"démontrent que" - Traduction Français en Arabe

    • تثبت أن
        
    • تدل على أن
        
    • أدلة على أن
        
    • تبرهن على أن
        
    • تظهر أن
        
    • الدليل على أن
        
    • تبرهن على ما تخلفه
        
    • المنقح وتبين بوضوح
        
    • المطالبة المنقح وتبين
        
    • يظهر اهتمام
        
    • تُثبت بأن
        
    Le Comité juge que ces moyens de preuve démontrent que les dommages subis résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن هذه الأدلة تثبت أن الأضرار التي لحقت بالمعامل والمعدات قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Forum du Pacifique Sud a lancé un appel pour que des mesures soient adoptées d'urgence sur la base du deuxième rapport d'évaluation du Groupe intergouvernemental d'experts sur l'évolution du climat, où il est dit que les données scientifiques disponibles démontrent que l'activité de l'homme a une incidence sur les changements climatiques. UN وذكر أن المحفل قد أصدر نداء لاتخاذ تدابير عاجلة في ضوء التقرير التقييمي الثاني لفريق الخبراء الدولي المعني بتغير المناخ والذي يؤكد أن البيانات العلمية تثبت أن اﻷنشطة البشرية تؤثر في تغير المناخ.
    Les rapports du Secrétaire général démontrent que l'ONU continue de faire des progrès considérables dans l'approfondissement et l'expansion de ses relations avec les organisations internationales régionales ou autres sur une base satisfaisante pour les deux parties. UN وتقارير الأمين العام تدل على أن الأمم المتحدة لا تزال تحرز تقدما كبيرا في تعميق وتوسيع علاقاتها مع المنظمات الإقليمية والمنظمات الدولية الأخرى على أساس من النفع المتبادل.
    Les études et évaluations démontrent que l'octaBDE peut avoir des effets nocifs, comme sur les organes reproducteurs et le développement des fœtus. UN وقدمت الدراسات والتقييمات أدلة على أن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري يمكن أن يسبب آثاراً معاكسة، مثل الآثار على الأعضاء التناسلية والآثار على نمو الجنين.
    Le Mexique estime que tous ces faits démontrent que l'isolement, loin de régler les différends, ne fait que les amplifier de manière néfaste. UN وتعتقد المكسيك أن الحقائق التي طرحناها تبرهن على أن إبعاد كوبا يؤدي بدلا من حسم المنازعات إلى تضخيم آثارها السلبية.
    Sur la base de données factuelles, l'évaluateur devrait chercher des exemples qui démontrent que le centre a bien cette capacité. UN ينبغي للقائم بالتقييم أن يلتمس، استناداً إلى دليل وقائعي، أمثلة مثبتة تظهر أن المركز لديه مثل هذه القدرة.
    L'Iraq soutient en outre que ces éléments de preuve démontrent que les régions frontalières étaient stables et réfute l'assertion du Comité central selon laquelle le retour des personnes déplacées a été entravé par les événements survenus au Koweït. UN وأكّد العراق أيضا أن تلك الأدلة تثبت أن المناطق الحدودية كان يسودها الاستقرار ونفى تأكيد اللجنة المركزية على أن الأحداث في الكويت أدت إلى عرقلة عودة المشردين.
    De surcroît, ces éléments de preuve démontrent que les économies réalisées par le requérant pendant la période considérée ont été supérieures à la perte des contributions annuelles dont il fait état. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الأدلة تثبت أن التكاليف التي ادخرها صاحب المطالبة خلال الفترة المعنية كانت فائضة عن الخسارة التي يؤكد أنه تكبدها نتيجة فقدان المساهمات السنوية.
    526. Le Comité considère que les éléments de preuve fournis démontrent que les dommages ont été causés par des opérations militaires effectuées dans les régions orientale et septentrionale. UN 526- ويرى الفريق أن الأدلة المقدمة تثبت أن الضرر نجم عن العمليات العسكرية في المنطقتين الشرقية والشمالية.
    Des témoignages de pères ayant pris le congé parental démontrent que la prise du congé leur a permis de renforcer la relation entre eux et leur(s) enfant(s) et que les pères seraient enclins à revivre l'expérience. UN 88 - وشهادات الآباء عقب أخذ الإجازة الوالدية تثبت أن أخذ هذه الإجازة قد أتاح لهم أن يعزّزوا من علاقاتهم مع أطفالهم، وإن ثمة ميلا عند الآباء لإعادة هذه التجربة.
    Selon le Koweït, les résultats de son étude de surveillance et d'évaluation démontrent que les émissions provenant des incendies de puits de pétrole ont accru les concentrations de particules dans des régions peuplées du Koweït dans des quantités suffisantes pour entraîner des décès prématurés. UN وتقول الكويت إن النتائج التي خلصت إليها دراسة الرصد والتقييم تثبت أن الانبعاثات من حرائق آبار النفط قد نجمت عنها زيادة في تركزات الجسيمات في مناطق الكويت المأهولة، وذلك بكميات تكفي لحدوث وفيات مبكرة.
    Le second requérant affirme que ces documents démontrent que le premier requérant a uniquement le droit de demander une indemnité pour un manque à gagner. UN ويؤكد صاحب المطالبة الثاني أن هذه الوثائق تثبت أن من حق صاحب المطالبة الأول المطالبة بالتعويض عما تكبده من خسارة في الأرباح فقط.
    Or, les développements qui précèdent démontrent que le requérant ne court pas de risque d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 de la Convention en raison de ses activités politiques. UN لكن المعلومات المذكورة آنفاً تدل على أن صاحب الشكوى غير معرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية بسبب أنشطته السياسية.
    Or, les développements qui précèdent démontrent que le requérant ne court pas de risque d'être soumis à des traitements contraires à l'article 3 de la Convention en raison de ses activités politiques. UN لكن المعلومات المذكورة آنفاً تدل على أن صاحب الشكوى غير معرض لمعاملة تتعارض مع المادة 3 من الاتفاقية بسبب أنشطته السياسية.
    86. Le Comité constate que les documents présentés par la société Šipad démontrent que les outils, véhicules, équipements et machines lui appartenaient et étaient présents en Iraq depuis février 1989. UN 86- يلاحظ الفريق أن المستندات التي قدمتها الشركة تدل على أن الأدوات والمركبات والمعدات والآلات كانت تملكها الشركة وكانت موجودة في العراق في شباط/فبراير 1989.
    Les études et évaluations démontrent que l'octaBDE peut avoir des effets nocifs, comme sur les organes reproducteurs et le développement. UN وقدمت الدراسات والتقييمات أدلة على أن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري قد يُحدث آثاراً ضارة، مثل التأثيرات على الأعضاء التناسلية والنمو.
    Les études et évaluations démontrent que l'octaBDE peut avoir des effets nocifs, comme sur les organes reproducteurs et le développement des fœtus. UN وقدمت الدراسات والتقييمات أدلة على أن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري قد يُسبب تأثيراً معاكساً مثل التأثيرات على الأعضاء التناسلية والتأثيرات المتعلقة بالنمو.
    Et s'il est vrai que les histoires personnelles ne prouvent pas l'absence de problèmes persistants, elles démontrent que rien n'est impossible. UN وعلى الرغم من أن التجارب الفردية تنفي غياب التحديات المستدامة لكنها تبرهن على أن الإمكانيات موجودة.
    Sur la base de données factuelles, l'évaluateur devrait chercher des exemples qui démontrent que le centre a bien cette capacité. UN ينبغي للقائم بالتقييم أن يلتمس، استنادا إلى دليل وقائعي، نماذج مثبتة تظهر أن المركز لديه مثل هذه القدرة.
    Tous ces sujets démontrent que la CNUDCI demeure apte à traiter des questions nouvelles et actuelles qui se font jour dans le commerce international. UN وجميع هذه المواضيع إنما تقيم الدليل على أن اللجنة لا تزال تحتفظ بدورها البارز في تناول مسائل القانون التجاري الدولي سواء أكانت مسائل ناشئة أم مسائل متطورة أشبعت بحثا.
    Les États-Unis estiment que les meilleures données scientifiques disponibles démontrent que la pêche hauturière au grand filet dérivant entraîne un gaspillage de ressources et menace le biotope marin. UN " وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا راسخا بأن أفضل البينات العلمية المتوافرة تبرهن على ما تخلفه عمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار من هدر وآثار سلبية محتملة على توازن النظام الايكولوجي.
    Le Comité constate que les pièces jointes à la réclamation correspondent à ce montant et démontrent que les travaux ont été effectivement réalisés et acceptés par le Consortium. UN ويخلص الفريق إلى أن الوثائق المقدمة مع المطالبة تدعم مبلغ المطالبة المنقح وتبين بوضوح أن العمل قد أنجز بالفعل وأن الكونسورتيوم قد قَبله.
    1. Souligne l'utilité de la Conférence, dont les débats démontrent que tous les pays participants souhaitent promouvoir la coopération dans le domaine des activités spatiales, et réaffirme l'attachement de tous les États de la région des Amériques à la vocation pacifique de l'exploration et de l'utilisation de l'espace; UN ١ - يؤكد أهمية المؤتمر بوصفه منتدى يظهر اهتمام جميع البلدان المشاركة بتعزيز التعاون في مجال اﻷنشطة الفضائية ويؤكد التزام دول المنطقة اﻷمريكية باستكشاف اﻷنشطة الفضائية واستخدامها في اﻷغراض السلمية؛
    Sur la base de preuves factuelles, l'évaluateur devrait chercher des exemples qui démontrent que le centre peut : UN استناداً إلى أدلةٍ واقعيةٍ، ينبغي للقائم بالتقييم أن يبحث عن النماذج التي تُثبت بأن لدى المركز القدرة اللازمة لما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus