"démocratie qui" - Traduction Français en Arabe

    • الديمقراطية التي
        
    • الديمقراطية الذي
        
    • الديمقراطية الذين
        
    • والديمقراطية التي
        
    • ديمقراطية
        
    En cette époque, la démocratie qui est prêchée au niveau national devrait s'étendre aussi au système international. UN وفي هذا العصر فإن الديمقراطية التي تتردد على مسامعنا الدعوة إلى اﻷخذ بها على المستوى الوطني ينبغي أن تعم النظام الدولي.
    Le vent de la démocratie qui souffle sur la planète a fait tomber les vieux murs et eu raison des vieux régimes. UN فقد دمرت رياح الديمقراطية التي تهب على هذا الكوكب اﻷسوار العتيقة وأجهزت على اﻷنظمة القديمة.
    Cette prolifération met en danger les efforts de renforcement de la démocratie qui sont actuellement intensifiés dans la région. UN وانتشار هذه الأسلحة يهدد المسيرة الديمقراطية التي تترسخ جذورها في المنطقة حالياً.
    La nation swazie a décidé qu'elle préférait le type de démocratie qui plonge ses racines dans la tradition nationale et reflète ses caractéristiques nationales et culturelles. UN السوازيلندية على تفضيل ذلك النوع من الديمقراطية الذي ينمو محليا والذي يعبر عن ثقافتها وظروفها الوطنية.
    Elle engage vivement le State Law and Order Restoration à libérer immédiatement et sans conditions les membres de la Ligue nationale pour la démocratie qui sont encore détenus, y compris M. Aye Win et M. Win Htein, ainsi que tous les autres prisonniers politiques. UN وهو يحث المجلس بشدة على أن يطلق فورا وبدون قيد أو شرط سراح أعضاء التحالف الوطني من أجل الديمقراطية الذين ما زالوا محتجزين، بما في ذلك السيد أيي وين والسيد وين هتاين وكافة المعتقلين السياسيين اﻵخرين.
    Comme les membres le savent, le vent de liberté et de démocratie qui a soufflé dans le monde n'a épargné aucun continent. UN يدرك اﻷعضاء، أن رياح الحرية والديمقراطية التي هبت على جميع أنحاء العالم لم تترك أي قارة.
    Qu'on me permette de lui rappeler qu'au Pakistan, nous avons une démocratie qui fonctionne. UN وأرجو أن أذكره بأن لدينا في باكستان ديمقراطية عاملة.
    La démocratie, qui a pour corollaire la bonne gouvernance, l'État de droit et le respect des droits de l'homme, constitue le maillon essentiel de la transition vers une culture de paix. UN إن الديمقراطية التي يصاحبها الحكم الرشيد، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان هي أهم عامل في التحول نحو ثقافة السلم.
    Désormais, en une quatrième étape, une constitution permanente est en cours d'élaboration au sein de deux comités techniques, qui définiront le type de démocratie qui sera instauré dans le pays. UN وتقوم لجنتان فنيتان حالياً، في مرحلة رابعة، بوضع دستور دائم ستحددان نوع الديمقراطية التي ستقوم في البلد.
    Ce n'est que lorsque le colonialisme sera éliminé que les peuples des territoires pourront exercer pleinement leurs droits inaliénables et participer à la démocratie, qui ne peut pas exister dans les conditions de domination coloniale. UN وبمجرد القضاء على الاستعمار، عند ذلك فقط ستتمكن شعوب الأقاليم من التمتع الكامل بحقوقها غير القابلة للتصرف والمشاركة في الديمقراطية التي لا يمكن أن تتحقق في ظل السيطرة الاستعمارية.
    Mais dans un pays aux prises avec autant de problèmes, le paradoxe de la destitution de Morsi et les dilemmes de la démocratie qui l'ont causée ne sont pas à l'ordre du jour. News-Commentary ولكن في بلد يواجه كل هذه المشاكل، فإن المفارقة المتمثلة في إزاحة مرسي من السلطة والمعضلات الديمقراطية التي أدت إلى إزاحته ليست من بين هذه المشاكل الآن.
    Les dignitaires du monde entier viennent assister à la naissance d'une démocratie qui bouleversera le paysage politique de la région. Open Subtitles السياسيون من جميع العالم يصلون ليشهدوا خلق الديمقراطية التي ستغير الخارطة السياسية
    Je pourrais ajouter que, après tout, la Grèce ayant été le berceau de la démocratie qui est le lot aujourd'hui de l'humanité dans son ensemble, c'est l'endroit tout indiqué pour la tenue du sommet proposé par le Gouvernement grec. UN وبوسعي أن أضيف، قبل كل شيء، أن اليونان كانت مهد الديمقراطية التي تنعم بها البشرية كلها اﻵن. وهي المكان الصحيح لعقد القمة التي اقترحتها حكومة اليونان.
    Des mesures doivent donc être prises pour assurer non seulement la viabilité financière de notre organisation, mais aussi sa fidélité à la dynamique de la démocratie, qui exige la participation et l'engagement le plus total de tous les Membres pour les travaux de l'Organisation. UN ولذلك، يتعين اتخاذ الخطوات التي لا تكفل السلامة المالية لمنظمتنا فحسب بل أيضا إخلاصها لديناميات الديمقراطية التي تتطلب مشاركة جميع اﻷعضاء في عمل المنظمة وقيامهم به.
    C'est pourquoi seule une démocratie qui peut satisfaire les intérêts sacrés du peuple équato-guinéen pourra s'instaurer en République de Guinée équatoriale. UN ولهذا فإن الديمقراطية التي تستجيب للمصالح المقدسة لشعب غينيا الاستوائية هي وحدها التي يمكن أن يكتب لها البقاء في جمهورية غينيا الاستوائية.
    Premièrement : La démocratie, qui laisse entre les mains du peuple les décisions fondamentales intéressant le destin de la société et qui privilégie le dialogue et la négociation en tant qu'instruments fondamentaux de l'action politique. UN اﻷول: الديمقراطية التي تترك القرارات اﻷساسية المتعلقة بمصير المجتمع في أيدي الشعب والتي تعطي اﻷولوية للحوار والتفاوض بوصفهما أداتين سياسيتين أساسيتين.
    Nous n'avons pas de pétrole; nos ressources naturelles sont limitées; mais Saint-Marin fait le nécessaire pour participer financièrement aux travaux des Nations Unies, simplement en raison de notre attachement à l'esprit de la démocratie qui existe à Saint-Marin depuis plus de 1700 ans et qui a poussé Saint-Marin à assumer son rôle démocratique chaque fois qu'il le peut. UN ولا يوجد لدينا نفط؛ ومواردنا الطبيعية محدودة، ولكن سان مارينو تفعل ما هو ضروري لﻹسهام ماليا في أعمال اﻷمم المتحدة، ويرجع ذلك ببساطة إلى مشاعرنا العميقة إزاء روح الديمقراطية التي عاشت في سان مارينو أكثر من ٧٠٠ ١ سنة والتي حفزت سان مارينو على القيام بدورها الديمقراطي كلما استطاعت ذلك.
    Le refus de leur accorder un visa est contraire à l'esprit dans lequel l'UIP et l'ONU ont été fondées et contraire aux principes de la démocratie qui sous-tendent le fonctionnement des parlements. UN وإن رفض منحهما تأشيرات دخول يتعارض مع الروح التي أرسيت على أساسها دعائم الاتحاد البرلماني الدولي والأمم المتحدة، ويناقض مبادئ الديمقراطية التي يقوم عليها عمل البرلمانات.
    Ce que révèle le rapport du PNUD est que les Latino-Américains ont perdu la foi en un modèle de démocratie qui se limite par définition à la représentation politique. UN ما كشفه تقرير الأمم المتحدة الإنمائي هو أن مواطني أمريكا اللاتينية فقدوا الثقة في نموذج الديمقراطية الذي يقتصر على التمثيل السياسي.
    Les forces de sécurité auraient arrêté 120 à 140 personnes, visant en particulier les responsables des militants en faveur de la démocratie qui avaient organisé la manifestation, y avaient participé ou avaient pris la parole à cette occasion. UN وأفادت تقارير بأن قوات الأمن ألقت القبض على ما يتراوح من 120 إلى 140 شخصاً مستهدِفةً بالخصوص زعماء الدفاع عن الديمقراطية الذين نظموا المسيرة وشاركوا فيها أو الذين خطبوا في الجماهير.
    Et une démocratie qui n'engendre pas le développement ne dure pas. UN والديمقراطية التي لا تحقق التنمية لن تدوم.
    Toutefois, s'il est un plan américain pour la démocratie qui a mal tourné, c'est bien celui de Guam. UN ولكن إذا كان هناك خطة ديمقراطية أمريكية واحدة أخفقت، فلا بد أن تكون غوام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus