"délai légal" - Traduction Français en Arabe

    • الأجل القانوني
        
    • الزمني القانوني
        
    • الزمنية القانونية
        
    • المدة القانونية
        
    • إطار زمني قانوني
        
    • المهلة القانونية
        
    • الموعد النهائي القانوني
        
    • الفترة القانونية
        
    • الشرط القانوني
        
    • القانونية للاعتقال
        
    • الحد القانوني
        
    • الأجل المحدّد
        
    • الآجال القانونية التي
        
    • المحددة قانوناً
        
    Ces quarantehuit heures constituent le délai légal prévu à l'article 48 du Code de procédure pénale. UN وتلك الساعات الثمانية والأربعون هي الأجل القانوني الذي تنص عليه المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية.
    En outre, il n'est pas rare que les associations n'obtiennent pas le récépissé d'enregistrement, même après les soixante jours de délai légal. UN وإضافة إلى ذلك، ليس نادراً ألا تحصل الجمعيات على إيصال التسجيل، حتى بعد انقضاء الأجل القانوني البالغ 60 يوماً.
    Les organisations politiques qui ne respectent pas le délai légal prescrit, sont radiées du registre des organisations politiques, des associations et des organisations sociales et politiques et perdent leur statut de personne morale. UN أما الأحزاب السياسية التي لا تتصرف وفقاً لهذا الحد الزمني القانوني فيتم شطبها من سجل المنظمات السياسية وسجل الاتحادات والمنظمات الاجتماعية والسياسية وتفقد مركزها ككيان اعتباري.
    Les demandes visées au paragraphe 1 ne naissant pas d'un délit intentionnel cessent d'être opposables un an après le début du délai légal d'exécution. UN وعملا بالفقرة الأولى تنتهي مهلة تقديم المطالبات غير الناجمة عن ضرر دولي بعد سنة من بداية المدة الزمنية القانونية للإنفاذ.
    La Constitution doit fixer ce délai légal et il n'est pas utile de souligner qu'il doit être respecté. UN وترى السيدة شانيه أن على الدستور تحديد المدة القانونية وأن من غير اللازم التأكيد على وجوب احترامها.
    Il n'y a pas de délai légal dans lequel il doit être répondu à une telle demande. UN ولا يوجد إطار زمني قانوني لتلبية الطلبات من هذا القبيل.
    Cette dernière a rejeté sa demande le 7 août 1998 au motif que le recours n'avait pas été formé dans le délai légal. UN ورفضت المحكمة العالية الطلب في 7 آب/أغسطس 1998 نظراً إلى أن السيدة لينغ لم تقدم الاستئناف قبل انقضاء المهلة القانونية.
    Il a également déposé, à une date non précisée, une motion visant à obtenir le rétablissement du délai légal, car la décision d'appel lui avait été communiquée avec retard. UN وقدم أيضاً، في تاريخ غير محدد، اقتراحاً بتعديل الموعد النهائي القانوني بسبب وصول قرار الطعن إليه في وقت متأخر.
    Il a été arrêté et détenu dans le quartier russe pour avoir dépassé le délai légal de séjour à Jérusalem. UN وقد ألقي القبض على عوض واحتُجز في المسكوبيّة، لبقائه فترة أطول من الفترة القانونية التي سُمح له باﻹقامة فيها في القدس.
    Le Comité a noté toutefois que le recours avait été formé après le délai d'appel et que l'auteur n'avait pas expliqué pourquoi il n'avait pas respecté ce délai légal. UN على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني.
    Il se peut que d'autres personnes aient été détenues au-delà du délai légal prévu à l'article 87 du Code de procédure pénale avant qu'elles aient été inculpées. UN وربما أودع أشخاص آخرون الحبس الاحتياطي لفترة تتجاوز الأجل القانوني الذي تنص عليه المادة 87 من قانون الإجراءات الجنائية قبل أن توجه إليهم التهم.
    Le Comité a noté toutefois que le recours avait été formé après le délai d'appel et que l'auteur n'avait pas expliqué pourquoi il n'avait pas respecté ce délai légal. UN على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني.
    Quel est le délai légal dont disposent les autorités compétentes pour autoriser ou refuser l'ordre de gel de fonds et combien de temps prendrait en pratique le gel desdits fonds? UN ما هــو الإطار الزمني القانوني المتاح للمحكمة لإقرار أو رفض الإذن بتجميد الأموال، وما هي المدة الضرورية من الناحية العملية لتجميد هذه الأموال؟
    Q : Dans quel délai légal un tribunal est-il tenu d'accorder ou de refuser l'autorisation de geler des fonds et combien de temps faut-il pour geler des fonds une fois que la décision en a été prise? UN س: ما هو الإطار الزمني القانوني الذي تستطيع المحكمة في غضونه البت في منح أو عدم منح الإذن بتجميد الأموال، وما هو الزمن الذي يستغرقه تجميد الأموال بالفعل من الناحية العملية؟
    Les demandes visées au paragraphe 1 ne naissant pas d'un délit intentionnel cessent d'être opposables un an après le début du délai légal d'exécution. UN وعملا بالفقرة الأولى تنتهي مهلة تقديم المطالبات غير الناجمة عن ضرر دولي بعد سنة من بداية المدة الزمنية القانونية للإنفاذ.
    Les demandes visées au paragraphe 1 ne naissant pas d'un délit intentionnel cessent d'être opposables un an après le début du délai légal d'exécution. UN وعملا بالفقرة الأولى تنتهي مهلة تقديم المطالبات غير الناجمة عن ضرر دولي بعد سنة من بداية المدة الزمنية القانونية للإنفاذ.
    Il a été emmené au siège du tribunal de Tiaret 13 jours après son arrestation, au-delà du délai légal de 12 jours fixé par la loi. UN واقتيد إلى مقر محكمة تيارت بعد مرور 13 يوماً على احتجازه، وهي فترة تتجاوز المدة القانونية المحددة في 12 يوماً.
    Il n'y a pas de délai légal particulier. UN لا يوجد إطار زمني قانوني محدد.
    Beaucoup des réponses des Etats parties sont superficielles, leur auteur se contentant par exemple de dire que la victime n'a pas présenté sa demande de réparation dans le délai légal. UN وكان كثير من ردود الدول اﻷطراف روتينياً يفيد مثلاً ببساطة بأن الضحية لم تقدم طلباً للتعويض قبل انقضاء المهلة القانونية.
    Le délai légal d'harmonisation de cette législation avec les textes de réforme a expiré en novembre. UN وكان الموعد النهائي القانوني لتنسيق التشريعات المذكورة أعلاه مع قوانين إصلاح الشرطة هو تشرين الثاني/نوفمبر.
    Il n'est pas décerné de mandat d'arrêt ou d'amener et les prévenus restent dans les centres de détention bien au-delà du délai légal de la garde à vue. UN ولا توجد أوامر بالقبض أو باﻹحضار، في حين يظل المتهمون في مراكز الاحتجاز إلى ما بعد الفترة القانونية للاعتقال رهن التحقيق.
    La loi No 90/97 du 30 juillet modifie le délai légal de l'interruption volontaire de grossesse. UN فقد عدﱠل القانون رقم ٩٠/٩٧ المؤرخ ٣٠ تموز/يوليه، الحد القانوني ﻹنهاء الحمل الطوعي.
    2.4 Le 13 juin 2002, l'auteur a saisi le Tribunal constitutionnel d'un recours en amparo qui a été rejeté parce qu'il avait été formé au-delà du délai légal de vingt jours ouvrables. UN 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. ورفض هذا الطلب لأنه قُدم بعد الأجل المحدّد وهو 20 يوم عمل.
    Cette forme d'internement administratif, qui est aussi une détention secrète dans bien des cas, vise à contourner le délai légal de la garde à vue et de la détention provisoire, et à priver l'intéressé des garanties judiciaires auxquelles a droit toute personne soupçonnée ou accusée d'une infraction. UN ويرمي هذا النوع من الاحتجاز الإداري، الذي يتسم أيضا بالسرية في كثير من الأحيان، إلى الالتفاف على الآجال القانونية التي تحكم الاحتجاز من قِبل الشرطة والاحتجاز قبل المحاكمة، كما يرمي إلى حرمان الأشخاص المعنيين من الضمانات القضائية المعترف بها لجميع الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب جرائم.
    Dans plusieurs districts, des personnes auraient été maintenues en détention pour homicide présumé au-delà du délai légal de 10 jours. UN وفي كثير من المقاطعات، تفيد التقارير بأن مدة احتجاز المعتقلين تتعدى الأيام العشرة المحددة قانوناً لحالات القتل المزعومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus