"délinquants qui" - Traduction Français en Arabe

    • المجرمين الذين
        
    • الجناة الذين
        
    • الجانحين الذين
        
    Nous sommes persuadés que ces mesures sont essentielles pour assurer le succès de la lutte contre les délinquants qui tirent profit de ce trafic. UN ونحن مقتنعون بأن هذه عناصر أساسية في الكفاح الفعال ضد المجرمين الذين يجنون اﻷرباح من المخدرات.
    Le manuel contient, par exemple, un exposé détaillé des données d'enquêtes à considérer dans les affaires engagées contre les délinquants qui contrôlent la prostitution. UN ويتضمن الدليل، على سبيل المثال، عرضا مفصلا لاعتبارات التحقيق فيما يتصل بالقضايا ضد المجرمين الذين يقفون وراء البغاء.
    En 2008, l'action s'est intensifiée avec accent sur les enquêtes proactives et ciblées contre les délinquants qui contrôlent la prostitution. UN وفي عام 2008، تكثَّف تنفيذ الاستراتيجية مع التركيز على إجراء تحقيقات استباقية وموجهة ضد المجرمين الذين يسيطرون على البغاء.
    Les délinquants qui commettent des délits à l'aide des nouvelles technologies représentent un domaine d'étude relativement nouveau. UN إن الجناة الذين يرتكبون جرائم أحدثتها التكنولوجيات الجديدة يمثلون مجال دراسة جديداً نسبياً.
    Ne pas réduire les peines des délinquants qui invoquent < < l'honneur de la famille > > UN - عدم تخفيف العقوبات على الجناة الذين يحتجون بـ " شرف العائلة "
    En République islamique d'Iran, à l'exception des délinquants qui commettent des délits capitaux et d'autres crimes détestables, les jeunes ne passent pas par le système officiel de justice criminelle et ils ne portent pas l'étiquette et les stigmates de la criminalité pour le reste de leur vie. UN والشباب في جمهورية إيران اﻹسلامية، باستثناء اﻷحداث الجانحين الذين يرتكبون الكبائر وسائر الجرائم الشائنة، لا يخضعــون لنظـــام المحاكم الجنائية الرسمية ولا يوصمون باﻹجرام لما بقي مـــن حياتهم.
    La poursuite des délinquants qui contrôlent la prostitution, qui est l'un de ces points, comprend aussi la poursuite des proxénètes et des trafiquants. UN وتتضمن مقاضاة المجرمين الذين يقفون وراء البغاء، وهي إحدى هذه النقاط، أيضا مقاضاة القوادين والمتّجرين بالأشخاص.
    Entre autres mesures, il est prévu de mettre en place une équipe professionnelle d'experts spécialisés dans le traitement des jeunes délinquants qui commettent des actes de cruauté mentale, de violence physique ou des sévices sexuels sur d'autres enfants. UN ومن المعتزم، ضمن جملة أمور، تشكيل فريق مهني من الخبراء المتخصصين في معالجة صغار المجرمين الذين يرتكبون أفعال القسوة الذهنية أو العنف البدني ضد غيرهم من الأطفال أو الاعتداء عليهم.
    Ces agents sont plus susceptibles que d'autres d'être exposés à la corruption lorsqu'ils s'occupent d'infractions liées à de grosses sommes d'argent, et ils sont confrontés à des délinquants qui ont souvent la motivation et les ressources nécessaires pour essayer de corrompre les enquêteurs ou d'autres responsables de l'application des lois. UN ومن الأرجح أن يتعرض الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون لتأثيرات الفساد عند التعامل مع الجرائم التي تدر عائدات كبيرة، ومع المجرمين الذين كثيرا ما تكون لديهم دوافع وموارد لمحاولة إفساد المحققين وغيرهم من موظفي إنفاذ القانون.
    Le rapport de situation de mars 2008 sur la mise en œuvre de la stratégie de septembre 2006 pour le renforcement de l'action de la police contre les délinquants qui contrôlent la prostitution dit que la mise en œuvre de la stratégie en 2007 à été couronnée de succès. UN يذكر التقرير عن الحالة من آذار/مارس 2008 بشأن تنفيذ استراتيجية أيلول/سبتمبر 2006 لتعزيز العمل الشرطي ضد المجرمين الذين يسيطرون على البغاء، أن تنفيذها في عام 2007 تكلل بالنجاح.
    Le NEC a utilisé l'information pour préparer les analyses stratégiques et opérationnelles au niveau national et des instructions concernant l'application de mesures d'enquête contre les délinquants qui contrôlent la prostitution ont été établies en coopération avec les districts de police. UN وقد استخدم المركز هذه المعلومات لإعداد تحليلات استراتيجية وتنفيذية على الصعيد الوطني، وتُعَـدّ، بالتعاون مع مراكز الشرطة المحلية، إحاطات عن خطوات محددة في التحقيقات ضد المجرمين الذين يسيطرون على البغاء.
    Etant donné le nombre de crimes graves, ... il est indispensable d'imposer la peine de mort aux délinquants qui les ont commis. " UN وبالنظر إلى عدد الجرائم الخطيرة... لا بد من فرض عقوبة الإعدام على المجرمين الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم " .(17)
    Une Communications Strategy (Stratégie de communication) doit aussi être lancée pour faire comprendre qu'une peine de prison ne doit être prononcée qu'en dernier recours et qu'elle n'est pas appropriée pour les délinquants qui n'ont commis que des infractions mineures et qui ne sont pas dangereux. UN كما ستعمل " استراتيجية للاتصالات " على ترويج رسالة أن الحبس يجب أن يكون حكما يتم اللجوء إليه كالسبيل الأخير وعدم الحكم به على المجرمين الذين ارتكبوا جرائم ثانوية لا تمثل خطورة.
    En outre, aux termes de l'article 4.2 du Code pénal, les tribunaux japonais sont habilités à juger les délinquants qui commettent des infractions visées par le Code pénal, quels que soient la nationalité des auteurs, le lieu où ils se trouvent et le lieu où les infractions ont été commises, si le Gouvernement japonais est tenu de punir ces délinquants au titre de traités internationaux. UN 31 - وعلاوة على ذلك تمكِّن المادة 4-2 من قانون العقوبات المحاكم اليابانية من محاكمة المجرمين الذين ارتكبوا جرائم يشملها قانون العقوبات بغض النظر عن جنسية مرتكبي تلك الجرائم أو أماكن وجودهم، أو مكان ارتكاب الجرائم، إذا كانت الحكومة اليابانية ملزمة بمعاهدات دولية تقضي بإنزال العقاب بهؤلاء المجرمين.
    80. La Nouvelle-Galles du Sud, par exemple, pour répondre aux besoins supplémentaires d'assistance des délinquants handicapés, s'est dotée d'une unité spécialisée de services aux personnes handicapées desservant tout l'État et de quatre unités subsidiaires, où sont placés les délinquants qui, du fait de leur handicap, ne peuvent pas séjourner dans les établissements correctionnels classiques. UN 80- فمثلاً، تقدم الخدمات الرامية إلى تلبية احتياجات الدعم الإضافية للمجرمين ذوي الإعاقة، في نيو ساوث ويلز، عن طريق وحدة متخصصة في خدمات الإعاقة على مستوى الولاية وأربعة وحدات دعم أخرى لرعاية المجرمين الذين يحتاجون، بسبب إعاقاتهم، إلى نقلهم خارج البيئة العامة لمراكز التقويم.
    47. Les restrictions en matière de droit de vote s'appliquent aux personnes âgées de moins de 18 ans le jour du vote, à celles qui été déclarées démentes par les services de santé et les délinquants qui ont été déchus de leurs droits civils et politiques, sur une base provisoire ou permanente. UN 47- وتنطبق القيود المفروضة على الحق في التصويت على من هم دون 18 سنة من العمر في مواعيد الاقتراع، وعلى الأشخاص الذين تشهد الدوائر الصحية باختلال مداركهم العقلية، وعلى المجرمين الذين فقدوا حقوقهم المدنية والسياسية، بصورة مؤقتة أو دائمة.
    Les enquêtes sont la plupart du temps complexes et longues car elles sont souvent coordonnées par plusieurs pays et visent des réseaux de délinquants qui utilisent des niveaux de sécurité variables. UN وغالبا ما تكون التحقيقات معقّدة ومستغرقة لكثير من الوقت، لأنها كثيرا ما تُنسَّق بين ولايات قضائية متعدّدة وتستهدف شبكات من الجناة الذين يستخدمون درجات متفاوتة من الاحتياطات الأمنية.
    L'incarcération des délinquants qui ne représentent pas une grave menace pour la société, dans des conditions qui portent atteinte à leurs droits humains et compromettent leur santé physique et mentale et leur bien-être général, n'est pas propice à une réadaptation ou une réinsertion réussies. UN وسجن الجناة الذين لا يشكّلون خطراً حقيقياً على المجتمع، في ظروف تخل بحقوقهم الإنسانية وتعرّض صحتهم العقلية والبدنية ورفاهتهم عموماً للخطر لا يفضي إلى نجاح إعادة التأهيل أو إعادة الإدماج.
    Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'informations sur le nombre d'affaires qui ont donné lieu à une enquête et sur le nombre de délinquants qui ont été poursuivis et sanctionnés. UN كما تُعرب اللجنة عن القلق إزاء نقص المعلومات المتعلقة بعدد الحالات التي جرى التحقيق فيها وعدد الجناة الذين حوكموا وعوقبوا.
    Les délinquants qui commettaient des actes de violence dans la famille étaient signalés par la police s'ils avaient au cours de leurs actes de violence enfreint le Code pénal ou la loi sur les atteintes à l'ordre public. UN وكانت الشرطة تقوم بالإبلاغ عن الجناة الذين ارتكبوا عنفا عائليا في حالة ارتكابهم جرما بموجب المدونة الجنائية أو جرما بموجب القانون المتعلق بالجرائم المرتكبة بحق السلم والنظام العامين، فيما ارتكبوه من أفعال متسمة بالعنف.
    301. Le Code de procédure pénale interdit de placer, même provisoirement, dans un établissement pénitentiaire, les délinquants qui n'ont pas atteint l'âge de 12 ans révolus (art. 528, al. 1)). UN ١٠٣- يحظر قانون اﻹجراءات الجنائية ايداع الجانحين الذين لم يبلغوا سن ٢١ عاما كاملة في مؤسسة عقابية، حتى بصفة مؤقتة )الفقرة ١ من المادة ٨٢٥(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus