الرشيد، اعتمدت بروتوكولا لمكافحة هذه الآفة.
    Dans de nombreuses régions du monde, le changement climatique est perçu comme un processus éloigné et progressif, dont les effets délétères ne sont que des possibilités lointaines qui ne méritent guère notre attention. UN وهناك توجه في معظم بقاع العالم لاعتبار تغير المناخ عملية بعيدة وتدريجية، وآثارها المؤذية غير محتملة إلى حد كبير وغير جديرة بالكثير من الاهتمام.
    Les considérations sécuritaires prennent une importance déterminante en raison des retombées délétères des troubles et de l'instabilité qui peuvent se produire dans n'importe lequel de ces pays, de la tendance des mouvements d'opposition à chercher refuge dans les pays voisins ainsi que des cas récents de guerres intestines tragiques. UN وتكتسي الاعتبارات الأمنية أهمية بالغة بالنظر إلى الآثار الوخيمة غير المباشرة المترتبة على حالة الاضطراب أو عدم الاستقرار في أي من تلك البلدان؛ ونزوع الحركات المعارضة نحو اللجوء إلى البلدان المجاورة؛ فضلا عن مآسي الحروب الداخلية التي شهدها التاريخ الحديث.
    Pour que le Fonds puisse maintenir et améliorer l'efficacité de son action, il faudra que les États Membres renforcent l'appui politique et financier qu'ils lui prêtent, notamment au vu des conséquences délétères de la crise économique mondiale et de plusieurs autres tendances mondiales. UN وبغية الحفاظ على فعالية الصندوق وتحسينها، يُلتمس من الدول الأعضاء تقديم مزيد من الدعم السياسي والمالي، خاصة في ضوء الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية والاتجاهات العالمية الأخرى.
    Le peuple cubain ne menace personne, et ni le blocus ni ses conséquences délétères ne l'ont empêché de continuer d'offrir une aide amicale et solidaire, même au-delà des clivages idéologiques. UN ولم يوجه شعب كوبا تهديدا إلى أي أحد، كما أن الحصار وآثاره الجانبية المدمرة لم يمنعه من مواصلة مد يد الصداقة والتضامن، حتى عبر الفواصل الأيديولوجية.
    Les reculs enregistrés dans le processus de paix ne sont pas sans effets délétères sur les conditions humanitaires dans les territoires occupés. UN وليست هذه الانتكاسات في مسعى السلام بلا آثار مؤذية على الأوضاع الإنسانية في الأراضي المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus