"démarcation entre les" - Traduction Français en Arabe

    • الفاصل بين
        
    • الحدود الفاصلة بين
        
    • فاصل بين
        
    La ligne de démarcation entre les deux catégories est extrêmement difficile à établir. UN إن الفاصل بين هاتين الفئتين لهو من الصعب تحديده.
    iv) Élaboration de mesures législatives et réglementaires claires de manière à ce que la ligne de démarcation entre les activités légales et illicites apparaisse nettement; UN `٤` وضع معايير واضحة بخصوص التشريعات واللوائح بحيث يكون الفاصل بين اﻷنشطة المشروعة وغير المشروعة فاصلا واضحا؛
    Mais il y a des différences entre les politiques de défense de la concurrence en ce qui concerne la démarcation entre les pratiques verticales préjudiciables et celles qui sont bénéfiques. UN على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية.
    Le succès de la série de réunions de hauts dirigeants régionaux de la police des deux côtés de la ligne de démarcation entre les entités montre que la police cherche véritablement à coopérer pour lutter contre la criminalité débordant les entités. UN ويشير النجاح الذي حققته سلسلة الاجتماعات المعقودة بين كبار موظفي الشرطة وموظفي الشرطة اﻹقليمية على جانبي خط الحدود الفاصلة بين الكيانين إلى أن الشرطة تبذل جهودا صادقة من أجل التعاون في مجال معالجة الجريمة فيما بين الكيانين.
    Ceci montre comment, même s'il s'agissait d'une simple controverse relative à la ligne de démarcation entre les deux États, les droits de centaines de personnes en matière de nationalité et de propriété ont été lésés. UN ويتبين من هذا أنه، على الرغم من أن الأمر كان يتعلق بمجرد خلاف على خط فاصل بين دولتين، فإن حقوق المئات من الأشخاص، بما فيها الحق في الجنسية والحق في الملكية، قد تضررت.
    Mais où alors allons-nous tracer la ligne de démarcation entre les pays qui sont des puissances économiques mondiales et ceux qui ne le sont pas? UN ولكن أين نضع الخط الفاصل بين بلدان تعتبر دولا اقتصادية عالمية كبرى والبلدان التي لا تعتبر كذلك؟
    Mais il y a des différences entre les politiques de défense de la concurrence en ce qui concerne la démarcation entre les pratiques verticales préjudiciables et celles qui sont bénéfiques. UN على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية.
    La démarcation entre les droits de l’homme et le droit humanitaire est de plus en plus floue et artificielle et il convient de tenir compte de cette nouvelle réalité. UN فالخط الفاصل بين حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني آخذ في أن يصبح مبهما واصطناعيا على نحو متزايد، وينبغي وضع هذا الواقع الجديد في الاعتبار.
    Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. UN وعملياً إن الحد الفاصل بين مفهومي إساءة المعاملة والتعذيب يتسم في كثير من الأحيان بعدم الوضوح.
    Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. UN وعملياً إن الحد الفاصل بين مفهومي إساءة المعاملة والتعذيب يتسم في كثير من الأحيان بعدم الوضوح.
    Dans la pratique, la ligne de démarcation entre les mauvais traitements et la torture est souvent floue. UN وعملياً إن الحد الفاصل بين مفهومي إساءة المعاملة والتعذيب يتسم في كثير من الأحيان بعدم الوضوح.
    quelle est la ligne de démarcation entre les infractions moins graves et les infractions les plus graves ? Open Subtitles ‫ما الحدّ الفاصل بين المخالفات الأقلّ أثرًا و الأكثر أثرًا؟
    Des centaines d’adolescents et d’enfants ont affronté les soldats et les gardes frontière le long de la ligne de démarcation entre les secteurs palestinien et israélien de la ville. UN واشتبك مئات الشبان واﻷطفال مع الجنود وأفراد شرطة الحدود على طول الخط الفاصل بين القطاع الخاضع للسيطرة الاسرائيلية والقطاع الخاضع للسيطرة الفلسطينية من المدينة.
    Il convient également de noter que la ligne de démarcation entre les dérogations visant des personnes et les autres types de dérogations reste floue : celles qui sont accordées pour des activités liées à l'emploi et celles en faveur des syndicats ont par exemple des effets similaires. UN ويجوز كذلك ملاحظة أن الحد الفاصل بين الاعفاءات الشخصية وسائر أنواع الاعفاءات حد غير واضح المعالم؛ فإعفاء اﻷنشطة المتصلة بالعمالة وبالنقابات اعفاءات متماثلة من حيث أثرها، على سبيل المثال.
    Adopter des stratégies hors des paramètres du droit international risque de brouiller la ligne de démarcation entre les mesures prises pour lutter contre le terrorisme et celles qui l'encouragent. UN ويحتمل أن تؤدي الاستراتيجيات المعتمدة بمنأى عن معايير القانون الدولي إلى طمس الخط الفاصل بين التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب وتلك التي تعززه.
    La tenue de la réunion a été décidée à la suite de nouveaux combats en Casamance et de rapports faisant état du déplacement de bornes le long de la ligne de démarcation entre les deux pays. UN وجاء عقد الاجتماع نتيجة تجدد القتال في منطقة كازامانس السنغالية، وما أبلغ عنه من انزياح العلامات الحدودية على طول الخط الفاصل بين البلدين.
    Bien qu'il soit souvent difficile d'établir une ligne de démarcation entre les opérations de maintien de la paix traditionnelles et la consolidation de la paix, ces deux processus sont complémentaires et se renforcent mutuellement en établissant une paix durable. UN وبالرغم من أنه كثيرا ما تعذر تحديد الخط الفاصل بين عمليات حفظ السلام التقليدية وبناء السلام، فإن كلتا العمليتين مكملة للأخرى بما يعزز كل منهما فيما يتعلق بإقامة سلام دائم.
    En effet, non seulement les institutions interprètent les normes mais aussi elles constituent une importante source de jurisprudence et la ligne de démarcation entre les deux types de droit n'est pas clairement établie, ce qui donne lieu à des conflits. UN فالحقيقة أن المؤسسات لا تفسر القواعد فحسب وإنما توفر أيضا مصدرا فقهيا هاما؛ والخط الفاصل بين نوعي القانون هذين ليس محددا بوضوح وقد نشأ عن ذلك تنازع.
    S'agissant des immunités juridictionnelles des États et de leurs biens, les lignes de démarcation entre les différents domaines qui se recoupent (droit public international, droit privé international, droit commercial et droit des sociétés) devraient être clairement tracées, de manière à instaurer un régime juridique qui facilite l'application, les moyens de mise en œuvre et le règlement des différends. UN وإن مسألة حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية مجال ينبغي أن تعيّن فيه بوضوح الحدود الفاصلة بين المجالات المتداخلة للقانون الدولي العام والقانون الدولي الخاص والقانون التجاري وقانون الشركات بهدف إنشاء نظام قانوني ييسر التطبيق والإنفاذ وتسوية المنازعات.
    Les missions sont devenues des opérations multidimensionnelles combinant des tâches politiques avec des mandats de plus vaste portée intégrant les droits de l'homme, la primauté du droit et la violence sexuelle dans les conflits, ce qui rend moins nette la démarcation entre les missions politiques spéciales et les opérations de maintien de la paix. UN وقد أصبحت البعثات ذات الأساس الميداني عمليات متعددة الأبعاد تجمع بين المهام السياسية والولايات الأعم التي تشمل حقوق الإنسان وسيادة القانون والعنف الجنسي في حالات النزاع، الأمر الذي يطمس الحدود الفاصلة بين البعثات السياسية الخاصة وعمليات حفظ السلام.
    Le 30 janvier, certains d'entre eux ont pris temporairement le contrôle de la ville de Sibut et auraient annoncé qu'il s'agissait là d'une étape sur la voie de l'établissement d'une ligne de démarcation entre les régions musulmane et chrétienne, faisant craindre une partition de facto du pays. UN وفي 30 كانون الثاني/يناير، سيطر عناصر ائتلاف سيليكا السابق مؤقتا على مدينة سيبوت وأعلنوا أن ذلك سيكون خطوة نحو رسم حدّ فاصل بين منطقتي المسلمين والمسيحيين، مما أثار مخاوف من تقسيم البلد بحكم الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus