"démocratiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • الديمقراطية التي
        
    • ديمقراطية
        
    • الديمقراطية الجارية
        
    Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. UN ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما.
    Le Gouvernement et le peuple du Mali ont également exprimé leur solidarité à toutes les forces démocratiques qui, souvent au prix du sacrifice suprême, ont résisté à cette situation de fait accompli. UN وأعربت مالي أيضا، حكومة وشعبا، عن تضامنها مع جميع القوى الديمقراطية التي قاومت هذه الحالة الراهنة، بالرغم من تضحيتها تضحية كبيرة في كثير من اﻷحيان.
    Nous sommes encouragés par les changements démocratiques qui ont été observés en Amérique latine ces dernières années. UN ونشعر بالسعادة بالتغييرات الديمقراطية التي نراقبها في أمريكا اللاتينية في السنوات اﻷخيرة.
    Nous reconnaissons l'importance des mouvements démocratiques qui se sont manifestés en Afrique du Nord et dans le monde arabe. UN نحن ندرك أهمية التظاهرات الديمقراطية التي جرت في شمال أفريقيا والعالم العربي.
    Il est nécessaire de trouver des solutions démocratiques qui permettent une rénovation périodique, selon des modalités choisies par chaque région. UN فمن الضروري إيجاد حلول ديمقراطية تمكن من إجراء تجديد دوري وفقا للشرائط التي تفضلها كل منطقة.
    Il reste que les étudiants américains sont trop peu nombreux à apprendre notre histoire pourtant si riche ainsi que les principes et les institutions démocratiques qui protègent leurs libertés. UN ومع ذلك لا يدرس سوى عدد جد قليل من الطلبة الأمريكيين تاريخنا الزاخر والمبادئ والمؤسسات الديمقراطية التي تحمي حرياتهم.
    Ces actes, pour déplorables qu'ils soient, ne doivent pas servir de prétexte pour bloquer le fonctionnement des institutions démocratiques qui se mettent en place. UN وتلك الأفعال، بقدر ما تستحق الاستياء بالتنديد، ينبغي ألا تستخدم لتعويق أداء المؤسسات الديمقراطية التي تجري إقامتها.
    Le Gouvernement doit immédiatement ouvrir un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années de dictature. UN ولذلك يجب أن يبدأ الحوار اليوم مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء دكتاتورية دامت ٣٢ عاما.
    Elle doit donc être administrée conformément aux autres dispositions de la Constitution, lesquelles contiennent l'essence même des principes démocratiques qui régissent la société mauricienne, dont la garantie des droits de l'homme et des libertés fondamentales ... (comme l'explique Ramphul, J. dans Lincoln c. UN ويعني هذا أنها تدار وفق أحكام الدستور اﻷخرى التي تحوي جوهر المبادئ الديمقراطية التي تحكمها.
    Une analyse complète des processus démocratiques qui se sont produits récemment donne un relief particulier à ce document. UN والتحليل الشامل البعيد المدى للعمليات الديمقراطية التي حدثت مؤخرا يعطي قيمة خاصــة لتلك الوثيقة.
    Cette interdépendance est impossible sans la démocratie et des sociétés démocratiques qui fournissent des mécanismes à même de déterminer quels sont les droits qui importent le plus pour les populations, en particulier les groupes marginalisés. UN على أن هذا الترابط أمر مستحيل بغير وجود الديمقراطية وقيام المجتمعات الديمقراطية التي تهيئ الآليات الكفيلة بتحديد الحقوق التي تهم الناس أكثر من غيرها ولا سيما الفئات المهمَّشة.
    Je promets que mon gouvernement mettra en œuvre dans les plus brefs délais les nouvelles initiatives démocratiques qui constituent la seconde < < révolution des roses > > . UN أعدكم بأن حكومتي سوف تنفذ وعلى جناح السرعة المبادرات الديمقراطية التي تشكِّل حرب الورد الثانية.
    En même temps, le Gouvernement norvégien déplore vivement les violations des droits de l'homme et l'absence de droits démocratiques qui caractérisent toujours la situation à Cuba. UN في الوقت نفسه، تشجب الحكومة النرويجية بشدة انتهاكات حقوق الانسان وعدم توفـــر الحقـــوق الديمقراطية التي لا تزال تميز الحالة في كوبا.
    Les élections démocratiques qui se sont déroulées en Afrique du Sud il y a deux mois ont clos le chapitre long et sombre de l'histoire non seulement de l'Afrique du Sud, mais aussi de l'humanité. UN إن الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في جنوب افريقيا قبل شهرين قد أغلقت فصلا طويلا وقاتما لا في تاريخ جنوب افريقيا فحسب وإنما في تاريخ البشرية أيضا.
    Nous souhaitons également que les intérêts culturels et l'identité culturelle de notre communauté marocaine en Europe soient sauvegardés et que la dignité de nos ressortissants soit constamment protégée, en conformité avec les valeurs démocratiques qui sont à la base de la construction européenne. UN كما نتمنى أن يتم الحفاظ على الهوية الثقافية للجالية المغربية في أوروبا، وكذلك الحماية المستمرة لكرامة مواطنينا وفقا للقيم الديمقراطية التي تشكل أسس البناء الأوروبي.
    Le FRU a été invité à participer aux élections démocratiques qui ont conduit à la mise en place du gouvernement actuel, mais il a refusé. UN ولقد طُلب إلى الجبهة الثورية المتحدة أن تشارك في الانتخابات الديمقراطية التي جاءت بالحكومة الراهنة، ولكنها رفضت هذه المشاركة.
    Le Parlement européen a en outre réaffirmé son appui aux forces démocratiques qui luttent pour la démocratie et les droits de l’homme en Indonésie et au Timor oriental. UN وكرر البرلمان اﻷوروبي أيضا تأكيد دعمه للقوى الديمقراطية التي تناضل من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في إندونيسيا وفي تيمور الشرقية.
    Notre engagement de consolider les progrès significatifs accomplis en matière de confiance et de sécurité à l’échelle du continent dans le respect de la culture et de la tradition de paix de la région et des valeurs démocratiques qui la guident; UN التعهد بترسيخ أوجه التقدم الملموسة التي أحرزت في مجال بناء الثقة واﻷمن في نصف الكرة بوصفها إعرابا مخلصا عن ثقافة وأعراف السلام في المنطقة وللقيم الديمقراطية التي توجهها؛
    Premièrement, nous avons décidé que la renaissance africaine signifie la création de systèmes politiques démocratiques qui permettront d'atteindre l'objectif du gouvernement par le peuple. UN أولا، خلصنا إلى أن النهضة الأفريقية تعني إقامة أنظمة سياسية ديمقراطية تضمن تحقيق هدف ضرورة تولي الشعب للحكم.
    Qui plus est, une grande partie de cette dette a été contractée par des régimes non démocratiques qui ont été encouragés et appuyés par certains pays industrialisés. UN وعلى رأس ذلك فإن معظم ديونها أحدثتها نظم غير ديمقراطية شجعتها وأيدتها بلدان صناعية معينة.
    Il est grand temps de bâtir des sociétés réellement démocratiques qui accordent à toutes les personnes l'égalité des droits et des responsabilités. UN وقالت إن الوقت قد حان لبناء مجتمعات ديمقراطية حقيقية تضمن المساواة في الحقوق والمسؤوليات بالنسبة لجميع الناس.
    Avant de faire rapport à l'Assemblée en ce qui concerne la situation actuelle des forces militaires étrangères sur le territoire letton, je voudrais exprimer l'appui de la Lettonie aux processus démocratiques qui sont en cours dans la Fédération de Russie, sous la direction du Président légalement élu de la Fédération, Boris Eltsine. UN وقبل أن أعلم الجمعية العامة عن الوضع الراهن فيما يتعلق بمسألة القوات العسكرية اﻷجنبية المرابطة على أراضي لاتفيا، أود أن أعرب عن تأييد لاتفيا للعمليات الديمقراطية الجارية في الاتحاد الروسي الذي يترأسه رئيس الاتحاد الروسي الذي يترأسه رئيس الاتحاد الروسي المنتخب بالطرق القانونية، بوريس يلتسن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus