"démocratiques que" - Traduction Français en Arabe

    • الديمقراطية التي
        
    • ديمقراطية من
        
    Le Conseil des ministres condamne cette remise en cause des institutions démocratiques que le peuple burundais s'est librement donné. UN ومجلس الوزراء يدين هذا العمل الذي يعرض للخطر المؤسسات الديمقراطية التي اختارها الشعب البوروندي لنفسه بمحض ارادته.
    La situation nous préoccupe d'ailleurs d'autant plus que les institutions démocratiques que nos pays s'efforcent de mettre en place sont encore fragiles. UN ونحن قلقون إزاء الحالة، لأن المؤسسات الديمقراطية التي تحاول بلداننا بناءها لا تزال هشة.
    L'intervenant réaffirme le soutien apporté par son gouvernement à des normes internationales relatives aux droits de l'homme et à des valeurs démocratiques, que la déclaration est appelée à renforcer. UN وأكد من جديد دعم حكومته لمعايير حقوق الإنسان الدولية والقيم الديمقراطية التي يستهدف الإعلان تقويتها.
    Certains ont émis l'argument selon lequel les changements démocratiques que nous voyons au Moyen-Orient déstabilisent la région. UN وقد دفع البعض بحجة أن التغيرات الديمقراطية التي نشهدها في الشرق الأوسط إنما تزعزع استقرار المنطقة.
    Il y aura toujours des pays plus démocratiques que d'autres. UN فستوجد دائماً بلدان أكثر ديمقراطية من غيرها.
    En outre, les principes démocratiques que certains défendent avec force doivent être cultivés avec soin. UN وعلاوة على ذلك، يجب التروي في نشر المبادئ الديمقراطية التي ينادي بها البعض بقوة.
    Nous aiderons à édifier et à rebâtir ces institutions démocratiques que nous savons être indissociables des sociétés stables et prospères. UN " وسنساعد على بناء أو إعادة بناء تلك المؤسسات الديمقراطية التي تتماشى مع المجتمعات المستقرة والمزدهرة.
    Le contexte national et international nous impose de renforcer nos systèmes constitutionnels et les institutions démocratiques que nous avons érigées grâce à notre acharnement, cela de manière à assurer la coexistence pacifique au sein de nos sociétés. UN وتمثل الحالة على الصعيدين الوطني والدولي تحديا لنا لكي نوطد النظم الدستورية والمؤسسات الديمقراطية التي نقوم ببنائها بإصرار شديد؛ وبهذه الطريقة سنواصل المحافظة على التعايش السلمي في مجتمعاتنا.
    Nous bénéficions de l'appui de plus de 84 % de notre population, et un grand nombre d'autres pays nous ont fourni leur appui moral et économique, incarnant par là-même les mêmes valeurs démocratiques que nous partageons en tant que peuples des Nations Unies. UN هناك أكثر من 84 في المائة من سكاننا يؤيدوننا، إلى جانب التأييد الأدبي والدعم الاقتصادي من بلدان عديدة، مما يجسد القيم الديمقراطية التي نتشاطرها، نحن شعوب الأمم المتحدة.
    Ces efforts sont mis en évidence par la nature des changements démocratiques que le Gouvernement cherche à opérer. Les syndicats et associations actives dans les domaines susmentionnés sont actuellement au nombre de 2 400. UN وتعكس السياسات العامة للدولة في واقع الأمر طبيعة التحولات الديمقراطية التي تنتهجها الحكومة، ولذلك فقد وصل مجموع المنظمات التي تعمل في هذه المجالات ما يربو على 400 2 من المنظمات النقابية والجمعيات.
    Bien que le Gouvernement comorien, puisant dans ses propres ressources et aidé par la communauté internationale, ait mis en place toutes les institutions politiques démocratiques que prévoyait la Constitution, les cicatrices des sept années de bouleversements politiques étaient encore vives. UN وعلى الرغم من أن الحكومة أنشأت، بفضل مساعدة المجتمع الدولي ومواردها الذاتية المحدودة، جميع المؤسسات السياسية الديمقراطية التي نص عليها الدستور الجديد، فإن ندوب سبع سنوات من الاضطراب السياسي لا تزال حية.
    28. Il n'existe pas un modèle unique d'organisation sociale; essayer d'en imposer un va à l'encontre des idéaux démocratiques que certains prétendent défendre. UN ٢٨ - وقال إنه لا يوجد نموذج واحد للتنظيم الاجتماعي؛ ومحاولات فرض مثل هذا النموذج مخالفة للمثل الديمقراطية التي يدعي البعض أنهم يدافعون عنها.
    Il souligne aussi la lourde responsabilité intrinsèque de la classe dirigeante burundaise et des partis politiques, qui ne cessent de soutenir et d'encourager des comportements d'un autre âge, parfaitement indignes des institutions démocratiques que s'est données le Burundi. UN ويشدد أيضاً على المسؤولية الجسيمة التي تتحملها بالضرورة الطبقة الحاكمة البوروندية واﻷحزاب السياسية، التي تساند وتشجع باستمرار تصرفات ترجع إلى عهد آخر ولا تليق بتاتاً بالمؤسسات الديمقراطية التي أنشأتها بوروندي.
    Nous rappelons également que la démocratie est une valeur universelle qui fait partie du patrimoine historique du Groupe de Rio et du Sommet de l'Amérique latine et des Caraïbes sur l'intégration et le développement, lesquels développent largement les principes démocratiques que nous avons en commun; UN ونشير أيضا إلى أن الديمقراطية تشكّل قيمة عالمية، وأنها جزءٌ من التراث التاريخي لمجموعة ريو ومؤتمر قمة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشأن التكامل والتنمية، اللذين يجسدان بشكل عام المبادئ الديمقراطية التي نتشاطرها.
    Les participants soulignent que les principes et les institutions démocratiques que défendent les organismes régionaux et les organisations internationales, et dont la valeur a été réaffirmée par la Communauté des démocraties, sont d'une importance cruciale pour les efforts qui sont déployés en vue de combattre le terrorisme. UN 2 - ويؤكد المشاركون على أن المبادئ والمؤسسات الديمقراطية التي تشجعها المنظمات الدولية والإقليمية، ويعيد تأكيدها تجمع الديمقراطيات، هي عناصر حاسمة الأهمية في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    15. Que l'on songe aux emplois, aux infrastructures, aux améliorations du système éducatif et au renforcement des institutions démocratiques que les fonds ainsi détournés pourraient permettre de financer s'ils servaient non plus à l'enrichissement personnel de dirigeants corrompus mais au mieuxêtre de la collectivité! UN 15- لنفكر في الوظائف والهياكل الأساسية وتحسين نظام التعليم وتعزيز المؤسسات الديمقراطية التي كان بإمكان الأموال المسروقة أن تقدمها لو أُعيد توجيهها من الإثراء الشخصي للأشخاص الفاسدين إلى الخدمات العامة للسكان.
    38. M. RUBADIRI (Malawi) dit que la République de Chine à Taiwan, qui symbolise les principes démocratiques que tous les États s’efforcent d’atteindre ne prétend plus représenter toute la Chine mais seulement ses 22 millions d’habitants. UN 38 - السيد روباديري (ملاوي): قال إن جمهورية الصين في تايوان التي تجسد المبادئ الديمقراطية التي تسعى جميع الدول إلى بلوغها، لم تعد تدعي تمثيل الصين بأسرها بل سكانها الـ 22 مليونا فقط.
    La défaite de ce mouvement en mai 2009 est de bon augure pour les valeurs et les processus démocratiques, que Sri Lanka a tenté de maintenir tout au long de la période postcoloniale. En outre, la transformation complète de la situation sécuritaire a ouvert d'innombrables perspectives prometteuses qui devraient permettre à ce pays d'accélérer son développement socioéconomique et politique, en s'appuyant sur les résultats déjà engrangés. UN والقضاء على هذه الحركة في أيار/مايو 2009 هو بشير بإنتصار القيم والعمليات الديمقراطية التي حاولت سري لانكا التمسك بها طوال تاريخها في مرحلة ما بعد الاستعمار، وعلاوة على ذلك، فإن التحول الكامل في الوضع الأمني فتح الباب أمام آفاق مشرقة للغاية بالنسبة للبلد ينطلق منها لتحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية وكذلك سياسية معجلة، معتمداً على ما تحقق بالفعل.
    La défaite de ce mouvement en mai 2009 est de bon augure pour les valeurs et les processus démocratiques, que le Sri Lanka a tenté de maintenir tout au long de la période postcoloniale. En outre, la transformation complète de la situation sécuritaire a ouvert d'innombrables perspectives prometteuses qui devraient permettre à ce pays d'accélérer son développement socioéconomique et politique, en s'appuyant sur les résultats déjà engrangés. UN والقضاء على هذه الحركة في أيار/مايو 2009 هو بشير بإنتصار القيم والعمليات الديمقراطية التي حاولت سري لانكا التمسك بها طوال تاريخها في مرحلة ما بعد الاستعمار، وعلاوة على ذلك، فإن التحول الكامل في الوضع الأمني فتح الباب أمام آفاق مشرقة للغاية بالنسبة للبلد ينطلق منها لتحقيق تنمية اجتماعية واقتصادية وكذلك سياسية معجلة، معتمداً على ما تحقق بالفعل.
    L'article 10 prévoit l'octroi du statut de réfugié en établissant, dans son paragraphe 3, que les étrangers à qui on refuse, dans leur propre pays, la jouissance des libertés démocratiques que garantit la Constitution italienne ont droit à l'asile dans les conditions prévues par la loi. UN وتتوخى المادة 10 منح مركز اللاجئ عن طريق نصها على " (الفقرة 3) الأجانب الذين حرموا، في بلدانهم، من التمتع بالحريات الديمقراطية التي يكفلها الدستور الإيطالي، يحق لهم اللجوء بمقتضى الشروط التي ينص عليها القانون " .
    Les pays fortement spécialisés dans l'exportation d'un produit sont souvent des pays producteurs de pétrole et, en général, ils sont moins démocratiques que les pays qui ont diversifié leurs exportations. UN وقال أيضاً إنَّ البلدان التي لديها كثافة صادرات عالية غالباً ما تكون بلداناً مصدرة للنفط وهي تتميز عموماً بحكم أقل ديمقراطية من البلدان التي تنوع صادراتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus