"démocratiquement élus" - Traduction Français en Arabe

    • المنتخبة ديمقراطيا
        
    • المنتخبين ديمقراطيا
        
    • منتخبة ديمقراطيا
        
    • منتخبين بالطرق الديمقراطية
        
    • المنتخبة ديمقراطياً
        
    • منتخبين ديمقراطيا
        
    • المنتخبة بصورة ديمقراطية
        
    • المنتخبة بطريقة ديمقراطية
        
    • منتخبة بطريقة ديمقراطية
        
    • منتخبة ديمقراطياً
        
    • المنتخبون ديمقراطيا
        
    • منتخبة انتخابا ديمقراطيا
        
    • المنتخبين ديمقراطياً
        
    • المنتخبة انتخابا ديمقراطيا
        
    • المنتخبة بشكل ديمقراطي
        
    Dans notre hémisphère, des régimes militaires ont cédé le pas à des gouvernements démocratiquement élus. UN وفي نصف الكرة الذي ننتمي إليه أفسحت النظم العسكرية الطريق للحكومات المنتخبة ديمقراطيا.
    Mon Gouvernement apporte toute l'aide possible aux dirigeants afghans démocratiquement élus. UN وتقدم حكومتي كل مساعدة ممكنة للقيادة المنتخبة ديمقراطيا في هذا البلد.
    L'Accord de paix global prévoit la participation de représentants démocratiquement élus au processus de consultation populaire. UN وينص اتفاق السلام الشامل على إشراك الممثلين المنتخبين ديمقراطيا في عملية المشاورة الشعبية.
    Les Bahamas félicitent le peuple haïtien de l'élection et de l'entrée en fonction d'un président et d'un gouvernement démocratiquement élus. UN جزر البهاما تهنئ شعب هايتي على الانتخابات وتنصيب الرئيس والحكومة المنتخبين ديمقراطيا.
    D'autre part, il ne faut pas oublier que ces entités ne peuvent pas se substituer aux gouvernements démocratiquement élus. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن نؤكد أن تلك الكيانات لا يمكن أن تكون بديلة لحكومات منتخبة ديمقراطيا.
    En outre, la création d'une assemblée et d'un gouvernement, constitués de responsables démocratiquement élus, va compliquer la donne politique. UN علاوة على ذلك، سوف يزداد مدى التعقيد السياسي من جراء تشكيل جمعية وحكومة تضمان مسؤولين منتخبين بالطرق الديمقراطية.
    Ils ont insisté à cet égard sur la nécessité de soutenir et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et se sont dit hostiles à toute tentative de déstabilisation menée contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. UN وفي هذا الصدد أكّد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشدّدوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية.
    Naturellement, une telle mesure ne pouvait être acceptée par les dirigeants démocratiquement élus, le Gouvernement monténégrin et ses organes. UN وهذا أمر مرفوض بطبيعة الحال في نظر القيادة المنتخبة ديمقراطيا وفي نظر حكومة الجبل الأسود وأجهزتها.
    Aujourd'hui, les gouvernements démocratiquement élus d'Amérique latine doivent relever les défis de la mondialisation et pour cela un modèle de développement différent est nécessaire. UN واليوم، فإن الحكومات المنتخبة ديمقراطيا في أمريكا اللاتينية يتعين عليها أن تتعامل مع تحديات العولمة التي يلزم من أجلها نموذج تنمية مختلف.
    Les gouvernements démocratiquement élus sont de plus en plus nombreux. UN والحكومات المنتخبة ديمقراطيا يتزايد عددها.
    Une grande partie de l'aide accordée n'apparaît pas dans le budget national et détourne de plus en plus les dirigeants démocratiquement élus de rendre des comptes à leur propre peuple. UN ويتخطى جزء كبير من تسليم المعونة عمليات الميزنة الوطنية فيضعف من قابلية القادة المنتخبين ديمقراطيا للمساءلة أمام شعبهم.
    Des représentants roms seront démocratiquement élus de la même façon que des représentants roms sont élus dans les comités d'autogestion culturelle au sein de l'État. UN ويمكن أن يكون تمثيل الغجر المنتخبين ديمقراطيا مماثلا لتمثيلهم في لجان الإدارة الذاتية الثقافية داخل الدولة.
    En outre, l'embargo commercial et économique, imposé par la communauté internationale pour forcer les militaires à abandonner le pouvoir aux responsables démocratiquement élus, allait avoir un effet dévastateur sur l'environnement social et économique. UN وفضلا عن ذلك كان للحظر التجاري والاقتصادي الذي فرضه المجتمع الدولي على البلد لاجبار النظام العسكري على التنازل عن السلطة للمسؤولين المنتخبين ديمقراطيا أثر مدمر على البيئة الاجتماعية والاقتصادية.
    Accueillant avec satisfaction la perspective de la mise en place d'un gouvernement et d'institutions démocratiquement élus au Népal, UN وإذ يرحب أيضا باحتمال تشكيل حكومة ومؤسسات منتخبة ديمقراطيا في نيبال،
    Je pense, notamment, aux velléités de remise en cause de régimes démocratiquement élus. UN وأخص بالتفكير هنا أولئك الذين يشككون في أنظمة منتخبة ديمقراطيا.
    Malgré ces faits nouveaux, les violations de droits de l'homme persistent au Myanmar et le Gouvernement est vivement engagé à mettre fin à l'impunité des auteurs de ces violations et à remettre les pouvoirs à des représentants démocratiquement élus. UN ومع ذلك فرغم هذه التطورات، ما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان مستمرة في ميانمار ومن ثم تحث الحكومة من جديد على وضع حد للحصانة التي يتمتع بها مرتكبو هذه الانتهاكات، ونقل السلطة إلى ممثلين منتخبين بالطرق الديمقراطية.
    À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité d'appuyer et de respecter les gouvernements démocratiquement élus et souligné leur rejet de toute tentative de déstabilisation contre ces gouvernements et leurs régimes démocratiques. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية.
    La situation au Nigéria est actuellement la suivante : toutes les administrations locales — plus de 700 — sont dirigées par des fonctionnaires démocratiquement élus. UN والموقف في نيجيريا هو أنه هناك أكثر من سبعمائة منطقة من مناطق الحكومات المحلية تحت إدارة رسميين منتخبين ديمقراطيا.
    Les gouvernements démocratiquement élus se sont avérés stables en dépit des difficultés internes. UN فالحكومات المنتخبة بصورة ديمقراطية أثبتت أنها مستقرة، حتى في مواجهة المصاعب الداخلية.
    L'Amérique latine est un continent en paix et qui poursuit son redressement économique conformément aux objectifs de gouvernements démocratiquement élus. UN وأمريكا اللاتينية قارة تعيش في سلام، مواصلة انتعاشها الاقتصادي وفقا ﻷهداف الحكومات المنتخبة بطريقة ديمقراطية.
    Alarmée et préoccupée par le danger que les activités des mercenaires constituent pour les pays en développement, en particulier en Afrique, où des gouvernements démocratiquement élus ont été chassés par des mercenaires, ou par suite des activités de mercenaires, UN " وإذ تعرب عن جزعها وقلقها إزاء ماتثيــره أنشطة المرتزقة من خطر للبلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، حيث أطيح بحكومات منتخبة بطريقة ديمقراطية من قبل المرتزقة أو عن طريق أنشطتهم،
    Surtout, la plupart des pays africains connaissent des conditions relativement stables et sont gouvernés par des régimes démocratiquement élus. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك، أن معظم البلدان الأفريقية تتمتع بظروف استقرار نسبي وتحكمها أنظمة منتخبة ديمقراطياً.
    Les parlementaires démocratiquement élus ne peuvent exercer leurs fonctions, victimes de mesures constantes et violentes de harcèlement. UN وعن طريق أعمال التحرش المتمادية والعنيفة غالبا، يمنع البرلمانيون المنتخبون ديمقراطيا من أداء واجباتهم.
    516. La Commission des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres qui venait d'être mise en place comprenait 35 conseils régionaux démocratiquement élus et disposait d'un budget d'un milliard de dollars australiens. UN ٥١٦ - وأشار إلى " لجنة السكان اﻷصليين وسكان مضيق توريس " فقال إنها أنشئت من وقت قريب وإنها تتألف من ٣٥ مجلسا إقليميا منتخبة انتخابا ديمقراطيا بميزانية تبلغ قيمتها بليون دولار استرالي.
    Celuici a placé en détention des membres du Gouvernement et du Parlement palestiniens démocratiquement élus. UN وأضاف أن إسرائيل احتجزت عدداً من أعضاء الحكومة وأعضاء البرلمان المنتخبين ديمقراطياً.
    Ceux-ci ne pourront à l'avenir s'exprimer qu'au nom de l'État serbe, dans la mesure où ses citoyens et ses organes démocratiquement élus l'accepteront. UN ولا يجوز لهم القيام بذلك باسم دولة الجبل الأسود مستقبلا، ولكن باسم دولة صربيا فحسب، بالقدر الذي يرتضيه مواطنوها وهيئاتها المنتخبة انتخابا ديمقراطيا.
    Les chefs de gouvernement estiment que les circonstances dans lesquelles le Président a renoncé à sa charge créent un dangereux précédent pour les gouvernements démocratiquement élus du monde entier, du fait qu'elles constituent un encouragement à relever de leur charge des personnes dûment élues. UN وأعربوا عن رأي مفاده أن الظروف التي تخلى فيها الرئيس أريستيد عن منصبه تشكل سابقة خطيرة للحكومات المنتخبة بشكل ديمقراطي في كل مكان؛ إذ أنها تشجع على إقالة أشخاص منتخبين حسب الأصول من مناصبهم بشكل غير دستوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus