"délivrance de permis" - Traduction Français en Arabe

    • إصدار تراخيص
        
    • إصدار تصاريح
        
    • إصدار رخص
        
    • إصدار التراخيص
        
    • منح تصاريح
        
    • بترخيص
        
    • لإصدار تراخيص
        
    • إصدار التصاريح
        
    • منح رخص
        
    • بإصدار رخص
        
    • لإصدار تصاريح
        
    délivrance de permis de chasse par l'Office des forêts UN إصدار تراخيص لرياضة الصيد من قبل هيئة التنمية الحرجية
    Le Comité invite également l'État partie à faire cesser immédiatement la délivrance de permis à des praticiens par le Ministère de l'intérieur. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الكف فورا عن إصدار تراخيص لمن يمارسونه على غرار ما تقوم به حاليا وزارة الداخلية.
    Dans d'autres cas, ils ont été victimes de discrimination de la part des autorités au plan de la délivrance de permis de travail. UN وفي حالات أخرى، ميزت السلطات ضدهم في إصدار تصاريح العمل.
    Les Syriens sont victimes de discrimination pour la délivrance de permis de construire. UN وهناك تمييز ضد السوريين في إصدار رخص البناء.
    La délivrance de permis pour des armes illicites est interdite. UN وقد حظر إصدار التراخيص للأسلحة ذات الأعيرة الممنوعة.
    Des contrôles sont donc nécessaires pour la délivrance de permis de travail et de la citoyenneté. UN ولهذا من الضروري وجود بعض الضوابط من أجل منح تصاريح العمل والجنسية.
    La Medical Laboratory Licensing Act, 1994 (loi de 1994 sur la délivrance de permis aux laboratoires médicaux) abroge la loi sur la délivrance de permis aux laboratoires médicaux. UN ٨٥٧- ألغي القانون الخاص بترخيص المختبرات الطبية وحل محله قانون جديد في سنة ٤٩٩١.
    La délivrance de permis de pêche illicites, au mépris total de la viabilité des pêches, si elle est confirmée, doit être stoppée. UN ويجب وضع حد لإصدار تراخيص صيد الأسماك غير القانونية في تجاهل تام لاستدامة مصائد الأسماك، إذا تأكدت المزاعم بهذا الشأن.
    L'Eglise copte ferait l'objet de pratiques discriminatoires telles que des retards dans la délivrance de permis de construire et de réfection des lieux de culte. UN ويقال إن الكنيسة القبطية تتعرض لممارسات تمييزية مثل اﻹبطاء في إصدار تراخيص لبناء أو إصلاح أماكن العبادة.
    Par exemple, cette loi prévoit la délivrance de permis aux agents, le recours obligatoire aux services de conseillers professionnels, l'évaluation du foyer d'accueil et le tri des placements hors de la province. UN فينص هذا القانون مثلاً على إصدار تراخيص للوكلاء وضرورة اللجوء إلى خدمات المستشارين المهنيين وتقييم أحوال اﻷسر المستضيفة وتخير اﻷسر الكفيلة خارج المقاطعة.
    Il prévoit en outre la délivrance de permis pour les hôpitaux et les services psychiatriques, ainsi que la création d'un conseil consultatif en matière de santé mentale qui examinera, entre autres, les plaintes pour détention arbitraire. UN كما ينص على وجوب إصدار تراخيص لمستشفيات اﻷمراض النفسية وإنشاء مجلس استشاري للصحة العقلية لينظر، ضمن جملة أمور، في الشكاوى المتعلقة بالاحتجاز غير المشروع.
    Parmi les critères applicables pour la délivrance de permis de travail, la loi stipule que l'étranger ne doit pas être en concurrence avec des travailleurs égyptiens et qu'il doit être satisfait à la condition de réciprocité par l'État dont l'étranger est ressortissant. UN ومن بين معايير إصدار تراخيص العمل، ينص القانون على عدم مزاحمة الأجنبي للأيدي العاملة الوطنية وتوافر شرط المعاملة بالمثل لدى الدولة التي ينتمي إليها الأجنبي.
    La délivrance de permis de construire à des Palestiniens vivant à Jérusalem-Est n'était pas seulement considérablement limitée par rapport aux facilités accordées aux Juifs, mais elles était aussi très coûteuse. UN وكما أن إصدار تراخيص البناء للفلسطينيين القاطنين في القدس الشرقية لا يخضع فحسب لقيود شديدة بالمقارنة بالتسهيلات الممنوحة لليهود، بل أنه أيضا باهظ التكاليف.
    Des limites sont imposées à la construction, des retards sont enregistrés dans la délivrance de permis de travail et d'autorisations de traitement pour les patients des hôpitaux d'Al Qods. UN وتوضع قيود على البناء، كما أن هناك مماطلة في إصدار تصاريح العمل للسكان والتصاريح لمعالجة المرضى في مستشفيات القدس.
    Ils peuvent aussi prévoir la délivrance de permis pour l'évacuation d'un volume et d'une catégorie déterminés de déchets. UN ويمكن كذلك أن تتوخى إصدار تصاريح لتصريف كميات ونوعيات محددة من المواد.
    Il a interdit la délivrance de permis d'extraction de diamants et a formé 120 fonctionnaires au système du Processus de Kimberley. UN فقد حظرت إصدار رخص بالتنقيب عن الماس ودربت 120 موظفا في مجال عملية كيمبرلي.
    Recommandation 1 Procédure suivie par le pays hôte pour la délivrance de permis de travail aux conjoints UN الإجراءات التي يتبعها البلد المضيف في إصدار رخص عمل للأزواج
    i) Des procédures d'agrément, de certification et d'audit ou de délivrance de permis pour les installations, les organismes et les personnes; UN `1` إجراءات لاعتماد ومراجعة أو إصدار التراخيص للمنشآت والمنظمات والأفراد؛
    Notamment, des obstacles majeurs entravent gravement l'accès à la terre et la délivrance de permis de construire; UN وبخاصة وجود عوائق كبيرة تَحِدُ بشدة من الحصول على الأراضي وتعوق منح تصاريح البناء؛
    a) Loi n° 8/1948 sur la délivrance de permis pour la détention d'armes à feu; UN أ - القانون رقم 8/1948 المتعلق بترخيص الأسلحة النارية وإصدار رخصها؛
    Cette initiative a été prise à la suite d'une enquête menée par la Commission nationale sur les détenteurs d'armes légères et l'établissement d'un programme national de délivrance de permis. UN وجاء ذلك بعد دراسة استقصائية أجرتها اللجنة الوطنية حول ملكية الأسلحة الصغيرةـ، أعقبها وضع برنامج وطني لإصدار تراخيص الأسلحة.
    La délivrance de permis aux étudiants de la bande de Gaza aurait été régulièrement retardée en 1995 et, de ce fait, beaucoup d'entre eux auraient manqué au moins un semestre. UN وأشير الى أنه جرى تأخير إصدار التصاريح للطلبة الغزاويين بصورة منتظمة في عام ١٩٩٥. ونتيجة لذلك فات على العديد من الطلبة فصل دراسي على اﻷقل.
    Cette législation n'est pas étrangère aux conflits résultant de la délivrance de permis d'exploitation privée. UN وهذا التشريع وثيق الصلة بالنزاع الذي نشأ نتيجة منح رخص للاستخدام الخاص.
    :: La délivrance de permis de conduire, de licences professionnelles ou autres licences n'est pas reliée à un système d'alerte antiterroriste; UN :: ولا يستعان بأي نظام للإنذار فيما يتصل بإصدار رخص قيادة المركبات ومزاولة الأعمال التجارية وما إلى ذلك.
    Le directeur de la main d'oeuvre a présenté les conditions ci-après pour la délivrance de permis concernant l'emploi des femmes sur un travail d'équipe de nuit. UN ووضع مدير العمل الشروط التالية لإصدار تصاريح تتعلق بوضع المرأة في أعمال المناوبة الليلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus