"délais fixés par" - Traduction Français en Arabe

    • المهلة المحددة
        
    • الزمنية التي حددها
        
    • الزمنية التي يحددها
        
    • المواعيد النهائية المحددة
        
    • المناسب للوفاء بمتطلبات
        
    • الفترة الزمنية التي ستحددها
        
    • الإطار الزمني المحدد في
        
    • أنجزت متطلبات
        
    • الزمنية التي حددتها
        
    • الزمني الذي حددته
        
    • الزمني المتفق عليه
        
    • تُلبى متطلبات
        
    • المواعيد النهائية التي حددتها
        
    • الوقت الذي حددته
        
    • المُهل التي حددتها
        
    c) Les personnes qui après avoir été arrêtées ou détenues n'ont pas été déférées devant un juge dans les délais fixés par la loi; UN (ج) الشخص الذي لم يُحضر أمام قاض بعد القبض عليه أو احتجازه في غضون المهلة المحددة في القانون في هذا الشأن؛
    " Il faut bien comprendre que cette procédure est proposée en raison des délais fixés par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/152 et ne doit pas constituer un précédent. " UN " لا بد أن يكون مفهوما أن هذا الاجراء قد اقترح بسبب المهلة المحددة في قرار الجمعية العامة ٤٩/١٥٢، وأنه لا ينبغي أن يعتبر سابقة. "
    Les composantes information des opérations de maintien de la paix, y compris les fonctions spécialisées, sont déployées dans les délais fixés par le Conseil de sécurité ou, dans le cas des nouvelles opérations, par la mission concernée. UN نشر عناصر إعلامية لعمليات حفظ السلام، بما فيها الوظائف المتخصصة، في حدود الأطر الزمنية التي حددها مجلس الأمن أو البعثة المعنية لعمليات حفظ السلام الجديدة
    Le Comité rappelle également qu'il faut mettre en œuvre les recommandations du Comité des commissaires aux comptes dans les délais fixés par le Secrétaire général. UN وتكرر أيضا تأكيد ضرورة تنفيذ توصيات المجلس ضمن الأطر الزمنية التي يحددها الأمين العام.
    Des efforts bien plus importants s'imposent pour faire en sorte que les zones minées soient nettoyées dans les délais fixés par la Convention, que les victimes des mines reçoivent les soins dont elles ont besoin et que toutes les autres attentes suscitées par la Convention se réalisent. UN وما زال مطلوباً فعل الكثير لضمان إزالة الألغام من المناطق المزروعة فيها في المواعيد النهائية المحددة في الاتفاقية، ولضمان تلقي ضحايا الألغام الرعاية اللازمة والوفاء بجميع الوعود الأخرى في الاتفاقية.
    b) Veillent à ce que les données recueillies soient suffisamment détaillées pour permettre l'évaluation exacte des stocks et soient communiquées dans les délais fixés par les organismes ou accords sous-régionaux ou régionaux de gestion de la pêche; et UN )ب( تكفل جمع البيانات بتفصيل كاف لتيسير تقييم اﻷرصدة الفعلية، وتقديمها في الوقت المناسب للوفاء بمتطلبات المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك؛
    Il note que le juge d'instruction a clôturé son dossier par ordonnance de transmission des pièces au Procureur général dans les délais fixés par le Code de procédure pénale. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن قاضي التحقيق قد أعلن إنهاء تحقيقه بموجب قراره إحالة مستندات القضية إلى المدعي العام، وذلك في غضون المهلة المحددة في قانون الإجراءات الجزائية.
    Dans l'un et l'autre cas, si le Contractant n'obtient pas d'un autre patron réunissant les conditions prescrites par le Règlement qu'il présente à l'Autorité un certificat de patronage sous la forme prescrite et dans les délais fixés par le Règlement, le présent contrat prend immédiatement fin. UN 20-2 وفي أي من الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على مُزكٍ آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في النظام يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في النظام شهادة تزكية للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه. البند ٢١
    20.2 Dans l'un et l'autre cas, si le contractant n'obtient pas d'un autre patron réunissant les conditions prescrites par le Règlement qu'il présente à l'Autorité un certificat de patronage sous la forme prescrite et dans les délais fixés par le Règlement, le présent contrat prend immédiatement fin. UN 20-2 وفي أي الحالتين، ينتهي هذا العقد على الفور ما لم يحصل المتعاقد على مزكٍ آخر مستوف للشروط المنصوص عليها في الأنظمة يقدم إلى السلطة في غضون المهلة المحددة في الأنظمة شهادة تزكية للمتعاقد بالشكل المنصوص عليه. البند 21
    La délégation a cependant noté avec préoccupation un manque de volonté unanime de la part de toutes les parties prenantes de tenir les élections dans les délais fixés par la Constitution. UN بيد أن الوفد لاحظ بقلق أن أصحاب المصلحة لا يبذلون أي جهد جماعي للدفع نحو عقد الانتخابات ضمن الأطر الزمنية التي حددها الدستور.
    Le Comité consultatif continue à souligner la valeur des conclusions du Comité des commissaires aux comptes et réaffirme qu'il est nécessaire que ses recommandations soient appliquées dans les délais fixés par le Secrétaire général. UN ولا تزال اللجنة الاستشارية تشدد على قيمة الاستنتاجات التي توصل إليها مجلس مراجعي الحسابات وهي تؤكد مجددا على ضرورة تنفيذ توصياته ضمن الأطر الزمنية التي حددها الأمين العام.
    Le Comité consultatif, réaffirmant que toutes les recommandations du Comité des commissaires aux comptes doivent être appliquées dans les délais fixés par le Secrétaire général, souligne que la priorité absolue doit être donnée aux mesures visant à corriger les dysfonctionnements systémiques. UN ومع إعادة تأكيد اللجنة الاستشارية ضرورة أن يتم تنفيذ جميع توصيات المجلس ضمن الأطر الزمنية التي حددها الأمين العام، فإنها تشدد على الحاجة إلى إيلاء الأولوية العليا لاتخاذ الإجراءات اللازمة لمعالجة أوجه القصور التي هي عامة في طابعها.
    Respect des délais fixés par le Conseil de sécurité pour le déploiement de nouvelles missions de maintien de la paix ou la modification de missions existantes UN الوفاء بالمتطلبات الزمنية التي يحددها مجلس الأمن لإنشاء عمليات حفظ سلام جديدة أو تعديل ما هو قائم من تلك العمليات
    Des témoignages d'avocats indiquent que dans la pratique l'accès à leurs clients dans les délais fixés par la loi leur est souvent refusé. UN وتشير شهادات أدلى بها محامون إلى أنهم، يُمنَعون في الواقع، من الاتصال بموكِّليهم في المهل الزمنية التي يحددها القانون.
    2.1 Les missions classiques/complexes sont déployées dans un délai compris entre 30 et 90 jours ou dans les délais fixés par le Conseil de sécurité UN 2-1 الامتثال لفترتي 30/90 يوما لنشر العمليات التقليدية/المعقدة، أو الجداول الزمنية التي يحددها مجلس الأمن
    Des efforts bien plus importants s'imposent pour faire en sorte que les zones minées soient nettoyées dans les délais fixés par la Convention, que les victimes des mines reçoivent les soins dont elles ont besoin, et que toutes les autres attentes suscitées par la Convention se réalisent. UN وما زال مطلوباً فعل الكثير لضمان إزالة الألغام من المناطق المزروعة فيها في المواعيد النهائية المحددة في الاتفاقية، ولضمان تلقي ضحايا الألغام الرعاية اللازمة والوفاء بجميع الوعود الأخرى في الاتفاقية.
    b) Veillent à ce que les données recueillies soient suffisamment détaillées pour permettre l'évaluation exacte des stocks et soient communiquées dans les délais fixés par les organismes ou accords sous-régionaux ou régionaux de gestion de la pêche; et UN )ب( تكفل جمع البيانات بتفصيل كاف لتيسير تقييم اﻷرصدة الفعلية، وتقديمها في الوقت المناسب للوفاء بمتطلبات المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك؛
    77. Le Comité recommande vivement à l'État partie d'observer strictement les dispositions de l'article 40 du Pacte relatives à l'obligation de présenter des rapports et de faire en sorte que le quatrième rapport périodique soit présenté dans les délais fixés par le Comité. UN ٧٧ - وتوصي اللجنة بقوة، الدولة الطرف بالمراعاة الدقيقة لالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير بموجب المادة ٠٤ من العهد، وبتقديم تقريرها الدوري الرابع في حدود الفترة الزمنية التي ستحددها اللجنة.
    Mission de bons offices pour assurer la stabilité politique et un transfert démocratique des pouvoirs dans les délais fixés par la Constitution UN بذل المساعي الحميدة لكفالة الاستقرار السياسي وانتقال ديمقراطي للسلطة في الإطار الزمني المحدد في الدستور
    b) i) Les délais fixés par le Conseil de sécurité et ses autres prescriptions relatives à la mise en place de nouvelles opérations de maintien de la paix ou à la modification d'opérations existantes sont respectés UN (ب) ' 1` أنجزت متطلبات مجلس الأمن من الناحية الفنية والزمنية لإقامة عمليات حفظ سلام جديدة، أو إدخال تعديلات عليها.
    Même si la Convention permet une certaine latitude, nous devons tous faire tout notre possible pour réaliser les objectifs dans les délais fixés par la Convention. UN ورغم أن الاتفاقية تتيح درجة ما من المرونة، فإنـه يجب علينا جميعا أن نبذل قصارى جهدنا لتحقيق الأهداف في الأطر الزمنية التي حددتها الاتفاقية.
    La Géorgie a présenté ses arguments écrits et oraux à la Cour internationale de Justice dans les délais fixés par la Cour. UN قدمت جورجيا مرافعات مكتوبة وشفوية إلى محكمة العدل الدولية وفق الجدول الزمني الذي حددته المحكمة.
    4.3.3 Établissement du Fonds pluriannuel pour le relèvement du Sud-Soudan et lancement de l'appel transitoire pour l'aide humanitaire à Abyei dans les délais fixés par les partenaires de l'ONU et les donateurs UN 4-3-3 تم تنفيذ صندوق السودان المتعدد السنوات لإنعاش جنوب السودان والنداء الإنساني والمؤقت من أجل أبيي وفقا للجدول الزمني المتفق عليه مع شركاء الأمم المتحدة والجهات المانحة
    b) i) Les délais fixés par le Conseil de sécurité et ses autres prescriptions relatives à la mise en place de nouvelles opérations de maintien de la paix ou à l'aménagement d'opérations existantes sont respectés. UN (ب) ' 1` تُلبى متطلبات مجلس الأمن من الناحية الفنية والزمنية لإقامة عمليات حفظ سلام جديدة، أو إدخال تعديلات عليها
    L'Accusation a réglé toutes les questions litigieuses dans les délais fixés par la Chambre. UN أما الادعاء فقد أدار الدعوى في غضون المواعيد النهائية التي حددتها الدائرة.
    Notant également les délais fixés par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies dans les Instructions publiées pour la préparation du cadre stratégique 2010-2011 par chaque Fonds, Programme ou Département du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يلاحظ أيضاً الوقت الذي حددته الأمانة العامة للأمم المتحدة في التعليمات التي أصدرتها لإعداد الإطار الاستراتيجي للفترة 2010 - 2011 بواسطة كل صندوق وبرنامج وإدارة في الأمانة العامة للأمم المتحدة،()
    La tâche qui nous attend nécessitera une forte volonté politique, des efforts énormes et une coopération sans précédent entre les pays donateurs et les pays affectés par les mines si nous voulons nous débarrasser de ce fléau contemporain dans les délais fixés par cet instrument. UN فأمامنا مهمة تتطلب عزيمة سياسية قوية، وجهودا جبارة، وتعاونا لا سابق له مع الجهات المانحة والبلدان المتضررة من الألغام، إذا كان لنا أن نتخلص من آفة العصر هذه في غضون المُهل التي حددتها الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus