On a cru voir dans la destruction délibérée des moyens de survie des populations en question la volonté de les chasser définitivement de chez elles. | UN | فقد رئي إيقاع التدمير المتعمد للسبل الفعلية لبقاء هؤلاء السكان بمثابة مخطط يراد به طردهم بصورة دائمة من أماكن إقامتهم. |
Cette annihilation délibérée a eu de graves conséquences au cours de l'histoire. | UN | لقد كان لهذا المحو المتعمد عواقب بعيدة المدى على مر العصور. |
Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Ce système ne rembourserait pas les États Membres d'une perte ou d'un dommage entraîné par une faute lourde ou une incurie délibérée. | UN | وهذا النظام لا يتضمن تسديد التكاليف إلى الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بحالات الفقد أو التلف المترتبة على إهمال جسيم أو متعمد. |
La suppression délibérée des numéros de série sur les armes des Forces nouvelles est dans la plupart des cas superflue. | UN | فالقيام عمدا بإزالة الأرقام التسلسلية من أسلحة القوى الجديدة كان أمرا لا لزوم له في معظم الحالات. |
J'ai souligné qu'une tentative aussi délibérée de m'induire en erreur faisait planer des doutes sur la crédibilité de mes affirmations et soulevait de très graves questions de confiance. | UN | وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤلات خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة. |
134. Selon la législation croate, la diffusion délibérée de fausses informations dans l'intention de troubler l'ordre public constitue un délit. | UN | ٤٣١ ـ ويعد نشر المعلومات الخاطئة المتعمد بقصد الاخلال بالنظام العام جريمة وفقا للتشريع الكرواتي. |
Cette délégation exploite la nouvelle façon de prendre des décisions par consensus pour éviter, sans justification et de façon délibérée, de répondre aux nombreuses demandes de traitement médical. | UN | وقد استغل هذا الوفد بدعة أسلوب توافق اﻵراء لاتخاذ قرارات اللجنة، للتأخير المتعمد على الرد على طلبات علاج كثيرة ودون إبداء اﻷسباب. |
Nous avons également fait état d'un certain nombre d'autres rapports sur cette pratique systématique de tuerie délibérée. | UN | وأشرنا أيضا الى عدة تقارير أخرى نشرت بشأن هذا النمط من القتل المتعمد. |
Il est difficile de distinguer l'utilisation délibérée d'armes biologiques d'une épidémie survenue naturellement. | UN | توجد صعوبات في التمييز بين الاستخدام المتعمد للأسلحة البيولوجية وانتشار الأمراض لأسباب طبيعية. |
Dans certains conflits récents, le viol est devenu une tactique délibérée. | UN | وفي بعض الصراعات المسلحة جرى استخدام الاغتصاب كوسيلة متعمدة. |
En Abkhasie, une politique délibérée de nettoyage ethnique a entraîné le déplacement de 80 pour cent de la population. | UN | وفي أبخازيا، أدى انتهاج سياسة متعمدة للتطهير الإثني إلى تشريد 80 في المائة من السكان. |
C'est la politique délibérée du gouvernement britannique, de corrompre la jeunesse irlandaise par l'oisiveté. | Open Subtitles | انها سياسة متعمدة من الحكومة البريطانية الشباب الايرلندى سيتسبب فى الفساد |
La nouvelle carte de l'Éthiopie : confusion délibérée | UN | خريطة إثيوبيا الجديدة: خلط متعمد أم تراجع خفي |
Cette confusion est délibérée et vise à masquer la cause du conflit, mais le régime éthiopien ne saurait commettre impunément cet acte de duplicité manifeste. | UN | وهذا الخلط متعمد ويرمي إلى حجب سبب النزاع، ولكن لا يمكن السكوت عن ارتكاب النظام الاثيوبي لهذا العمل التضليلي الواضح. |
Le présent rapport ne reflète pas non plus la responsabilité de ceux qui ont attaqué de manière peut-être délibérée des membres de la population civile. | UN | وهو لا ينفي كذلك مسؤولية من قد يكونوا قد استهدفوا عمدا السكان المدنيين. |
On devrait trouver dans les plans directeurs nationaux une volonté délibérée de promouvoir les coentreprises montées avec des entreprises du Sud. | UN | وينبغي أن تشكل الجهود المتعمدة للسعي لإقامة مشاريع مشتركة مع شركات بلدان الجنوب جزءا من أطر السياسات الوطنية. |
Il n'empêche qu'il peut y avoir non-exécution de contrats standard de commercialisation, qu'elle soit délibérée ou qu'elle constitue un cas de force majeure. | UN | ويحدث عدم الوفاء في الواقع المشهود، سواء كان متعمدا أو بحكم القوة القاهرة بموجب عقود التسويق الموحدة. |
Il a pris note de la baisse du nombre d'emplois dans le secteur agricole et de leur augmentation dans les autres secteurs et a demandé si cette situation découlait d'une politique délibérée. | UN | ولاحظت انخفاض العمالة في القطاع الزراعي وزيادتها في القطاعات غير الزراعية، وسألت ما إذا كانت تلك السياسة مقصودة. |
Les circonstances de cette frappe laissent penser qu'elle a été délibérée et préméditée. | UN | وتشير ملابسات توجيه هذه الضربة إلى أنها ارتُكِبت عمداً ومع سبق الإصرار. |
En Bosnie-Herzégovine, les procureurs sont passibles de procédures disciplinaires en cas de violation délibérée ou par négligence de la loi. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يتعرض أعضاء النيابة العامة لإجراءات تأديبية إذا ارتكبوا انتهاكات قانونية عن عمد أو إهمال. |
Toutes les formulations de paraquat devraient contenir une quantité appropriée d'émétique en vue d'accroître la probabilité qu'une forte ingestion orale accidentelle ou délibérée provoque des vomissements. | UN | وينبغي أن تحتوي جميع تركيبات الباراكات على مستوى كاف من العنصر المقيّء لزيادة احتمال التقيأ في حال ابتلاع عرضي أو مقصود لكمية كبيرة عن طريق الفم. |
Les denrées alimentaires sont des cibles faciles pour une contamination délibérée et nous devons tous œuvrer pour atténuer un tel risque. | UN | يعد الغذاء هدفاً ضعيفاً للتلويث المقصود وسنحتاج إلى العمل سوياً من أجل التخفيف من نقطة الضعف هذه. |
Le non-respect du principe de responsabilité en cas de transmission délibérée du VIH par le viol lors d'un conflit armé | UN | عدم ضمان المساءلة عن تعمد نقل فيروس نقص المناعة البشرية بالاغتصاب في أثناء النزاعات المسلحة |
Cette action s'inscrirait dans une stratégie délibérée de destruction des infrastructures du secteur du bâtiment à Gaza. | UN | وزُعم أن ذلك كان في إطار استراتيجية مدروسة لتدمير الهياكل الأساسية المدنية في غزة دون مبرر. |
Elle conclut donc que tous ces incidents témoignent d'une attaque délibérée et injustifiée de véhicules et de personnel sanitaires protégés. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن جميع هذه الحوادث تشكل استهدافاً متعمداً وغير مبرر لمركبات طبية وعاملين طبيين يتمتعون بالحماية. |
:: Définit comme une infraction l'acceptation délibérée de services rendus par des victimes de la traite des êtres humains. | UN | :: يُعرِّف القبول العمدي للخدمات التي يقدمها ضحايا الاتجار بالبشر على أنه جريمة. |