"démontre clairement" - Traduction Français en Arabe

    • يدل بوضوح
        
    • يبين بوضوح
        
    • دليل واضح
        
    • يبيّن بوضوح
        
    • يظهر بوضوح
        
    • يدلل بوضوح على
        
    • تبرهن بوضوح
        
    • يبرهن بجلاء
        
    • وتظهر بوضوح
        
    Il nous faut par ailleurs reconnaître que, malgré la difficulté de la situation, les combattants démobilisés ont fait preuve d'une patience qui démontre clairement leur attachement à la paix. UN وينبغي لنا أيضا أن نعترف بأن المقاتلين الذين تم تسريحهم قد أظهروا في ظل هذه الظروف الشاقة من الصبر ما يدل بوضوح على التزامهم بالسلام.
    La mauvaise volonté dont témoigne l'attitude de la partie chypriote grecque démontre clairement qu'elle n'a jamais eu véritablement l'intention de parvenir à un règlement mutuellement acceptable, en dépit de ses protestations en sens contraire. UN فامتناع الجانب القبرصي اليوناني وعدم رغبته في القيام بذلك إنما يدل بوضوح على أنه غير مهتم، ولا سبق له أن اهتم بإيجاد تسوية مقبولة من الطرفين، رغم ما يعلنه باستمرار من موقف معاكس.
    Cela démontre clairement que la médiation peut être choisie comme une alternative aux armes. UN وهذا يبين بوضوح بأنه يمكن اللجوء إلى الوساطة بوصفها أسلحة بديلة.
    Le très grand nombre d’électeurs inscrits qui se sont présentés aux bureaux de vote afin de participer au scrutin démontre clairement que le peuple cambodgien embrasse la démocratie et qu’il est déterminé à décider lui-même de son avenir politique. UN والعدد الكبير للغاية من الناخبين المسجلين الذين تقدموا إلى مكاتب التصويت من أجل المشاركة في الانتخابات يبين بوضوح أن الشعب الكمبودي يعتنق الديمقراطية وأنه مصمم على أن يقرر مستقبله السياسي بنفسه.
    Nous pensons que l'acceptation volontaire de sa juridiction obligatoire au moyen de déclarations facultatives, démontre clairement notre bonne volonté. UN ونرى أن القبول الطوعي باختصاصها الملزم، من خلال الإعلانات الاختيارية، دليل واضح على حسن النية.
    Il fait valoir que cela démontre clairement qu'il présente un intérêt pour les autorités chinoises et que celles-ci se méfient de ses activités en Australie. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن ذلك يبيّن بوضوح اهتمام السلطات الصينية به وارتيابها في أنشطته في أستراليا.
    Les erreurs, bien qu'inévitables, sont rares, ce qui démontre clairement qu'il est possible de surveiller la base de données pour réduire les risques d'erreurs. UN وقال إن اﻷخطاء، وإن كانت قد وقعت، فهي نادرة اﻷمر الذي يظهر بوضوح أن من الممكن رصد قاعدة البيانات للحد من خطر وقوع اﻷخطاء.
    Cela démontre clairement que la CEI met en oeuvre les recommandations pertinentes des Nations Unies. UN وهذا يدلل بوضوح على أن رابطة الدول المستقلة تنفذ توصيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Cette évolution, dont nous nous félicitons, démontre clairement la confiance accrue qui est accordée aux décisions de la Cour et le choix de régler les différends par la voie juridique plutôt que par l'emploi de la force. UN وهذه التطورات الجديرة بالترحيب تبرهن بوضوح على تزايد الثقة في قرارات المحكمة والاعتماد عليها في تسوية المنازعات من خلال الأحكام بدلا من استخدام القوة.
    L'accord démontre clairement que la paix est possible sur la base du dialogue et de la négociation. UN إن هذا الاتفاق يبرهن بجلاء على إمكانية إحلال السلم إذا ما وجدت اﻹرادة للحوار والتفاوض.
    Cela démontre clairement la violation flagrante du droit international par le régime israélien. UN وهذا يدل بوضوح على جسامة انتهاك النظام الإسرائيلي للقانون الدولي.
    La mauvaise volonté dont témoigne l'attitude de la partie chypriote grecque démontre clairement qu'elle n'a jamais eu véritablement l'intention de parvenir à un règlement mutuellement acceptable, alors même qu'elle ne cesse d'affirmer le contraire. UN وامتناع الجانب القبرصي اليوناني وعدم رغبته في القيام بذلك إنما يدل بوضوح على أنه غير مهتم، ولا سبق له أن اهتم، بإيجاد تسوية مقبولة من الطرفين، رغم ما يعلنه باستمرار من موقف معاكس.
    Le Gouvernement d'El Salvador a voté en faveur de la Déclaration à l'Assemblée générale, en 2007, ce qui démontre clairement sa volonté de reconnaître les droits des peuples autochtones. UN وصوتت حكومة السلفادور لصالح الإعلان في دورة الجمعية العامة، في عام 2007، الشيء الذي يدل بوضوح على استعدادها للاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية.
    Dans ce contexte, mon pays réaffirme qu'il approuve le contenu et le champ d'application du Traité de Tlatelolco, lequel démontre clairement que, lorsqu'il y a une volonté politique, des progrès importants peuvent être réalisés en ce domaine. UN وفي هذا الصدد، يؤكّد بلدي من جديد أنه اعتمد محتوى معاهدة تلاتيلولكو ونطاقها، مما يدل بوضوح على أن الإرادة السياسية، إن وٌجِدَت، تؤدي إلى تقدم ملحوظ في هذا المجال.
    Le profil démographique indique que plus de la moitié de la population est âgée de moins de 25 ans, ce qui démontre clairement que le Malawi est une nation composée de jeunes. UN وتشير الملامح الديمغرافية الى أن أكثر من نصف السكان يقل عمرهم عن ٢٥ سنة، وهو ما يبين بوضوح أن ملاوي أمة شابة.
    Il fait valoir que cela démontre clairement qu'il présente un intérêt pour les autorités chinoises et que celles-ci se méfient de ses activités en Australie. UN ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يبين بوضوح اهتمام السلطات الصينية به وارتيابها في أنشطته في أستراليا.
    Le rapport du Secrétaire général démontre clairement que les catastrophes naturelles soudaines et autres situations d'urgence similaires continuent de préoccuper au premier chef la communauté internationale. UN وتقرير اﻷمين العام يبين بوضوح أن الكــوارث الطبيعية المباغتة والطوارئ المماثلة لا تــزال تشكـــل شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    Pour prendre le cas de notre région, la récente intervention militaire des ÉtatsUnis contre l'Iraq démontre clairement l'inefficacité d'une telle politique. UN فالتدخل العسكري الأخير للولايات المتحدة الأمريكية ضد العراق في منطقتنا دليل واضح على فشل تلك السياسة.
    Le rôle joué par l'ONU jusqu'à présent démontre clairement que tous les problèmes auxquels la communauté internationale est confrontée ne peuvent pas être réglés de façon unilatérale ou même bilatérale. UN والدور الذي قامت به الأمم المتحدة حتى الآن، دليل واضح على حقيقة أن ليست كل مسألة تواجه المجتمع الدولي يمكن حلها بشكل انفرادي، أو حتى ثنائي.
    Or, cette preuve démontre clairement qu'il existe un risque personnel et direct pour elle et sa fille au Mexique. UN فهذا الدليل يبيّن بوضوح أنها وابنتها ستتعرضان شخصياً لخطر مباشر في المكسيك.
    Or, cette preuve démontre clairement qu'il existe un risque personnel et direct pour elle et sa fille au Mexique. UN فهذا الدليل يبيّن بوضوح أنها وابنتها ستتعرضان شخصياً لخطر مباشر في المكسيك.
    Le développement mondial actuel des systèmes de ballons stratosphériques démontre clairement la viabilité à long terme de ce type de véhicule pour les sciences de l'espace proche. UN إنَّ التطوّر الراهن على نطاق العالم في نظم المناطيد الستراتوسفيرية يظهر بوضوح الاستدامة الطويلة الأمد التي يتَّسم بها هذا النوع من المركبات بالنسبة لعلوم الفضاء القريب.
    La modeste reprise démontre clairement le principe macroéconomique bien établi selon lequel l'austérité dans une économie stagnante est généralement vouée à l'échec. UN فالانتعاش المتواضع الذي حققته هذه الاقتصادات يدلل بوضوح على المبدأ الثابت في الاقتصاد الكلي بأن تطبيق إجراءات تقشفية في اقتصاد يعاني الكساد يأتي دائما بعكس المراد.
    En conclusion, le requérant affirme que la documentation générale apportée démontre clairement l'utilisation de la torture par les autorités indiennes, particulièrement contre les militants ou les présumés terroristes. UN وفي الختام يؤكد صاحب الشكوى أن الوثائق العامة التي قدمت تبرهن بوضوح على لجوء السلطات الهندية إلى استخدام التعذيب ولا سيما ضد الناشطين أو المشتبه في كونهم إرهابيين.
    Cette réunion démontre clairement l'urgence qu'il y a à dégager entre les États Membres un nouveau consensus qui privilégie l'action sur des questions qui ont une importance capitale pour notre monde. UN إن هذا الاجتماع يبرهن بجلاء على أهمية التوصل بشكل عاجل إلى توافق جديد عملي المنحى في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن المسائل ذات الأهمية الكبرى لعالمنا.
    La nouvelle étude a recours aux meilleures méthodes statistiques actuellement connues et démontre clairement qu'il n'est pas nécessaire de légaliser l'avortement dans le monde afin de réduire significativement la mortalité maternelle. UN وتستخدِم الدراسة الجديدة أفضل الأساليب الإحصائية المتاحة حالياً وتظهر بوضوح أنه من غير الضروري إباحة الإجهاض على نطاق العالم لإحداث انخفاضات هامة في الوفيات النفاسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus