"délais de prescription" - Traduction Français en Arabe

    • فترة التقادم
        
    • فترات التقادم
        
    • مبدأ التقادم
        
    • التقادم المسقط
        
    • للتقادم
        
    • قوانين التقادم
        
    • لفترة تقادم
        
    • مدة التقادم المنصوص
        
    • فترات تقادم
        
    • قانون التقادم
        
    • بفترات التقادم
        
    • بقانون التقادم
        
    • الدعوى بالتقادم
        
    Les délais de prescription pour porter plainte ont été portés à 10 ans, à partir de l'âge de la majorité pour les viols commis sur mineurs par ascendant ou personne ayant autorité. UN ومددت فترة التقادم لتقديم شكوى إلى ١٠ سنوات، اعتبارا من بلوغ سن الرشد لحالات الاغتصاب المرتكبة ضد القاصرين من جانب قريب أو شخص له سلطة.
    La promptitude de la justice est une considération importante, mais elle ne signifie pas qu'il faut prévoir des délais de prescription. UN وقال إن المحاكمة السريعة تعتبر ذات أهمية ، بيد أنه لا يعني أن هناك ما يبرر فترة التقادم .
    Actuellement, compte tenu du nombre d'affaires pénales et des capacités d'enquête, les délais de prescription sont suffisants. UN ● تعد فترات التقادم الحالية كافية بالنظر إلى عدد القضايا الجنائية والقدرات على التحقيق.
    Il convient aussi de supprimer d'autres obstacles à l'établissement de la responsabilité juridique tels qu'un moyen de défense fondé sur l'obéissance à des ordres supérieurs ou des délais de prescription excessivement brefs dans les cas où de tels délais de prescription sont admissibles. UN كما ينبغي إزالة المعوقات الأخرى أمام تحديد المسؤولية القانونية، ومن هذه المعوقات الاحتجاج بإطاعة أوامر الرؤساء أو قِصَر مُدد التقادم في الحالات التي ينطبق فيها مبدأ التقادم.
    L'introduction de délais de prescription bénéficierait en fait au criminel qui se cacherait pendant un certain nombre d'années pour échapper aux poursuites. UN وأضاف قائلا أن اﻷخذ بنظام التقادم المسقط سوف يكافىء المجرم الذي يختفي في مكان سري لعدد من السنين لﻹفلات من المحاكمة .
    Les délais de prescription ne devraient pas permettre l'abandon des poursuites. UN وينبغي عدم السماح للتقادم بإعاقة عمليات المقاضاة.
    Si ces raisons sont maintenues, il conviendrait de faire référence au fait que les procès devraient avoir lieu avant l'invalidation éventuelle des éléments de preuve, en raison du temps écoulé, et notamment des délais de prescription. UN وإذا احتفظ بهذا الشرح، فلا بد من الإشارة إلى ضرورة إجراء المحاكمات قبل أن تصبح الأدلة مندثرة أو غير متوافرة نتيجة لانقضاء وقت طويل عليها، كما تنص على ذلك قوانين التقادم.
    36. Le Comité note avec inquiétude que le Code de procédure pénale prévoit des délais de prescription courts pour certaines des infractions visées par le Protocole facultatif. UN 36- تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون الإجراءات الجنائية يُخضع بعض الجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري لفترة تقادم قصيرة.
    1. Si la Cour exerce sa compétence comme le prévoit la règle 162, les délais de prescription sont ceux qu'indique la présente règle. UN 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 162، فإن عليها أن تطبق مدة التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة.
    Les législations nationales prévoient peut-être des délais de prescription, mais ce ne devrait pas être le cas de la Cour pénale internationale. UN وأضاف قائلا أن القانون الوطني قد ينص على فترات تقادم ، بيد أنه لا ينبغي تطبيق أي تقادم على المحكمة الدولية .
    Entretemps, les délais prévus dans la loi sur les délais de prescription pour ouvrir toute nouvelle enquête avaient expiré. UN وفي الأثناء، ونتيجة تطبيق قانون التقادم المسقط، لم يتسن إجراء أي تحقيق إضافي في القضية بسبب مرور الزمن.
    Il demande pourquoi les délais de prescription sont différents en droit pénal et en droit civil et pourquoi le délai de prescription n'a pas été porté à vingt ans pour les cas de disparition forcée, comme cela a été fait pour les cas de torture. UN وتساءل عن أسباب اختلاف فترة التقادم بين قانون العقوبات والقانون المدني، وعن عدم تمديد فترة التقادم إلى عشرين سنة بالنسبة إلى حالات الاختفاء القسري، على غرار ما هو معمول به في حالات التعذيب.
    Il a signalé que les délais de prescription étaient relativement courts pour la plupart des infractions de corruption, à savoir trois ans en moyenne, mais que l'interprétation de la Cour de cassation avait fixé le point de départ de la prescription au jour à compter duquel une action publique en la matière pouvait raisonnablement être engagée, c'est-à-dire lorsque des éléments de l'infraction avaient été découverts. UN وأشار إلى أنَّ فترة التقادم قصيرة إلى حد ما في معظم جرائم الفساد، حيث تبلغ في المتوسط ثلاثة أعوام، ولكن محكمة النقض فسرت نقطة بدء فترة التقادم بأنها اليوم الذي يمكن فيه بشكل معقول البدء في اتخاذ إجراء عمومي بشأن الجريمة، أي عندما تُكتشف أركانها.
    4.2 L'État partie soutient que le requérant peut exercer les voies de recours internes disponibles dans la mesure où les délais de prescription quant aux faits allégués et qualifiés de crime en droit tunisien sont de 10 ans. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الشكوى ممارسة سبل الانتصاف المحلية المتاحة باعتبار أن فترة التقادم بالنسبة للوقائع المزعومة والتي يصنفها القانون التونسي بوصفها جريمة هي عشر سنوات.
    1. Si la Cour exerce sa compétence comme le prévoit la règle 162, les délais de prescription sont ceux qu'indique la présente règle. UN 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 162، فإن عليها أن تطبق فترات التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة.
    1. Si la Cour exerce sa compétence comme le prévoit la règle 6.32, les délais de prescription sont ceux qu'indique la présente règle. UN 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 6-32، فإن عليها أن تطبق فترات التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة.
    Il convient aussi de supprimer d'autres obstacles à l'établissement de la responsabilité juridique tels qu'un moyen de défense fondé sur l'obéissance à des ordres supérieurs ou des délais de prescription excessivement brefs dans les cas où de tels délais de prescription sont admissibles. UN كما ينبغي إزالة المعوقات الأخرى أمام تحديد المسؤولية القانونية، ومن هذه المعوقات الاحتجاج بإطاعة أوامر الرؤساء أو قِصَر مُدد التقادم في الحالات التي ينطبق فيها مبدأ التقادم.
    267. Les amendements apportés en septembre 1993 à la loi sur les délais de prescription (Limitations of Actions Act), R.S.N.S. 1989, c. 258, prolongent la limite de temps à l'intérieur de laquelle les victimes d'abus sexuels peuvent entreprendre une poursuite. UN ٢٦٧ - وتمدد التعديلات المدخلة على ' قانون التقادم المسقط للدعاوى ' ، R.S.N.S. 1989, c. 258، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ الحد الزمني لضحايا الانتهاك الجنسي لمباشرة الدعاوى القانونية المدنية.
    Ces mesures peuvent être, par exemple, des délais de prescription anormalement courts ou l’octroi d’amnisties générales. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير فترة قصيرة بدرجة غير واقعية للتقادم أو منح العفو العام.
    L'existence de délais de prescription concernant ces infractions; UN ما إذا كانت قوانين التقادم تنطبق على هذا النوع من الجرائم؛
    1. Si la Cour exerce sa compétence comme le prévoit la règle 162, les délais de prescription sont ceux qu'indique la présente règle. UN 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 162، فإن عليها أن تطبق مدة التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة.
    5. Le projet de statut ne contient aucune disposition concernant les délais de prescription. UN ٥ - كما أن مشروع النظام اﻷساسي يسكت عن تحديد فترات تقادم الدعوى.
    Dans la mesure où le droit international ne précise pas les délais de prescription de pareils crimes, les divergences existant entre les législations nationales risquent de compliquer la coopération entre les États et la cour. UN وحيث أن القانون الدولي لا يؤثر في القواعد المتعلقة بفترات التقادم بشأن هذه الجرائم فيمكن أن تؤدي وجهات النظر الوطنية المختلفة الى تعقيد التعاون بين الدول والمحكمة.
    8.2 Le requérant estime que la loi sur les délais de prescription a été prise comme prétexte pour excuser l'inapplication de la loi alors que c'est l'État luimême qui est responsable de la durée excessive de l'enquête. UN 8-2 ويؤكد صاحب الالتماس أن الدولة الطرف قد تذرعت بقانون التقادم لتبرير عدم قيامها بتنفيذ القانون، والحال أن الدولة نفسها هي المسؤولة عن تطاول المدة التي استغرقها التحقيق.
    10) La procédure ne peut être engagée conformément à la législation de la République du Bélarus et l'accord conclu ne peut être appliqué en raison de l'allongement des délais de prescription ou pour tout autre motif légitime; UN 10 - استحالة إقامة دعوى جنائية ضد الشخص المعني بموجب قانون جمهورية بيلاروس الجنائي، واستحالة صدور وتنفيذ حكم بحقه بسبب سقوط الدعوى بالتقادم أو لأية أسباب قانونية أخرى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus